Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Gzhegozh у темі «Як краще перекласти Contributor?» 6 днів тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Це розділ у кнайпі української Вікіпедії, у якому обговорюють мовознавчі питання з різних аспектів мови (правопис, орфографія та граматика, правильний переклад слів та їх тлумачення, стиль мови тощо).

Головною метою є покращення якості граматики в статтях, обмінюючись досвідом один із одним.

Частина вікіпроєкту «Грамотність». Див. також: Довідка:Список типових мовних помилок.

Будь ласка, підписуйте свої коментарі (для цього наберіть ~~~~ або натисніть кнопку    над віконцем редагування).


Архіви
Архів 1 Архів 2 Архів 3
Архів 4 Архів 5 Архів 6
Архів 7 Архів 8 Архів 9
Архів 10 Архів 11 Архів 12
Архів 13 Архів 14 Архів 15
Архів 16 Архів 17


Як ліпше?

[ред. код]

Шукаю поради, як краще перекласти назву зупинки «Eighth and Pine» (на розі вулиць 8-ї та Пайн-стріт):

Якщо орієнтуватися на назви в категорії Категорія:Вулиці Мангеттена, то має бути "8-ма вулиця та Пайн-стріт" --Фіксер (обговорення) 22:03, 16 травня 2024 (UTC)Відповісти
Запинка на розі 8-ї та Пайн — "Восьма та Пайн" --Olvin (обговорення) 12:01, 17 травня 2024 (UTC)Відповісти

як буде правильно

[ред. код]

Доброго дня. Як правильно перекласти ім'я Riikka Purra (фінська мова). У вікіпедії та інтернеті є два варіанти Рійкка Пурра (в конкурсі Європейська весна 2024, Фінляндія) та Ріікка Пурра (в статтях у вікіпедії). --Avp777 (обговорення) 12:02, 30 травня 2024 (UTC)Відповісти

@Avp777, у стандартній фінській ii позначає звук [iː], тобто, довгий звук. Як «ій» ми могли би передати дифтонг, але довгий краще передати через «іі» за правописом. -- RajatonRakkaus 12:14, 30 травня 2024 (UTC)Відповісти
Ще іноді пишуть "Рікка Пурра": 1, 2, 3, 4 тощо. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:22, 30 травня 2024 (UTC)Відповісти
Якщо хочеться зберегти довге і, то для нас природніше звучить через йотування, бо для української мови збіг голосних нехарактерний. Переглянув кільканадцять категорій про осіб з Фінляндії. Ось як передають ii Вікіпедії, які використовують кирилицю: Кійра Корпі, Тійна Ілінен, be:Кейё Лійнамаа, ru:Сарасоя, Рийкка, ru:Койвисто, Миика, ru:Мякеля, Кристийна, ru:Вийтала, Леннарт. Однак, не знаю фінською й не розумію, від чого це залежить. --Friend (обг.) 12:59, 31 травня 2024 (UTC)Відповісти
Через ій це звучить і виглядає зрозуміліше, але за §137 правопису «подвоєння букв на позначення голосних в іншомовних власних назвах, передаємо подвоєнням відповідних українських букв». Це дифтонги з i ми передаємо як "...й". Якщо немає інструкції з передачі фінських слів (я не знайшов) і немає фахових пояснень, то слід виконувати правописну вимогу. -- RajatonRakkaus 13:08, 31 травня 2024 (UTC)Відповісти
Нині знайшов інструкцію для естонської, де теж є ii, то там нічого прямо не сказано, але є приклад Hiiemetsa - Гііеметса. -- RajatonRakkaus 13:12, 31 травня 2024 (UTC)Відповісти
У правописі і в старому і в новому окремо вказано, що такі подвоєння зберігаємо. В старому це було більш чітко зазначено стосовно фінської та естонської мов, а у новому - для всіх мов (чи то розширили чи як завжди помилково пошили на німецьку і нідерландську), тому в навіть такі німецькі назви почали писати по-чудернацькому Целль-ам-Зее. --yakudza 13:14, 31 травня 2024 (UTC)Відповісти

Назва статті Прапор Мадриду (автономної спільноти)

[ред. код]

@Qworzx: Вітаю! Якщо я не помиляюся, то, згідно з чинним правописом, «прапор Мадрида» означає Мадрид як місто, а «прапор Мадриду» — Мадрид як регіон. Завдяки цьому, уточнення в назві даної статті є зайвим. Чи не так? --Рассилон 12:10, 9 червня 2024 (UTC)Відповісти

Перевірив словник, наче для обох варіантів правильно Мадрида, змінив назву. --Qworzx (обговорення) 12:27, 9 червня 2024 (UTC)Відповісти

Як краще перекласти Contributor?

