לדלג לתוכן

ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת שנילי בנושא ערס צעצוע
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


התלבטות לגבי תעתיק מדוייק מרוסית/בולגרית

השם Стоилов, מה נכון יותר סטוילוב או סטואילוב. תודה Assayas שיחה 09:41, 12 באפריל 2012 (IDT)תגובה

סטואילוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:01, 12 באפריל 2012 (IDT)תגובה
תודה וחג שמח Assayas שיחה 13:11, 12 באפריל 2012 (IDT)תגובה

שם פיני

מבקש לברר מה התעתיק המומלץ לשם הפיני Kaija Saariaho לטובת {{זוכי פרס ליאוני סונינג למוזיקה}}. חג שמח, דולבשיחה 15:50, 13 באפריל 2012 (IDT)תגובה

נראה לי קאיה סאריאהו. emanשיחה 18:25, 13 באפריל 2012 (IDT)תגובה
תחילה השתמשתי בהצעתך, ואז ראיתי ששלומית החליטה על "קאייה סאאריאהו" בפרס המוזיקה ע"ש לאוני סונינג, אז העתקתי לתבנית. תודה ושבת שלום, דולבשיחה 11:06, 14 באפריל 2012 (IDT)תגובה
לא הייתי מסתמך על שלומית בעינייני תעתיק. emanשיחה 12:25, 14 באפריל 2012 (IDT)תגובה

איך אומרים באנגלית?

"נשירת שיער" ואיך הכי נכון להגיד "צמצום נשירת שיער"? תודה. 79.179.157.36 17:53, 13 באפריל 2012 (IDT)תגובה

קשה לי לחשוב על מונח בעל קונטציה מקבילה באנגלית, הכי קרוב שמצאתי (ברמת הסביר) הוא "hair loss" כפי שמופיע פה:

http://en.wikipedia.org/wiki/Baldness#Female_hair_loss

אני מניח(ואף נראה לי שנתקלתי בזה באיזשהו מקום) שהמונח השני הוא: reducing hair loss
Exx8 - שיחה

בקשה לתרגום מהינדית

הסרט נישואים צמאי דם. במקור נקרא הערך הרצון לנקמה ובעקבות שידורו אצלנו והלינק הזה [[1]] שונה לשם הנוכחי. אלזו, הוא שואייל: Khoon Bhari Maang בהינדית, איך מתורגם לעברית? תודה מראש וחג שמח. בברכה Assayas שיחה 19:24, 13 באפריל 2012 (IDT)תגובה

הי מוטי, תרגום מילולי של ख़ून भरी माँग) Khoon Bhari Maang) הוא, בערך, "דרישה/בקשה מלאת/ספוגת/רוויית דם". חג שמח גם לך וסופ"ש נעים, Tomn - שיחה 19:51, 13 באפריל 2012 (IDT)תגובה
תודה רבה, גם לי זה נראה משהו כמו הרצון לנקמת דם. ברשותך אמתין לעוד חוות דעת. בברכה Assayas שיחה 14:12, 14 באפריל 2012 (IDT)תגובה
בשמחה, Tomn - שיחה 17:30, 14 באפריל 2012 (IDT)תגובה

תרגום למילה("שיוך ארצי"?)

הייתי מעוניין לדעת אם למישהו יש תרגום למונח דמונים(אני מקווה שאני מתעתק את זה נכון, להלן הערך בויקימילון האנגלית): http://en.wiktionary.org/wiki/demonym Exx8 - שיחה

שאלה בפיניין (הוספת O או E לאות בודדת)

לאותיות B/P/M/N מוסיפים "O" רק אם קוראים אותם כבודדות? או בכל מצב פשוט ככה הן נשמעות?

אותה שאלה לגבי D/T/N/L/G/K/N והאות "E"

תודה.

עזרה

התוכלו בבקשה לייעץ באשר לשינוי השם בשיחה:בייברס#החלפת שם הערך מבייברס לביברס? תודה, דורית 18:08, 14 באפריל 2012 (IDT)תגובה

Charles Noguès

הבחור היה מפקד צבאות צרפת בצפון אפריקה במלחמת העולם השנייה. בזכרונות צ'רצ'יל ודה גול שהופיעו בשנות החמישים והשישים הוא נקרא שארל נוגז. מה האיות הנכון? פומפריפוזה - שיחה 21:02, 14 באפריל 2012 (IDT)תגובה

היי פומפריפוזה, אם כוונתך לתעתיק, זה אמור להיות נוֹגֵס. שבוע טוב, Tomn - שיחה 22:11, 14 באפריל 2012 (IDT)תגובה

Thoralf

כיצד לתעתק את השם הפרטי של הנורבגי en:Thoralf Skolem? דניאל תרמו ערך 12:01, 15 באפריל 2012 (IDT)תגובה

אולי זה יעזור במשהו, בזמנו שאלתי את משתמש אורלינג לגבי תעתיק Thor בתור הוסהובד והוא ענה תור.אודי - שיחה 13:24, 16 באפריל 2012 (IDT)תגובה

Jabal Sem’ane

מדובר בהר בסוריה, באזור חאלב/אידליב. כיצד יש לומר את שמו בעברית? הר סימון? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:47, 15 באפריל 2012 (IDT)תגובה

אה, ועל הדרך אם אפשר אז גם את Jabal Zawiya‏, Jabal al-A’La‏, Jabal Barisha ו-Jabal Wastani. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:51, 15 באפריל 2012 (IDT)תגובה
ג'בל זה הר. ההחלטה אם לתעתק את זה יחד עם השם או לתרגם את זה היא שלך. כאן תרגמתי, אבל אתה יכול אחרת (בערך הר קאסיון בחרו לתרגם). הר סמעאן, הר א-זאויה, הר אל-אעלא, הר בארישא, הר אל-וסטאני. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בניסן ה'תשע"ב • 23:16, 15 באפריל 2012 (IDT)תגובה
תודה! קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:19, 15 באפריל 2012 (IDT)תגובה
נתקלתי גם ב-Rouweyha. איך אמורים לכתוב זאת בעברית? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:02, 16 באפריל 2012 (IDT)תגובה
אם הכוונה לכפר בהר א-זאויה, רוייחה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בניסן ה'תשע"ב • 00:11, 16 באפריל 2012 (IDT)תגובה
אינדיד. תודה. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:14, 16 באפריל 2012 (IDT)תגובה

עליו השלום לעומת עליך השלום

מדוע "שלום עליך" או "עליך השלום" היא ברכה מקובלת לאדם חי, ואילו "עליו השלום" מתייחסת רק למת ולא נאמרת כשמוזכר אדם חי? אהרן - שיחה 16:41, 17 באפריל 2012 (IDT)תגובה

ראה פולימורפיזם (מדעי המחשב): כיוון שלא נהוג לברך בברכת "שלום עליך" אדם שאינו נמצא כאן, שאלו דוברי השפה את הביטוי "שלום עליו" (או נפוץ יותר "עליו השלום"), והעניקו לו משמעות אלטרנטיבית. קיפודנחש - שיחה 19:45, 17 באפריל 2012 (IDT)תגובה
זאת בדיוק השאלה, מדוע לא נהוג מלכתחילה לברך כך אדם חי, אך מת כן. אהרן - שיחה 21:02, 17 באפריל 2012 (IDT)תגובה

תרגום מאנגלית Economic interventionism

בערך החדשמעורבות ציבורית תורגם המושג בכלכלה Economic interventionism ל"מעורבות ציבורית". לטעמי המושג "מעורבות ציבורית" עוסק בפעילות של אנשים, תנועות וגופים לא ממשלתיים בנושאי חברה ומדינה. נראה לי שהתרגום הנכון צריך להיות "מעורבות ממשלתית".אשמח לדעות נוספותMichael Shefa - שיחה 18:06, 17 באפריל 2012 (IDT)תגובה

תרגום שמות אתרים בערבית

Al Mish'ab, Ra's al-Khafji, Al Wafrah, As Salimiyah, Bublyan, Sabriyah, Ar Rawdatayn, Safwan, Al Busayyah, Ash Shabakah, Al Faw, Ar Rumaylah, Tawakalna, תודה מראש. Infidel - שיחה 19:29, 18 באפריל 2012 (IDT)תגובה

מאחר שהשמות שהבאת לא באותיות ערביות, קשה לקבוע תעתיק מהימן עבור כל אחד מן השמות. תוכל לתת גם את ההקשר, כלומר איפה נמצאים וכו'? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בניסן ה'תשע"ב • 19:34, 18 באפריל 2012 (IDT)תגובה
אלו ערים בעיראק וסביבתה, במפה הזו [2] ‏. Infidel - שיחה 13:53, 19 באפריל 2012 (IDT)תגובה
ראס אל-מישעאב, אל-ח'פג'י, אל-ופרה, א-סאלמייה, בוביאן (באנגלית זו לא l אלא i), א-סאברייה, א-רודתין, ספואן, בוסייה (השם במקור בלי "אל-"), א-שבכה, אל-פאו, א-רומיילה, תוכלנא. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • א' באייר ה'תשע"ב • 19:39, 22 באפריל 2012 (IDT)תגובה

תעתיק מהונגרית - היישוב Aszód

המקום Aszód (אנ'), יישוב בהונגריה, ומקום הולדתו של רבי יהודה אסאד (שימו לב לתעתיק האידישאיי של שם משפחתו). האם התעתיק העברי הנכון הוא אסוד או אסד או אסאד? אין שימוש מיידי לערך, רלוונטי כרגע בעיקר לפירושונים אסד ולפירוש נוסף בדף אסוד. ‏DGtal14:06, 19 באפריל 2012 (IDT)תגובה

אסוד.Ewan2 - שיחה 16:57, 19 באפריל 2012 (IDT)תגובה
תודה. ‏DGtal07:42, 22 באפריל 2012 (IDT)תגובה

דייוויד צ'אלמרס - כיצד נכון לכתוב את שמו?

אבנר - שיחה 13:01, 25 באפריל 2012 (IDT)תגובה

אנדי גולדוורת'י

כיוון שלא היתה כאן כל תגובה לבקשתי, העברתי אותה לערך עצמו כדי שהרשימה לא תאבד בארכיון המקומי. אם מישהו ירצה לבדוק את התרגומים שעשית בערך, הוא או היא מוזמנים לדף השיחה שלו. • רוליג שיחה • אמצו חתול 18:50, 5 במאי 2012 (IDT)תגובה

ערים מגרמניה-בלגיה-צרפת

זה קצת הרבה, אבל זה לצורך תרגום מפה לויקיפדיה. תודה רבה רבה. St. Vith, Prum, Losheim , Houffalize, Bitburg, Neufchâteau, Givet, Marche, Hotton, Huy, Eupen , Düren,
Infidel - שיחה 15:54, 25 באפריל 2012 (IDT)תגובה

הי אינפידל, עם הבלגים זה תמיד קצת בעייתי:
  • סנקט פיט (אם מתעתקים ע"פ הגרמנית, והמקום שוכן בחלקה דובר הגרמנית של בלגיה), סן־ויט (ע"פ הצרפתית).
  • אני מבין שהכוונה לעיירה Prüm בגרמניה, אזי כפי שנהוג בויקיפדיה העברית: פרים.
  • לוסהיים (אָם זֶה).
  • אוּפָלִיז
  • ביטבורג (הוגים: ביטבורק)
  • נשאטו
  • זׁ'יוֶה (ז'יווה)
  • מרש (מָרְש־אָן־פָמֵן)
  • אוֹטוֹן
  • וִי (בכתיב חסר ניקוד הייתי כותב ווי, אבל מקובל כאן לתעתק בו"ו אחת בתחילת מילה)
  • אויפן (תעתיק ע"פ הגרמנית, וזה מקום מושבה של מועצת הקהילה דוברת הגרמנית בבלגיה, כך ע"פ ויקיפדיה), אפן (ע"פ הצרפתית)
  • דירן
בהצלחה רבה, Tomn - שיחה 16:47, 25 באפריל 2012 (IDT)תגובה

Ø

בשמות נורבגיים. האם צריך לתעתק את זה כחולם או בדרך אחרת? תודה, עידושיחה 00:51, 26 באפריל 2012 (IDT)תגובה

וגם, מה עושים עם æ. עידושיחה 00:59, 26 באפריל 2012 (IDT)תגובה
היי עידו, ראה מקרה טרומסה, כך שלפחות ע"פ "תקדים" זה, מוטב לתעתק כסגול. לגבי æ, קרא למשל כאן: [3], ההגייה משתנה בין /æː/, /æ/, /eː/ ו־/e/, כלומר בין תנועת סגול/צירה קצרה לארוכה ותנועת הביניים æ שבין סגול/צירה לפתח/קמץ (קצרה או ארוכה), כך שנראה שאין בכלל צורך לתעתקה מפורשות, אלא אם מנקדים. כל טוב, Tomn - שיחה
למרות שלדעתי זו טעות, בהנס כריסטיאן אורסטד השתמשנו בחולם. (לדעתי צ"ל "ארסטד" ולא "אורסטד"). קיפודנחש - שיחה 20:15, 26 באפריל 2012 (IDT)תגובה
תודה טום (או תום?). אולי תרים את כפפת הויקיפדיה: כללים לתעתיק מנורבגית שעדיין אין לנו? עידושיחה 20:35, 26 באפריל 2012 (IDT)תגובה
בבקשה עידו, והכפפה גדולה למידותי, קודם אצטרך ללמוד נורבגית :-). סופ"ש נעים, Tomn - שיחה
זו הקבוצה הריקה. דניאל תרמו ערך 20:48, 26 באפריל 2012 (IDT)תגובה

עזרה בתרגום מאנגלית

אבקש את עזרכתם בתרגום המשפט "In 1902, during a voyage in the American liner "Philadelphia", he first demonstrated "daylight effect" relative to wireless communication and in the same year patented his magnetic detector which then became the standard wireless receiver for many years". תודה, ההר אדרניק  •  שיחה. 10:32, 26 באפריל 2012 (IDT)תגובה

האם הסתדרת עם התרגום? (דרך אגב...) Virant - שיחה 07:08, 25 במאי 2012 (IDT)תגובה

הריבניה

המטבע האוקראיני נקרא "Гривня". האם התעתיק הנכון הוא "הריבניה" או "גריבניה" כמו שיש כאלו שמבטאים את זה. במבחן גוגל יש כמעט אותו מספר תוצאות.--ישר23 - שיחה 12:52, 26 באפריל 2012 (IDT)תגובה

לדעתי (הענייה ביותר) עדיף הרביניה. ההגייה הרוסית לא כוללת את האות ה' שהופכת לג', ואם אני לא טועה בדרך כלל מתרגמים את הג' ל-ה'. אבל אולי עדיף לפנות למומחים. TZivyAאהמ?14:13, 26 באפריל 2012 (IDT)תגובה
הי ישר23 וצביה, הריבניה הוא התעתיק הנכון מאוקראינית (באוקראינית Г מייצגת ה"א עיצורית, ואילו Ґ את העיצור גימ"ל). חג שמח! Tomn - שיחה 19:16, 26 באפריל 2012 (IDT)תגובה

כתיבת שם בעברית

איך לכתוב את השם: A. L. Zisu

א' ל' זיסו. אלדדשיחה 20:49, 26 באפריל 2012 (IDT)תגובה

עזרה בתרגום מאנגלית

אבקש את עזרכתם בתרגום המשפט "In 1902, during a voyage in the American liner "Philadelphia", he first demonstrated "daylight effect" relative to wireless communication and in the same year patented his magnetic detector which then became the standard wireless receiver for many years". תודה, ההר אדרניק  •  שיחה. 10:32, 26 באפריל 2012 (IDT)תגובה

האם הסתדרת עם התרגום? (דרך אגב...) Virant - שיחה 07:08, 25 במאי 2012 (IDT)תגובה

תעתיק שם מערבית

כיצד יש לתעתק לעברית את השם فايز الطراونة? תודה, אצטרובל - שיחה 02:57, 27 באפריל 2012 (IDT)תגובה

פאיז א-טראונה. emanשיחה 03:09, 27 באפריל 2012 (IDT)תגובה
רוב תודות! אצטרובל - שיחה 03:16, 27 באפריל 2012 (IDT)תגובה

Rayon

המילה העברית ל-Rayon היא זהורית, אך בעולם המדעי נהוג להתייחס אל Rayon כאל ריון. אם ברצוני לכתוב ערך על זהורית, באיזה תרגום יש להשתמש? להתייחס אל התרכובת כאל זכר או כאל נקבה? רועישיחה 09:25, 27 באפריל 2012 (IDT)תגובה

בהתאם למין הדקדוקי בעברית (נקבה). אביעדוסשיחה ה' באייר ה'תשע"ב, 15:54, 27 באפריל 2012 (IDT)תגובה
כפי שחשבתי. רוב תודות. רועישיחה 15:56, 27 באפריל 2012 (IDT)תגובה

Henri Breuil

כומר, ארכאולוג, אנתרופולוג וגאולוג צרפתי. תודה, אביהושיחה 13:33, 27 באפריל 2012 (IDT)תגובה

היי אביהו, אני חושב ש"אנרי בריי" יתאים למקובל בויקיפדיה העברית, למרות שהתנועה eu ב־Breuil נהגית אי־שם בין e ל־o. סופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 14:30, 27 באפריל 2012 (IDT)תגובה
תודה, אביהושיחה 15:08, 27 באפריל 2012 (IDT)תגובה

מנוחיאן/מאנושיאן

ראו שיחה:מיסאק מנוחיאן. ערן - שיחה 16:10, 29 באפריל 2012 (IDT)תגובה

Alevi וה-Alawi

בויקיפדיה יש ערך באנגלית הנקרא Alevi (אנ') שהם חלק מהעלאווים החיים בטורקיה. ויש גם את הערך Alawi העוסק בעלאווים. עורכת חדשה רוצה לכתוב ערך על הראשונים והיא טוענת שיש לתעתק את שם לעברית ל-אלווים. האם זה התעתיק הנכון? האם בכלל יש הבדל בעברית בתעתיק? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 11:32, 30 באפריל 2012 (IDT)תגובה

שלום חנה, המונח הטורקי מבוסס כמובן על המונח הערבי (שנכתב בעי"ן), אבל בויקיפדיה העברית נוהגים לתעתק את ה־a של הטורקית המודרנית באל"ף, גם אם מקורה בעי"ן הערבית, לכן אני חושב ש"אלווים" אכן יתאים. כל טוב, Tomn - שיחה 12:01, 30 באפריל 2012 (IDT)תגובה
תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 12:03, 30 באפריל 2012 (IDT)תגובה

בובה (Lalke, ביידיש)

הגוגל לא מוצא צורת כתיבה כזאת. היש צורה אחרת? Nachum - שיחה 12:50, 30 באפריל 2012 (IDT)תגובה

הי נחום, נסה Lialke/ליאלקע. כל טוב, Tomn - שיחה 13:00, 30 באפריל 2012 (IDT)תגובה
Di farwundeṭe lialke - Raphael Burstein - Google Books

books.google.com/.../Di_farwundeṭe_lialke.html... - תודה על תשובתך המהירה. Nachum - שיחה 13:25, 30 באפריל 2012 (IDT)תגובה