[ред. код]

Я планую додати в одному з оновлень підтримку параметра Contributor до Модуль:Citation/CS1 та не знаю як краще перекласти це слово. Слово contributor використано в значенні «автора, що вніс певну частку своєї роботи до книги, наукової роботи тощо». --Repakr (обговорення) 14:33, 16 червня 2024 (UTC)Відповісти

надавець? --Fessor (обговорення) 14:42, 16 червня 2024 (UTC)Відповісти
Ну є дописувач — це наче найкращий варіант, що існує. --Gzhegozh обг. 14:57, 16 червня 2024 (UTC)Відповісти
Наприклад, одна зі спеціальних сторінок англ. Special:Contributionsукр. Спеціальна:Внесок. Тобто, дослівним перекладом є щось на кшталт «вкладник», але це слово не дуже звучить поза фінансовими галузями знань. --Рассилон 15:15, 16 червня 2024 (UTC)Відповісти
автор, що вніс певну частку своєї роботи до книги, наукової роботи тощо називається співавтор --Shiro NekoОбг. 15:18, 16 червня 2024 (UTC)Відповісти
@Shiro D. Neko. У поточному модулі це зробити неможливо, бо в нас є окремий параметр coauthors або співавтори. --Repakr (обговорення) 07:30, 17 червня 2024 (UTC)Відповісти
Чи є якась змістовна різниця між англ. contributor (автор, що має певний доробок у книзі, науковій роботі тощо) і coauthor? Це повні синоніми (в англійській), чи ні? --Olvin (обговорення) 08:33, 17 червня 2024 (UTC)Відповісти
@Olvin. Згідно з Oxford Dictionary, то ні. Coauthor — це особа, що пише книгу чи статтю з кимось (to write a book or an article with somebody else, co-author в Oxford Dictionary) та contributor — це особа, що пише статті для журналів, книг чи вебсайтів або хто веде розмову в радіо чи телевізійній програмі або під зустрічі (a person who writes articles for a magazine, book or website, or who talks on a radio or television programme or at a meeting, contributor в Oxford Dictionary). --Repakr (обговорення) 09:35, 17 червня 2024 (UTC)Відповісти
«Дописувач» якраз схоже за значенням. Ось як подає його СУМ: «Кореспондент або читач, який надсилає статті, повідомлення про що-небудь до газети, журналу і т. ін». Пропоную закріпити таке вживання на позначення всіх, хто пише у Вікіпедії, на відміну від терміну «Користувач», який охоплює лише зареєстрованих редакторів. --Gzhegozh обг. 09:57, 17 червня 2024 (UTC)Відповісти
Я вирішив використати «Дописувач» в назві параметра українською. --Repakr (обговорення) 15:11, 18 червня 2024 (UTC)Відповісти
Підтримую! --Словолюб (обговорення) 16:33, 18 червня 2024 (UTC)Відповісти
@Gzhegozh: Не до теми розмови. Теж багато разів і вже давно думав, що добре було б "користувач" поміняти на "дописувач" і сам завжди тих, хто робить внесок, називаю дописувачами. А "користувач" це, за сенсом, "читач".--Oleksandr Tahayev (обговорення) 12:22, 10 липня 2024 (UTC)Відповісти
Та я вже трошки зрозумів --Gzhegozh обг. 12:36, 10 липня 2024 (UTC)Відповісти

український запис слова subreddit

[ред. код]

Мені здавалося, що відповідно до норм англо-української транскрипції та правила десятки це слово має записуватися як «сабредит» («ди» замість «дді»). Якщо я правий, то чи не допоможе хто виправити його вживання на вікіданих: (P3984: Subreddit і Q28464970: Сабреддіт). Якщо я помиляюся, то поясніть чому. --From Ukraine (обговорення) 10:55, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти

До обговорення запрошуються панове @Keneris та Estopedist1: як автори редагувань D:Special:Diff/1876068710/1886650497 та D:Special:Diff/1658514905/1712717273 відповідно. --Рассилон 11:40, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти
I am unable to understand Ukrainian. I just fulfilled request at Wikidata:Talk:Q28464970. in Wikidata we don't have no Ukrainian admins. Best alternative probably user:Ymblanter --Estopedist1 (обговорення) 11:55, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти
This clearly goes well beyond my uk-0 abilities. --Ymblanter (обговорення) 12:18, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти
У правописі є приклад «твітер». Тому я гадаю, що за тим самим зразком слід було би писати «сабредит». Хоч це й безглуздя, бо Twitter є власною назвою соцмережі, а не загальною, все ж маємо доволі чіткий зразок. -- RajatonRakkaus 12:12, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти
Сабредит є похідним словом, як наприклад твітити чи гуглити. Це неологізм, але його вже мабуть можна вживати. Проблема тут швидше в тому, як той запис виправити на вікіданих на більш «академічний» варіант. --From Ukraine (обговорення) 12:37, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти
Ви якийсь не той правопис дивилися. § 54, п. 7: "Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо без родового слова пишемо з малої букви (твіттер, гугл); назви з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках (пошукова система «Гугл», енциклопедія «Вікіпедія», мережа «Фейсбук», системи обміну повідомленнями «Вайбер», «Телеграм»); найменування сайтів, ужиті як назви юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок (РНБО ввела санкції проти Яндексу)." --Leon II (обговорення) 10:42, 5 липня 2024 (UTC)Відповісти
За Пономарівим, назва соцмережі — редит, отже дійсно, за правилами, має бути сабредит. --Keneris 13:35, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти
Стаття 2018-го року, до нового правопису. --Leon II (обговорення) 10:43, 5 липня 2024 (UTC)Відповісти
За поточним правописом
1. У загальних назвах іншомовного походження букви на позначення приголосних звичайно не подвоюємо: абáт, акумулÿтор, барóко, беладóна, белетрúстика, бравíсимо, ват, грóпа, гун (гóни), ідилíчний, інтелектуáльний, інтермéцо, колектúв, комíсія, лібрéто, піанíсимо, піцикáто, стакáто, сóма, фін (фíни), шасí та ін.
https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/Pravopys.2019/ukr.pravopys-2019.pdf
$128 п 1 Alessot (обговорення) 07:23, 5 липня 2024 (UTC)Відповісти