בשמחה. Tomn - שיחה 14:44, 30 באפריל 2012 (IDT)תגובה

שם של תיאטרון בתעתיק מערבית

אני מעוניינת לכתוב את הערך על תיאטרון א-סראיה או אל-סראייא או א-סראייה ביפו. ראו ערך התיאטרון הערבי-עברי ביפו. מישהו יכול להגיד לי מה אמור להיות שמו של הערך, יש בערך 33 מליארד אופציות לכתיבת השם, ולא הצלחתי לקבל החלטה, לכן אבקש ממלומדי ;). תודות :) Itzuvit - שיחה 10:35, 1 במאי 2012 (IDT)תגובה

העניין די מורכב. המונח "סראיה" מקורו בפרסית, ומשם התגלגל לערבית ולטורקית. לכאורה, אין סיבה לשונית לכתוב את המונח בשתי יו"דים, אולם רוב הערכים הנושאים שם זה נקראים בית הסראייה. באשר לאל"ף או הה"א בסוף, התעתיק הישיר מערבית אומר באל"ף, אולם, כאמור, המקור אינו ערבי. ונוסף על כל זאת, על חזית הבניין בערך שאליו קישרת מופיע התעתיק שהמקום בחר לעצמו – אלסראיא – שהוא התעתיק המדויק מערבית. אני הייתי הולך על א-סראיא, כמובן עם הפניות מתבקשות והצבה בדף הפירושונים. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט' באייר ה'תשע"ב • 11:25, 1 במאי 2012 (IDT)תגובה
תודה רבה קולי. :) Itzuvit - שיחה 12:05, 1 במאי 2012 (IDT)תגובה

האם נדרשת תחילית אחרי "נחשב"?

האם ריקוד נחשב אמנות או שמא ריקוד נחשב לאמנות? אולי בכלל ריקוד נחשב כאמנות?

בכלל עדיף לא לכתוב את המילה "נחשב" בוויקיפדיה. ר' ויקיפדיה:לשון. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:41, 6 במאי 2012 (IDT)תגובה

ליידי דייויס, דיוויס או דייוויס?

היי. אני עובדת על הערך ליידי דיוויס. איך הכי נכון לכתוב אותו בויקיפדיה? השאר יהפכו להפניות. תודה לפותרים נכונה ;) Itzuvit - שיחה 12:06, 1 במאי 2012 (IDT)תגובה

דייוויס. ‏ישרוןשיחה 21:45, 1 במאי 2012 (IDT)תגובה
תודה רבה ישרון. :)Itzuvit - שיחה 23:58, 1 במאי 2012 (IDT)תגובה

John Lloyd Stephens

תעתיק לעברית שמו של John Lloyd Stephens (אנ'). בכל המאמרים בעברית שמצאתי שמו נכתב ג'ון לויד סטיפנס. האם זה נכון או צריך להיות סטיבנס? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 12:18, 1 במאי 2012 (IDT)תגובה

עזרה בתרגום

Tomn לטיפולך המסור, תודה. Infidel - שיחה 21:21, 1 במאי 2012 (IDT)תגובה

הי Infidel,
  • פָלֵז (כאן ובשאר השמות אנקד במקרה הצורך, תחליט אתה אם להחליף את הקמץ/פתח באל"ף, אישית אני די מסתייג מזה ומעדיף ניקוד, אם אפשר.)
  • לה פֵר (שים לב: La Fère)
  • מָרְל
  • מוֹלְד
  • בֶּטוּן
  • טֵֶרנֵאוּזן (גם טרנזן אפשרי, אבל קצת מחמיץ את הנטיה של eu להפוך לדיפתונג, בעיקר בהולנדית של הולנד.)
  • אַנּוּ (או אַנִּי, אם אתה מעדיף כך.)
  • מונְטֶרְמֶה
  • פרטלה
  • טוּשון
  • קונדה
  • רושפור
  • בהצלחה
Tomn - שיחה 21:47, 1 במאי 2012 (IDT)תגובה

הפרובינציות והטריטוריות של קנדה

בוויקי מקובל השם פרובינציה לחלוקה המנהלית הראשית של קנדה. בעקבות שאלתו של אביתר ג' עלתה השאלה האם נכון לתרגם לעברית את פרובינציות קנדה למדינות קנדה? החבלןשיחהמועדון החלל הוויקיפדי 08:56, 2 במאי 2012 (IDT)תגובה

זה יהיה נכון במובן זה שבקנדה, כמדינה עם משטר פדרלי, פרובינציה זה פחות או יותר המקבילה המנהלית של "מדינה" בארה"ב, גרמניה ואוסטרליה. בגוגל תמצא לא מעט מופעים ל"מדינת אונטריו", אפילו יותר מאשר "פרובינציית אונטריו", וזה בהחלט תקין בשפת דיבור. ובכל זאת - כאנציקלופדיה אנו משתדלים, במגבלות השפה, לתרגם באופן נאמן למקור ככל הניתן, והמונח "פרובינציה" הוא תרגום מדויק וקולע יותר של province מאשר "מדינה". היות וקנדה בחרה להגדיר את חבליה המנהליים כפרובינציות ולא כמדינות, כך עושה גם ויקיפדיה. יש כאן חשיבות למינוח המדויק משום ההבחנה החוקתית הקיימת בקנדה בין "פרובינציה" ל"טריטוריה", ולצורך כך שווה להתפשר קצת על העדפת מונח עברי יותר. Magisterשיחה 08:47, 5 במאי 2012 (IDT)תגובה

ἄθεος

כיצד יש לתעתק עם ניקוד את המילה היווניות "ἄθεος" (נקראת כ-"atheos")? כרגע הערך אתאיזם כותב "אַתֶאוֹס", אבל אני רוצה לוודא שהוא תקין. תודה, נו, טובשיחה 18:52, 2 במאי 2012 (IDT)תגובה

היי נו_טוב, אם ב"תקין" כוונתך "בהתאם לתקן שקבעה האקדמיה ללשון העברית", אזי צ"ל אָתֵאוֹס (ראה כאן:[4]). כל טוב, Tomn - שיחה 19:13, 2 במאי 2012 (IDT)תגובה
זו אכן כוונתי. עדכנתי, תודה. נו, טובשיחה 16:40, 3 במאי 2012 (IDT)תגובה

תעתיק מצרפתית - Rungis - פרבר של פריז

שלום, כיצד יש לתעתק את Rungis (כמו בערך השוק הבינלאומי של רנג'יס? בערך לה אל תועתק "רונז'י"). בברכה, גברת תרדשיחה 12:47, 3 במאי 2012 (IDT)תגובה

שלום גברת תרד, הייתי מתעתק "רנז'יס". כל טוב, Tomn - שיחה 13:19, 3 במאי 2012 (IDT)תגובה
תודה, אני מעתיקה זאת אל דף שיחת הערך. גברת תרדשיחה 13:32, 3 במאי 2012 (IDT)תגובה
אין בעד מה, ותודה גם לך כמובן :-), Tomn - שיחה 13:42, 3 במאי 2012 (IDT)תגובה

הדה בושס

מה הניקוד של השם? דוד - שיחה 16:07, 3 במאי 2012 (IDT)תגובה

Heda Boshes (Shmueli) (1933 - 2012
או בעברית: הֶדָה בּוֹשֶס. Danny-wשיחה 01:53, 3 ביוני 2012 (IDT)תגובה

איך אצי, איש הקרח הפך למומיה?

גופו השתמר (טבעית) בקרח והפך למומיה. אך האם הוא אכן נחנט כמו שכתוב בערכו, או שמא חנטה מקבילה דווקא לembalming האנגלי? ואם כך, איך אומרים mummification? דניאל צבישיחה 15:06, י"ב באייר ה'תשע"ב (4.05.12)

זו אכן חניטה, המונח חניטה כולל גם חניטה טבעית ראה כאן. אפשר היה לומר כאן גם מומיפיקציה, אבל חניטה זה גם עברי יותר וגם מובן ומוכר יותר. Magisterשיחה 08:00, 5 במאי 2012 (IDT)תגובה
האמת היא שלא לגמרי השתכנעתי, אז פניתי לאקדמיה ללשון, והם די מסכימים איתך; להלן דבריה של רחל סליג:

נראה שמילה חניטה מתאימה לתיאור ההליך הזה, ואולם מכיוון שבדרך כלל משתמשים במילה חניטה לשימור בדרך מלאכותית, רצוי לציין שמדובר בחניטה בטבע או בחניטה טבעית (ההצעה שהבאת במכתבך מאנציקלופדיה ynet).

דניאל צבישיחה 15:46, כ"ב באייר ה'תשע"ב (14.05.12)

אגב, יש לעדכן את הערך חניטה בהתאם. דניאל צבישיחה 15:48, כ"ב באייר ה'תשע"ב (14.05.12)

תיאטרון מייקובסקי

. צחי לרנר - שיחה 05:39, 5 במאי 2012 (IDT)תגובה

ארנסט פון פוסארט, ז'אן מונה-סילי, בנואה-קונסטאן קוקלן, ארנסט אלכסנדר אונורה קוקלן, וסוולוד מיירהולד, ניקולאי אוחלופקוב. בהצלחה. Magisterשיחה 07:27, 5 במאי 2012 (IDT)תגובה
תודה רבה רבה. צחי לרנר - שיחה 07:31, 5 במאי 2012 (IDT)תגובה

Trierweiler

בת זוגו של פרנסואה הולנד. איך הוגים? אודה גם להצעת תרגום ל"Cour des comptes". תודה, ג'יס - שיחה 09:18, 5 במאי 2012 (IDT)תגובה

נהגה ואלרי טריאֵרוֵיילר. ו"בית המשפט לביקורת". Magisterשיחה 11:27, 5 במאי 2012 (IDT)תגובה

תרגום מרוסית...

וסליחה שאני לא מבדילה אם זה אוקראינית... :) אבקש תרגום של המילה РЕПКА - אני יודעת כי מדובר בסיפור הלפת הענקית, השאלה אם זה התרגום הישיר? המון המון תודה מראש!!! Itzuvit - שיחה 18:29, 5 במאי 2012 (IDT)תגובה

הי עיצובית, אז לפת ברוסית היא репа, ו־репка יכולה להיות "לפת קטנה", או צורת חיבה של המילה, ואפילו צורת זלזול, תלוי בהקשר. אני מנחש שכאן זו צורת החיבה דווקא (כי קטנה היא לא, ומדוע לזלזל בלפת שעושה כל כך הרבה בעיות? ;-)), אבל אולי יש ניואנס נוסף שאני לא מכיר... שיהיה בוקר טוב, Tomn - שיחה 09:46, 6 במאי 2012 (IDT)תגובה
בוקר טוב טום . תודה רבה :) Itzuvit - שיחה 06:54, 7 במאי 2012 (IDT)תגובה

מילים עבריות ל-נסון דורמה

אני רוצה להשיג מילים באותיות עבריות לאריה נסון דורמה (כמו שאני כותב בעברית את המילים נסון דורמה שאין לזה משמעות בעברית אלא בצרפתית- כך את כל השיר בעברית!) היכן ניתן להשיג? תודה מראש

נֶסּוּן דּוֹרְמָה! נֶסּוּן דּוֹרְמָה! טוּ פּוּרֶה, אוֹ פְּרִינְצִ׳יפֶּסָּה נֶלָּה טוּאָה פְֿרֶדָּה סְטַנְצָה, גוּאַרְדִּי לֶה סְטֶלֶּה קֶה טְרֶמָנוֹ דּ'אָמוֹרֶה, אֶה דִּי סְפֶּרַנְצָה!
מָה אִיל מְיוֹ מִיסְטֶרוֹ אֶה קְיוּזוֹ אִין מֶה; אִיל נוֹמֶה מִיּוֹ נֶסּוּן סַפְּרָה! נוֹ, נוֹ! סוּלָּה טוּאָה בּוֹקָּה לוֹ דִירוֹ קְוַנְדוֹ לָה לוּצֶ׳ה סְפְּלֶנְדֶּרָה!
אֶד אִיל מְיוֹ בָּצ׳וֹ שׁוֹלְיֶרָה אִיל סִילֶנְצְיוֹ קֶה טִי פָֿה מִיָּה!
אִיל נוֹמֶה סוּאוֹ נֶסּוּן סַפְּרָה... אֶה נוֹאִי דּוֹבְרֶם, אִָאִימֶה מוֹרִירְ? מוֹרִיר, מוֹרִיר!
דִילֶגוּאָה, אוֹ נוֹטֶּה טְרָמוֹנְטָטֶה סְטֶלֶּה! טְרָמוֹנְטָטֶה סְטֶלֶּה! אָלּ'אַלְבָּה וִינְצֶ׳רוֹ! וִינְצֶ׳רוֹ! וִינְצֶ׳רוֹ! --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:10, 7 במאי 2012 (IDT)תגובה

תעתיק שמות מסרבית

השמות Славица Ђукић Дејановић ו-Мирко Цветковић, לטובת עדכון הנתונים בערך סרביה. תודה! אצטרובל - שיחה 01:21, 7 במאי 2012 (IDT)תגובה

סלוויצה ג'וקיץ' דיינוביץ', מירקו צווטקוביץ'. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 08:27, 7 במאי 2012 (IDT)תגובה
תודה רבה, אצטרובל - שיחה 13:02, 7 במאי 2012 (IDT)תגובה

סהרה המערבית

שלום,
האם עריכה זו נכונה? תודה, יניב שיחה 15:11, 7 במאי 2012 (IDT)תגובה

כדאי לציין שאתה שואל על תעתיק מערבית. Virant - שיחה 23:08, 21 במאי 2012 (IDT)תגובה

תעתיק מצרפתית René Clément

מה התעתיק הנכון של René Clément - רנה קלמאן או רנה קלמנט? שני התעתיקים האלה מופיעים בערכים שונים. תודה, רחל - שיחה 10:51, 12 במאי 2012 (IDT)תגובה

שלום רחל, התעתיק הנכון (יותר) הוא הראשון. כל טוב, Tomn - שיחה 12:25, 12 במאי 2012 (IDT)תגובה
תודה, רחל - שיחה 14:58, 12 במאי 2012 (IDT)תגובה

נפוליאון - כתיב שגוי המצריך תיקון

שלום,

אני כותב כאן לפי המלצת מנחה.

קיים ערך בשם נפוליאון. זה איות שגוי ומוזר. צ'ל נפולאון או נפוליון [כך באנציקלופדיה העברית].

ראה בבקשה מה שרשמתי בתחילת דף השיחה של ערך זה, והדרך לבדוק את האיות הנכון.

מוזרה עוד יותר עריכת 'משאל' בנושא. רוב הציבור אומר 'שתי שקל'.

'נפוליון' הוא מילת מפתח. צריך לדעת איך לתקן מילה כזו.

תודה

עודד פרייליך

Freiherr - שיחה 14:53, 12 במאי 2012 (IDT)תגובה

שלום עודד,
תודה על ההערה הזאת.
המקום המתאים לדון בזה הוא דף השיחה של הערך: שיחה:נפוליאון בונפרטה. תראה שכבר נערך שם דיון על זה פעם, אבל אני מסכים אתך: השם "נפוליאון" אינו מוצלח ועדיף שיהיה "נפולאון". אתה מוזמן להתכבד ולפתוח דיון מחודש. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:58, 12 במאי 2012 (IDT)תגובה
כיון שהתעתיק העברי השלט הוא נפוליאון (פי שלש מ'נפולאון', ופי 2.5 מ'נפוליון'), אני חושב שהתיקון (אם כי הוא נאמן למקור במלואו) איננו במקומו.--אדג - שיחה 02:03, 18 במאי 2012 (IDT)תגובה
אגב, התלונה על פתיחת הדיון לציבור, היא למעשה חתירה תחת מהותה של ויקי' כאינצ' דמוקרטית. --אדג - שיחה 02:12, 18 במאי 2012 (IDT)תגובה

John Augustus Roebling

במקור גרמני (Johann August Röbling). היגר לארה"ב בגיל 25. w:John Augustus Roebling. בוויקיפדיה ובארגז החול הנ"ל מופיעים תעתיקים שונים. מה התעתיק הנבחר? נויקלן 04:31, 13 במאי 2012 (IDT)תגובה

יוהן אוגוסטוס רובלינג.--אדג - שיחה 01:59, 18 במאי 2012 (IDT)תגובה
למה בעצם אנחנו מעדיפים את המקור הגרמני? נויקלן 02:03, 18 במאי 2012 (IDT)תגובה
כיון שסביר להניח שכך הוא כונה בפועל במשך ימי חייו - בצורה הגרמנית ולא האנגלית--אדג - שיחה 02:04, 18 במאי 2012 (IDT)תגובה
הוא חיי ועבד באמריקה. כאן זה נשמע כמו ג'ון, למרות שאני לא יודע האם זו קריאה בדיעבד או שכך גם קראו לו בימי חייו. נויקלן 02:17, 18 במאי 2012 (IDT)תגובה
אני מקבל את דבריך. אם כן, יש לכתוב ג'ון אוגוסטוס רובלינג.--אדג - שיחה 22:39, 18 במאי 2012 (IDT)תגובה

מליוני תעתיקים

מי יוכל לעזור לבדוק תעתיקים רבים במשתמש:Botend/מיזם פאראלימפי? מדובר בערכים שאני מתכוון לכתוב בחמש-שש שנים הקרובות, וכרגע התעתיקים הם באופן חופשי ורופף למדי. אשמח לסיועם של המקצוענים. Botend - שיחה 01:12, 14 במאי 2012 (IDT)תגובה

תיקנתי מספר שמות רוסיים, כמו כן, ראה את דף השיחה. ‏LightBringer‏ • שיחה 01:24, 14 במאי 2012 (IDT)תגובה

תחרויות אתלטיקה

אנא עזרו: איך לקרוא לתחרויות הבאות?

  • [5] המשחקים הכלל אפריקניים? המשחקים הפאן-אפריקניים?
  • [6] אליפות האתלטיקה האפריקנית? אליפות אפריקה באתלטיקה?
  • [7] גביע היבשות? הגביע הביניבשתי של IAFF?
  • [8] ?

תודה מראש --Orias! - שיחה (בודי קאונט) 12:16, 14 במאי 2012 (IDT)תגובה

  • לדעתי התרגום המדויק יותר הוא המשחקים הכלל-אפריקאיים (כולל מקף. אפשר "אפריקניים"). את ה"פאן" הייתי שומר למקרים שבהם השם הרשמי מכיל Pan ולא All (כמו המשחקים הפאן-אמריקאיים).
  • במקרה זה אני מעדיף את התרגום הלא מדויק אליפות אפריקה באתלטיקה (כמו אליפות אירופה באתלטיקה=European Athletics Championships), למרות שהתרגום המדויק יותר הוא "האליפות האפריקאית באתלטיקה", שקצת צורם.
  • גביע היבשות של ה-IAFF או גביע היבשות של התאחדות האתלטיקה הבינלאומית. "גביע היבשות" - כי זאת צורה קיימת המעבירה את המשמעות (גביע עליו מתחרות קבוצות המחולקות לפי יבשות). לגבי IAFF או התאחדות האתלטיקה הבינלאומית: השם בעברית קריא יותר, אבל הוא לא מתורגם באופן מלא ולכן עלול להשתנות בעתיד. לבחירתך.
  • אליפות העולם באתלטיקה באולמות (שם מוכר). בניגוד לסעיף הקודם, נראה שאליפות זאת מופקת רק על ידי ה-IAFF, אז אתה יכול לבחור אם להוסיף "של ה-IAFF" או "של התאחדות האתלטיקה הבינלאומית", או להשאיר את השם בלי תוספת.
מקווה שעזרתי יותר משסיבכתי. Virant - שיחה 22:50, 21 במאי 2012 (IDT)תגובה
מעולה, תודה רבה Orias! - שיחה (בודי קאונט) 08:03, 23 במאי 2012 (IDT)תגובה

סרגיי קורוליוב

אשמח אם מישהו יוסיף ניקוד מלא לשם כדי להקל על הקלטת ערך שבו מוזכר שמו. תודה, ג'יס - שיחה 01:08, 15 במאי 2012 (IDT)תגובה

מונה גייגר

האם מבטאים את הג' הראשונה במילה גייגר כקמץ, פתח או צירי? ההר אדרניק  •  שיחה. 07:32, 16 במאי 2012 (IDT)תגובה

נסה כאן. אגב, שאלות כאלה מקובל לשאול בדף הזה ולא בוק:הכה. נו, טובשיחה 09:07, 16 במאי 2012 (IDT)תגובה
פתח. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד באייר ה'תשע"ב • 17:25, 16 במאי 2012 (IDT)תגובה

בעיה מהותית מבחינת השקפה פוליטית של הויקיפדיה

למרות שמקובל לקרוא להתיישבות מעבר לקו הירוק "התנחלות", הרי שמקור המילה בהקשר זה הוא מהשמאל, שכן הם אלה שכינו את מתיישבי שומרון "מתנחלים". בעיני הימין, מדובר ב"מתיישבים", או ב"בוני הארץ". איך נמצא מילה שלא תהיה מכוונת פוליטית לשמאל או לימין?SegevAfriat - שיחה 00:45, 17 במאי 2012 (IDT)תגובה

על-פי החלטה בפרלמנט של ויקיפדיה, יישובים מחוץ לקו הירוק ייקראו בוויקיפדיה "התנחלויות". הנושא עלה עוד מספר פעמים בפרלמנט וכך נותר הדבר. אתה מוזמן לחפש את הדיונים הנוספים בארכיונים של הפרלמנט. בכל מקרה זה לא מקום הדיון. נויקלן 00:50, 17 במאי 2012 (IDT)תגובה
המילה התנחלות מהשורש נחלה היא לא מוטה שמאלה כלל. להפך, אם כבר הביטוי "התנחלות" אמור להיות צמחוני למדי עבור אלו שסוברים שמדובר בכיבוש. העובדה שכיום המילה מקושרת רק ליישובים ביהודה ושומרון לא משנה את המשמעות המקורית של המילה, כך שאם יש צורך לייחד מילה ליישובי יו"ש אין בה פסול. ‏ישרוןשיחה 01:06, 17 במאי 2012 (IDT)תגובה
ממש לא. ככה הם קראו לעצמם בגאווה רבה. רק אחרי שהם גילו שרוב הציבור לא איתם, הם ניסו "למתג" את עצמם מחדש. emanשיחה 01:58, 17 במאי 2012 (IDT)תגובה
חבל שבחרת לערב דעה פוליטית בתשובתך, המשפט הראשון היה מספיק. Virant - שיחה 18:29, 17 במאי 2012 (IDT)תגובה

דייר אל-אסד

ראו הערת אנונימי בדף השיחה של הערך, טוען ששם היישוב צריך להיכתב דיר אל אסד. האמת היא שגם אני מכירה את התעתיק עם י' אחת. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 10:06, 17 במאי 2012 (IDT)תגובה

www.moin.gov.il/SubjectDocuments/Gvulot45.pdf כך כותבת המדינה.
אנונימי צודק, כמו גם המדינה ואתר האינטרנט של המועצה המקומית דיר אל אסד ראו כאן כך שיש לשנות את הבוט אך אינני יודע לעשות את זה. יתר על כן, התרגום הנכון והמלא לעברית אינו "מנזר אל אסד" אלא "מנזר האריה".--Civitano de la tero - שיחה 11:55, 13 ביוני 2012 (IDT)תגובה

מהי משמעות המילה infomercial (אנגלית)

מה משמעות המילה "infomercial"? (אנגלית) ‏HoboXHobot15:11, 17 במאי 2012 (IDT)תגובה

האם ‏זה עוזר? ‏ישרוןשיחה 15:24, 17 במאי 2012 (IDT)תגובה
כאן מסביר בטוב טעם ודעת. Zivya - שיחה 15:29, 17 במאי 2012 (IDT)תגובה
תודה רבה, הבנתי. ‏HoboXHobot18:20, 18 במאי 2012 (IDT)תגובה

תעתיק שמות יוגוסלביים

תודה רבה. Virant - שיחה 19:26, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה

Riddle

איך נקרא בעברית המונח en:riddle? העונה נכונה יזכה בכתיבת הערך העברי! (אם ירצה) ‏ישרוןשיחה 00:46, 20 במאי 2012 (IDT)תגובה

ראה בויקי הצרפתית -תרגום שם הסרט המפורסם היה -חידון בחרוזים- אבל לדעתי שם הערך צריך להיות -חידה-. Nachum - שיחה 13:12, 20 במאי 2012 (IDT)תגובה

שיחה:הפארק הלאומי ציון

מומחים,

אנא התייחסו לשאלתי בשיחה:הפארק הלאומי ציון#משמעותה המקורית של המילה ציון. תודה רבה, ‏ישרוןשיחה 23:46, 20 במאי 2012 (IDT)תגובה

קילומטרים

האם יש עניין לפתוח ראשי תיבות של ק"מ לקילומטרים? ובכלל מה מדיניות ראשי תיבות בויקי?--אור שפירא - שיחה 10:34, 21 במאי 2012 (IDT)תגובה


מלכלתחילה או מלהתחילה?

איך כותבים את המילה נכון?

מלכתחילה --אור שפירא - שיחה 13:16, 21 במאי 2012 (IDT)תגובה

הצורה הנפוצה ביותר היא "מלכתחילה". Virant - שיחה 21:56, 21 במאי 2012 (IDT)תגובה

תרגום ערך מן הוויקי הפולנית

האם יש דובר פולנית באולם? אני מחפשת מישהו שיוכל לתרגם את הקצרמר Karol Klein בוויקי הפולנית. מדובר בישראלי ממוצא פולני, מורה ותיק ובעל שם לפסנתר, שיש לו ערך רק בוויקי הפולנית אם כי יש לו לא מעט אזכורים בערכי פסנתרנים אצלנו. תודה מראש למי שיוכל ורצה.שלומית קדם - שיחה 16:27, 21 במאי 2012 (IDT)תגובה

תרגמתי כי אני מחבב את השפה, אבל סומך עלייך לשפר :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:46, 21 במאי 2012 (IDT)תגובה
ולהכחיל את האדמומיות שלפתע נתגלתה ;) אביעדוסשיחה כ"ט באייר ה'תשע"ב, 17:10, 21 במאי 2012 (IDT)תגובה

היושב ראש, או יושב הראש

אדוני היושב ראש, ויקיפדיה נכבדה.

האם השינוי הזה מוצדק? ולמה? הפתיחה בה פתחתי מצביעה שלא, אבל אני לא בטוח. emanשיחה 08:58, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה

לפי האקדמיה ללשון העברית, שתי צורות היידוע נכונות. התיקון שבוצע בערך אינו שגוי, אך גם אינו מחויב. Magisterשיחה 09:24, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה
שניהם לכאורה תקינים אבל הראשון נראה עילג והשני נראה תקין יותר, האם אין מונח אחר שניתן להשתמש בו כדי לעקוף את הבעיה?--אור שפירא - שיחה 09:57, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה
ראו דיון בארכיון ייעוץ לשוני, וב_היושב_ראש" title="ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 23">ארכיון בוט ההחלפות. בברכת חודש טוב, דולבשיחה 19:30, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה
תודה. emanשיחה 19:32, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה

תרגום משפט מאנגלית

Ayreon's music is mostly heavy metal and progressive rock but combines them with genres like folk, classical and electronica.


אני פשוט לא מצליח למצוא תרגום טוב למשפט הזה. אשמח אם משהו יוכל לעזור לי. רועישיחה 22:20, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה

המוסיקה של איירון (?) היא ברובה הבי מטאל ורוק מתקדם, אך משלבת גם ז'אנרים נוספים כגון פולק, מוסיקה קלאסית ואלקטרונית. המשפט לא מאד מוצלח גם במקור והייתי משנה את "המוסיקה של איירון" בניסוח מוצלח יותר לפי ההקשר. חצי חציל 22:27, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה
שלום חציל, תודה על ההיענות המהירה. גם אני חשבתי על תרגום דומה, וגם אני התעכבתי על "המוסיקה של אייראון". הבאתי את המשפט לכאן עקב הבעיה הזו. להלן הפסקה השלמה:

Ayreon ( pronunciation (help·info)) is a project by Dutch composer and musician Arjen Anthony Lucassen. Ayreon's music is mostly heavy metal and progressive rock but combines them with genres like folk, classical and electronica. The majority of Ayreon's albums are dubbed "rock operas" because the albums contain complex storylines featuring a host of characters, usually with each one being represented by a unique vocalist. Ayreon's music is characterized by the use of traditional instruments in rock music (guitars, bass guitar, drums, analogue synthesizers, electric organs) mixed with instruments more native to folk and classical music (e.g. mandolins, violins, violas, celli, flutes, sitars and didgeridoo). Lucassen writes the music and the lyrics, sings and plays instruments on all of the Ayreon albums, alongside many guest musicians. His most regular collaborator is drummer Ed Warby.

כפי שאתה יכול לראות, קשה למצוא ניסוחים מוצלחים בעברית לרוב המשפטים כאן. עכשיו כשאתה רואה את ההקשרים, אשמח אם תוכל למצוא ניסוח מוצלח יותר ואם יש לך כוח, לתרגם עוד כמה משפטים בעייתיים... תודה מראש, רועישיחה 22:30, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה

לא חושב שהטקסט הזה מציב בעיות יוצאות דופן. אם אתה מתכוון לתרגם את הערך לעברית אין שום סיבה לתרגם מילה במילה. צור ערך חדש, משלך, בהתבסס על המידע בערך האנגלי ועל מידע ממקורות נוספים, אם יש לך. אין צורך להיצמד לניסוח בעייתי אם קיים כזה. סה"כ הטקסט ברמה טובה. חצי חציל 22:37, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה
נכון, ברמה טובה, אבל באנגלית אפשר לומר Ayreon's music, מה שהרבה יותר מסובך בעברית. יש עוד כמה מקרים כאילו, שפשוט קשה להביא לרמה גבוהה בעברית. רועישיחה 22:40, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה
יש מה לכתוב, לדוגמה: "ברוב שיריו משתמש איירון במאפיינים מהסוגות המוזיקליות הבי מטאל ורוק מתקדם אך משלב גם מאפיינים מז'אנרים נוספים... אפשר לחפש רעיונות בערכים אחרים. אם רוצים להתעמק ולכתוב ברמה גבוהה צריך להבין מה היא ההגדרה המדויקת של כל מילה שכותבים (למשל- ז'אנר) ולתאר את הדברים בצורה המדויקת ביותר. לדעתי עברית היא שפה עשירה וגבוהה הרבה יותר מהאנגלית. "יגעת ומצאת תאמין". ‏ישרוןשיחה 22:48, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה
רועי, תרגום ברמה גבוהה הוא עניין של מיומנות ויכולת ניסוח גבוהה בשפה אליה מתרגמים. אני גם לא רואה כאן משהו קומפליקייטד במיוחד. לא צריכים להיות נאמן למקור בטקסט מסוג זה. אתה לא מתרגם את טולסטוי. קח את הרעיון הכללי, ותיצור קטע במילים שלך. Zivya - שיחה 22:51, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה
תרגום צולע שאלתרתי ללא מאמצים מיותרים ברבע שעה לפני כמה דקות:

אייריאון (באנגלית: Ayreon) הוא פרויקט של המלחין והמוזיקאי ההולנדי אריאן אנתוני לוקאשן. המוסיקה של אייריאון היא ברובה הבי מטאל ורוק מתקדם, אך משלבת גם ז'אנרים נוספים כגון פולק, מוזיקה קלאסית ואלקטרונית. אלבומיו מאופיינים כאלבומיי אופרת רוק עקב עלילותיהם המורכבות והמגוון הרחב של הדמויות במילים, כשכל דמות מוצגת, בדרך כלל, על ידי סולן ייחודי.

אייריאון משתמש בכליי הרוק המסורתיים (גיטרה, גיטרה בס, תופים, סינתיסייזר אנלוגי ואורגן אלקטרוני) אך גם בכלים המסורתיים של פולק ומוזיקה קלאסית (מנדולינה, כינור, צ'לו, חליל, ויולה, סיטאר ודידג'רידו). לוקשן כותב את המילים ואת המוזיקה, שר ומנגן בעצמו בכל אלבומיי אייראון, לצד זמרים אורחים רבים. משתף הפעולה הקבוע ביותר שלו הוא המתופף אד וורבי.
מה דעתכם? רועישיחה 22:55, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה

יש לי כל מיני הערות (לדוגמה לא "אייריאון משתמש בכליי הרוק המסורתיים" כי אייריאון זה שם לא אדם וכלי כותבים עם י' אחת גם בסמיכות ברבים) אבל תתחיל עם הערך ותקבל הערות בדף השיחה כרגיל. תוכל לבקש מאחרים עזרה בכתיבה עד שתתרגל ותשלוט, אבל אין סיבה לחשוש לכתוב ערכים כי השפה שלך לא מספיק גבוהה. ‏ישרוןשיחה 23:18, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה
אהמ, זה לא אני שהתייחסתי אל אייראון כאל אדם ("ברוב שיריו משתמש איירון במאפיינים מהסוגות המוזיקליות הבי מטאל ורוק מתקדם אך משלב גם מאפיינים מז'אנרים נוספים..."). לגבי הכליי אתה צודק, אני צריך להפסיק לנסות לכתוב בכתב מלא. רועישיחה 23:41, 22 במאי 2012 (IDT)תגובה
לא ידעתי שהוא לא, הכרתי אותו רק מהמשפט שהבאת... ‏ישרוןשיחה 00:02, 23 במאי 2012 (IDT)תגובה
אהה. אמצתי טעות שנוצרה מאי הבנה. Understandable. רועישיחה 08:04, 23 במאי 2012 (IDT)תגובה

Frédéric Cailliaud

מדובר במדען צרפתי. כיצד יש לתעתק את שמו? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:01, 24 במאי 2012 (IDT)תגובה

השם הזה מאתגר את הכתב העברי. אני משער שפרדריק קֶיוֹ. אביעדוסשיחה ג' בסיוון ה'תשע"ב, 15:31, 24 במאי 2012 (IDT)תגובה
שאלה לא קלה - לדעתי התעתיק העברי צריך להיות פרדריק קאלו או פרדריק קאליו. בברכה. ליש - שיחה 16:01, 24 במאי 2012 (IDT)תגובה
התעתיק הוא קָיוֹ. זו צורה אלטרנטיבית של Caillaud. כל טוב, Tomn - שיחה 16:49, 24 במאי 2012 (IDT)תגובה
אני ממליץ על קאיו. Magisterשיחה 11:56, 25 במאי 2012 (IDT)תגובה

יש כאן דוברי פולנית? :)

אודה לכם אם מישהו מהקוראים יכול לתרגם (הכי קרוב שאפשר) לעברית את מה שכתוב בשלט הזה. המון המון תודה מראש :) Itzuvit - שיחה 13:51, 24 במאי 2012 (IDT)תגובה

מקווה שהצלחתי. אביעדוסשיחה ג' בסיוון ה'תשע"ב, 15:29, 24 במאי 2012 (IDT)תגובה
תודה רבה אביעדוס!!! :) Itzuvit - שיחה 15:32, 24 במאי 2012 (IDT)תגובה

שם טאיוואני

איך צריך לכתוב בעברית Stan Shih ‏(施振榮), מייסד חברת Acer?‏ Mysterion - שיחה 18:02, 24 במאי 2012 (IDT)תגובה

זה מאונגלז; כנראה סטן שִי. אביעדוסשיחה ו' בסיוון ה'תשע"ב, 20:21, 26 במאי 2012 (IDT)תגובה

תעתיק אנגלית ממקור פרסי

Javaherdeh. עבור הערך ראמסאר. תודה, ‏ישרוןשיחה 23:53, 24 במאי 2012 (IDT)תגובה

שלום ישרון, זה הכפר جواهرده (מילולית: כפר אבני החן), ובתעתיק מקורב: גָ'וָאהֶרְדֶה. כל טוב, Tomn - שיחה 09:21, 25 במאי 2012 (IDT)תגובה
רוב תודות. האם תוכל לנקד את המילה ראמסאר? ‏ישרוןשיחה 11:15, 25 במאי 2012 (IDT)תגובה
אין בעד מה ישרון. אני חושב שכדאי לשנות את שם הערך ל"ראמסר" (רָאמְסָר), כדי לשמור על עקביות בתעתיקים מפרסית לעברית, וכמובן כדי להבדיל בין שתי התנועות, שבעצם לא קיימות בעברית. סופ"ש נעים, Tomn - שיחה 14:53, 25 במאי 2012 (IDT)תגובה

Chairman of the Joint Chiefs of Staff

התרגום הנכון אך המסורבל הוא "יושב ראש ראשי המטות המשולבים" (כי מפקד צבא היבשה, מפקד הצי, מפקד חיל האוויר ומפקד חיל הנחתים הם ראשי המטות, כשהם נועדים יחד הם ראשי המטות המשולבים (או "שילוב ראשי המטות"), ויושב הראש שלהם הוא יושב ראש ראשי המטות המשולבים.

כרגע נקרא הערך הרלוונטי יושב ראש המטות המשולבים, אך זהו תרגום בלתי מדויק ואף מטעה, שכן המטות אינם משולבים אלא רק ראשיהם, והיו"ר איננו מפקד המטות אלא עומד בראש הרמ"טים (ואף אחד מן הששה, לרבות סגן היו"ר, אינו מפקד על כוחות בלחימה).

מה דעתכם? האם יש דרך לתרגם זאת באופן בהיר יותר? איזו צורה עדיפה? Virant - שיחה 13:02, 25 במאי 2012 (IDT)תגובה

אתה צודק לגבי התרגום הלא-מדויק. עם זאת, התואר "יושב ראש המטות המשולבים" הוא הרווח בתקשורת הישראלית ובכל שימוש רלוונטי בעברית, והוא השתרש היטב. אין זה תפקידה של ויקיפדיה לנסות להציע שם אחר לתפקיד, ולו גם כזה המבוסס על תרגום מדויק יותר. Magisterשיחה 07:55, 28 במאי 2012 (IDT)תגובה

קהילה או קהילייה

מה ההבדל בין שתי המילים, ומדוע משתמשים ב"קהילייה" עבור קהיליית המודיעין? 109.186.53.142 10:22, 26 במאי 2012 (IDT)תגובה

קהילה משמשת כמילה נרדפת למילה קהל. קהילייה על פי מילון בן יהודה--מדינה שאין בה מושל בירושה אלא נבחר בה נשיא לתקופה מסוימת. מכאן קהיליית המודיעין- כמה גופים שעיסוקם הוא מודיעין. Nachum - שיחה 12:30, 29 במאי 2012 (IDT)תגובה

Carhenge - שם הערך

קובץ:A Yool Carhenge1 02Sep03 exif.jpg

הגעתי במקרה לערך Carhenge (אנ') בוויקיאנגלית, ואני בדילמה בעניין בחירת שם הערך בעברית.
Carhenge הוא מיצג אומנותי מודרני, המהווה לדעת האמן העתק מודרני של סטונהנג' ומורכב משלדי מכוניות. שֵם המֵיצָג הוא פרפראזה על השם Stonehenge : את המילה "סטון" (אבן), מחליפה מילה Car (רכב).
השאלה: איך לדעתכם לכנות את הערך אצלנו, בהינתן שלא כתוב עליו עד כה בעברית. השארת שם הערך באנגלית, Carhenge , נראת לי המתאימה ביותר, מאחר שהשם באנגלית למעשה מתכתב עם השם Stonehenge. בתיעתוק לעברית לשם קארהנג' - תתבטל משמעות השם, והפרפראזה לא תהיה מובנת באופן מידי לדוברי העברית. (ומצד שני, אנחנו כותבים ויקי בעברית).
אשמח לשמוע את דעתכם בסוגיה. בברכה, Danny-wשיחה 20:09, 26 במאי 2012 (IDT)תגובה

לדעתי קארהנג'. לא הבנתי למה הפרפרזה תתבטל בצורה זו - הרי בעברית יש סטונהנג'. תומר - שיחה 20:12, 26 במאי 2012 (IDT)תגובה
טוב, קיבלתי. יש קארהנג'. :-) דני. Danny-wשיחה 21:08, 26 במאי 2012 (IDT)תגובה

שם קנדי/נורבגי

רוכב האופניים Ryder Hesjedal (אנ') הוא קנדי מפרובינצית קולומביה הבריטית שאבותיו הגיעו מנורבגיה. מה התעתיק הנכון? ב-forvo יש את ההגייה הזו, של גבר סקוטי, וגם שדרני היורוספורט הבריטיים הוגיים בדרך דומה.אודי - שיחה 11:50, 28 במאי 2012 (IDT)תגובה

סרטון של תחנת הטלוויזיה של ויקטוריה, עיר מגוריו של הרוכב, אודותיו ב-2010. מה שאני שומע זה ריידר השדייל. יש מתנגדים?אודי - שיחה 21:25, 28 במאי 2012 (IDT)תגובה

תעתיק מטורקית

בשיחה:איי הנסיכים יש שאלה מלפני שלוש שנים שלא זכתה למענה. בתודה מראש, רחל - שיחה 20:00, 28 במאי 2012 (IDT)תגובה

ערב טוב רחל, התייחסתי שם. כל טוב, Tomn - שיחה 20:34, 28 במאי 2012 (IDT)תגובה

נגן עוגב במילה אחת - עוגבן או עוגבאי?

בערך פרנסואה קופרן הגרסה הראשונה, בערך יוהאן סבסטיאן באך השנייה. אני מניח ש"עוגבן", אבל רוצה לוודא. תומר - שיחה 20:55, 29 במאי 2012 (IDT)תגובה

מידע אישי, אחפש אחר כך מקור - "עוגבאי". אבל עדיף "נגן עוגב". שנילי - שיחה 21:16, 29 במאי 2012 (IDT)תגובה

יגעת ומצאת האמן. "עוגבאי - מנגן בעוגב, "אורגניסט". מילון אבן שושן. שנילי - שיחה 21:20, 29 במאי 2012 (IDT)תגובה

אוקיי, תודה. תומר - שיחה 15:36, 30 במאי 2012 (IDT)תגובה

מפקד בלגי במלחמת העולם השנייה

שמו - Auguste-Éduard Gilliaert - מה התעתיק לעברית? אני מפחד אפילו לנחש. פומפריפוזה - שיחה 08:23, 30 במאי 2012 (IDT)תגובה

שלום פומפריפוזה, ההתלבטות היא בין תעתיק ע"פ ההגייה הצרפתית או ההולנדית/פלמית. ע"פ הצירוף ae השם הולנדי במקורו, מה גם ש Éduard הוא מין צירוף לא ברור של הולנדית (Eduard) עם ה־accent aigu בצורה הצרפתית של השם, Édouard. השם המקורי של הבחור, ע"פ מסמך בהולנדית שמצאתי ברשת, ושאני לא יכול לכתוב פה את הלינק אליו כי הוא מסומן כספאם משום מה, הוא August Eduard Gilliaert, ומהכתוב שם משתמע שמוצאה של משפחתו פלמי (אגב, יכול להוות מקור לא רע לערך על האיש). אם כך הייתי מתעתק אַוּחוסט־אדוארד (תעתיק מדוייק יותר: אדוארט) חִילְיַארְט. מצאתי בתי אב בצרפת שנושאים את השם Gilliaert, ואני משער ששם הוגים זאת "זִ'ילְיָאר". תשובה טובה מזו אין לי, לצערי, וגם לא הצלחתי למצוא קובצי שמע ברשת עם השם. כל טוב, Tomn - שיחה 15:24, 30 במאי 2012 (IDT)תגובה
תודה רבה. אני מעביר את השיחה הזו לדף השיחה של המערכה במזרח אפריקה במלחמת העולם השנייה, שם אני מתכוון לכתוב על חיליארט זה. כרגע אין לי מספיק חומר כדי ליצור ערך ראוי. שוב הרבה תודה! פומפריפוזה - שיחה 20:53, 30 במאי 2012 (IDT)תגובה
בבקשה פומפריפוזה, ואם תרצה בעתיד, כשתכתוב עליו ערך, אוכל לתרגם קצת מהמסמך ההוא (ביוגרפיה של כ־3 עמודים). אם אתה יודע איך להתמודד עם בעיית הספאם שהזכרתי, אוכל גם להוסיף את הלינק למסמך. ערב נעים, Tomn - שיחה 21:04, 30 במאי 2012 (IDT)תגובה

תעתיק מאיטלקית (או ספרדית?)

איך קוראים לבחור Ricoldo da Monte Croce? תודה, תמרה שיחה 13:05, 30 במאי 2012 (IDT)תגובה

שלומות תמרה, התעתיק הוא ריקולדו דה מונטה קרוצ'ה (איטלקית). כל טוב, Tomn - שיחה 18:11, 30 במאי 2012 (IDT)תגובה
ידעתי! תודה רבה (: תמרה שיחה 20:35, 30 במאי 2012 (IDT)תגובה
בבקשה :-). Tomn - שיחה 20:47, 30 במאי 2012 (IDT)תגובה

stem - and - leaf plot

The buyer for a chain of supermarkets created the following stem - and - leaf plot showing the number of apples at each of the stores מה התרגום העברי המדוייק של stem - and - leaf plot בהקשר הזה? 84.108.117.253 15:12, 30 במאי 2012 (IDT)תגובה

בחיפוש בגוגל מצאתי את 3 צורות התרגום הבאות: תרשים גבעול ועלה, תרשים גבעול-עלה ותרשים עלה-גבעול. הצורה הראשונה מהווה תרגום מדויק ובעיני עדיפה.
לעיונך: Stemplot בויקיפדיה האנגלית, סרטון הסבר מ-YouTube ו-הסבר בקומונת סטטיסטיקה וSPSS בתפוז (אם כי נראה לי שכיוון הכתב התהפך שם).
בהיעדר ביאור אחר, רצוי לציין את המונח הלועזי ולהוסיף הסבר קצר. Virant - שיחה 17:02, 30 במאי 2012 (IDT)תגובה

מה הכלל לגבי זיכרון או זכרון?

ראיתי את שתי הצורות בשמות ערכים. למשל זיכרון השואה בישראל, זכרון יעקב וזיכרון לטווח ארוך. תודה, ‏עמיחישיחה 00:39, 1 ביוני 2012 (IDT)תגובה

אצלנו: משקל קִטָּלון (= קיטלון) – יבוא כך הן בצורת הנפרד והן בצורת הנסמך; כלומר, תמיד "זיכרון" (זיכרון לטווח ארוך, וגם זיכרון דברים). כמובן, יש יוצאי דופן כמו שמות יישובים או כתיבים אחרים שהתקבעו. אביעדוסשיחה י"א בסיוון ה'תשע"ב, 00:56, 1 ביוני 2012 (IDT)תגובה

אמינה וואדוד

מה התעתיק הנכון? אביעדוסשיחה י"א בסיוון ה'תשע"ב, 01:15, 1 ביוני 2012 (IDT)תגובה

וואדוד ודאי שאינו תקין (לפי הנחיות האקדמיה שאומצו בוויקיפדיה), W בראש מילה אנו מתעתקים ל-ו יחידה ולא ל-וו. נותר רק להחליט אם ואדוד או ודוד. Magisterשיחה 09:52, 1 ביוני 2012 (IDT)תגובה
כמובן, זו השאלה. אביעדוסשיחה י"א בסיוון ה'תשע"ב, 11:11, 1 ביוני 2012 (IDT)תגובה

תרגום מגרמנית של כותרת מאמר

הסופר מרדכי דוד ברנדשטטר תרגם לעברית מאמר מאת יהודה לודוויג פיליפסון. שם המאמר: Haben die Juden Wirklich Jesum Gekreuzigt לא מצאתי את שם המאמר בעברית. הוא פורסם בעיתון "העברי" (שת 1865 ?) בברודי (Brody). אני מבקשת לדעת איך לכתוב אותו בעברית תודה אסתר - שיחה 11:58, 1 ביוני 2012 (IDT)תגובה

שלום אסתר, בגוגל נפוצה יותר הכותרת "Haben wirklich die Juden Jesum Gekreuzigt", שאפשר לתרגם כך: "האם אכן/אמנם היהודים צלבו את ישו?" מקווה שזה עוזר, לא מצאתי את המאמר המתורגם ברחבי הרשת. כל טוב, Tomn - שיחה 12:27, 1 ביוני 2012 (IDT)תגובה
תודה האם לכתוב בערך גם את השם בעברית וגם בגרמנית? גם אני לא מצאתי את המאמר אלא רק אזכור לקיומו ‏[9] תודה אסתר - שיחה 19:52, 1 ביוני 2012 (IDT)תגובה
זה לא מאמר כי אם חוברת בת 64 עמ'. היא נמצאת בספרייה הלאומית וכן בבר אילן, הר הצופים וחיפה. חיים לוי - שיחה 00:23, 2 ביוני 2012 (IDT)תגובה
זהו מאמר חשוב של פיליפסון, שעורר הדים רבים עם הופעתו. הוא נדפס תחילה בשנת 1866 בעיתון Allgemeine Zeitung des Judentums שמיסודו ובעריכתו (אפשר לחפש בגיליונות העיתון כאן; אני משער שהופיע כמאמר בהמשכים), וראה אור באותה שנה בהוצאת Louis Gerschel בברלין כתדפיס נפרד (47 עמ') (הספר, סרוק בגוגל ספרים) (ביקורת, Jahrbücher für deutsche Theologie 11, עמ' 366–367). עוד באותה שנה הוא תורגם להולנדית, דנית, אנגלית והונגרית, ולאחר מכן לרומנית, פולנית, שוודית ועברית (כך ע"פ: Die Philippsons in Bonn: deutsch-juedische Schicksalslinien, 1862-1980: Dokumentation einer Ausstellung in der Universitaetsbibliothek Bonn 1989; bearbeitet von Karl Gutzmer; mit Beitraegen von Willehad Paul Eckert [et al.]... und einer genealogischen Uebersicht, Bonn: Bouvier Verlag (Veröffentlichungen des Stadtarchivs Bonn)‎, 1991, p. 20). בשנת 1901 הופיעה מהדורה נוספת בהוצאת M. W. Kaufmann בלייפציג בלוויית הקדמה מאת בנו פרופ' מרטין פיליפסון (64 עמ') (תיאור עם הופעת המהדורה השנייה, "די וועלט" 22 (31.05.1901), עמ' 9).
וכן, כדאי לכתוב בגרמנית ובעברית. אביעדוסשיחה י"ב בסיוון ה'תשע"ב, 01:31, 2 ביוני 2012 (IDT)תגובה
תודה וחבל שכל המידע החשוב הזה לא מופיע בערך יהודה לודוויג פיליפסון. אסתר - שיחה 12:00, 2 ביוני 2012 (IDT)תגובה
המאמר תורגם כאן בשנת 1867 תחת הכותרת "האמנם הצליבו היהודים את ישוע הנוצרי?". ג'יס - שיחה 04:48, 4 ביוני 2012 (IDT)תגובה
מעולה המון תודה רבה אסתר - שיחה 15:27, 4 ביוני 2012 (IDT)תגובה

זיגמונד הראשון, מלך פולין

דרושה הכרעה לגבי הזיגמונד/טים מלכי פולין. לדעתי אם נדבוק בפולנית צריך להיות זיגמונט. בערך המקושר ספציפית ישנה חוסר אחידות גם בתוך הערך. Ranbar - שיחה 12:30, 1 ביוני 2012 (IDT)תגובה

Jean-Michel Saive

מכונה אצלנו ז'אן-מישל סייב. האם לא צריך להיות ז'אן-מישל סב? עידושיחה 10:22, 2 ביוני 2012 (IDT)תגובה

שלום עידו, כן, בהחלט סֵב. כל טוב, Tomn - שיחה 11:31, 2 ביוני 2012 (IDT)תגובה
תודה. עידושיחה 17:04, 2 ביוני 2012 (IDT)תגובה

PIETRO GAZZERA

גנרל איטלקי במלחמת העולם השנייה. הוא גאצרה? גאדזרה? גאזרה? פומפריפוזה - שיחה 11:41, 2 ביוני 2012 (IDT)תגובה

הי פ., ההגייה מכל מקום היא גָדְזֵרָה (הטעם בהברה הראשונה). הייתי מתעתק גדזרה/גאדזרה, אבל נדמה לי שאת הצליל "דז" מעדיפים לתעתק בוויקיפדיה העברית בזי"ן, קרי גזרה/גאזרה. סופ"ש נעים, Tomn - שיחה 12:19, 2 ביוני 2012 (IDT)תגובה
תודה רבה. התשובה מהירה ומקיפה, כרגיל. פומפריפוזה - שיחה 12:49, 2 ביוני 2012 (IDT)תגובה

Guglielmo

Guglielmo הוא גוליילמו או ג'וליילמו? פומפריפוזה - שיחה 06:23, 3 ביוני 2012 (IDT)תגובה

אכן גוליילמו (בלי גרש). שבוע נעים, Tomn - שיחה 16:05, 3 ביוני 2012 (IDT)תגובה
תודה רבה, אשנה את הערך בהתאם. פומפריפוזה - שיחה 06:41, 4 ביוני 2012 (IDT)תגובה
בשמחה! Tomn - שיחה 10:16, 4 ביוני 2012 (IDT)תגובה

Cirque d'été

איך מתעתקים את השם הצרפתי הזה? מדובר בקרקס. עבור הערך פגז אנושי. ואולי לא הכי קשור לייעוץ לשוני - אבל בספר השיאים של גינס (1998) מצאתי את התעתיק "רויאל קרֶמוֹן מיוזיק הול", מבנה בלונדון. לא הצלחתי, עם זאת, למצוא מהו המקור האפשרי באנגלית - למישהו יש מושג/כיוון? תומר - שיחה 15:17, 4 ביוני 2012 (IDT)תגובה

סירק ד'אטה. אני הייתי פשוט מתרגם: "קרקס הקיץ".
אני לא יודע לגבי השאלה השנייה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:29, 4 ביוני 2012 (IDT)תגובה
תודה, בוצע. תומר - שיחה 15:39, 4 ביוני 2012 (IDT)תגובה
תומר, יש ברשת כמה מופעים של Cremorne music-hall (קרמורן) בלונדון. ראה גם כאן [10], תחת "Lulu". כל טוב, Tomn - שיחה 16:03, 4 ביוני 2012 (IDT)תגובה
כנראה הייתה טעות הקלדה בספר השיאים של גינס. תודה, טום. תומר - שיחה 18:40, 4 ביוני 2012 (IDT)תגובה
אין בעד מה תומר, ובהצלחה עם הערך. Tomn - שיחה 22:12, 4 ביוני 2012 (IDT)תגובה

פרדיננד שבל

אשמח להגהה של התעתיקים שביצעתי והשלמת התעתיקים שלא הצלחתי לבצע (בעיקר בצרפתית). תומר - שיחה 01:00, 6 ביוני 2012 (IDT)תגובה
ביתר פירוט:

  • שם הערך: האם Cheval="שבל" או "שבאל"?
  • Le Palais idéal - האם התעתיק הנכון הוא אכן לַה פָּלֵה אִידֵאָל?
  • Hauterives - איך מתעתקים?
  • Charmes-sur-l'Herbasse - איך מתעתקים?
  • Châteauneuf-de-Galaure - איך מתעתקים?
  • Ado Kyrou - במאי יווני. האם התעתיק הוא אדו קירו?

תומר - שיחה 14:32, 6 ביוני 2012 (IDT)תגובה

היי תומר,
  • פרדיננד מוטב לשנות ל"פרדינן" או "פרדינאן". באשר ל Cheval, שתי הצורות מתקבלות על הדעת; תוכל למצוא בגוגל מופעים שונים (ולא מהויקיפדיה העברית) לצורה "שבאל" בהקשר של הדוור המפורסם, אבל שמו הפרטי תועתק שם כ"פרדיננד", משום מה.
  • לֶה (שים לב לניקוד), השאר בסדר גמור.
  • אוֹטְרִיב.
  • שָׁרְם־סוּר (או אם אתה מעדיף סיר)־ל'ארְבָּס (אפשר להוסיף אלפי"ם, אם ממש רוצים: שארם־סור־ל'ארבאס.)
  • שָׁ(א)טוֹנֵף־דה־גָלוֹר.
  • אכן "אדו קירוּ", מ"אדוניס קירו", ביוונית: Αδωνις Κύρου.
שיהיה בהצלחה, Tomn - שיחה 22:05, 6 ביוני 2012 (IDT)תגובה
תודה, שיניתי. תומר - שיחה 13:30, 8 ביוני 2012 (IDT)תגובה

או"ם שמום

שלום יועצים,
שאלה שמסקרנת אותי, מתי הומצאה החזרה על מילה תוך החלפת ההברה הראשונה ב"שְמ-" כסימן לזלזול? תודה, ‏ישרוןשיחה 21:21, 6 ביוני 2012 (IDT)תגובה

המקור הוא ביידיש, כמובן; יש תזות שונות בנוגע לאופן שהצורה הזו נוצרה (לא "הומצאה").
מטבע הדברים, אי אפשר להצביע בדיוק על "מתי". מקריאת הסקירה במאמרם של אנדרו נווינס וברט ווֹקס "Metalinguistic, Shmetalinguistic: The phonology of shm-reduplication"‏ (Proceedings of the Chicago Linguistics Society annual meeting, April 2003) מובן ששימוש כזה קיים (ומתועד) מלפני 100-150 שנה (הזמן שבו אסף הפולקלוריסט איגנץ ברנשטיין את הפתגמים היהודיים) לכל הפחות, ויש שאף מקדימים אותו לראשית המאה ה-17.
תוכל למצוא מעט מידע בערך על התופעה בוויקיפדיה האנגלית (Shm-reduplication) ובביבליוגרפיה שם. אביעדוסשיחה י"ז בסיוון ה'תשע"ב, 21:46, 6 ביוני 2012 (IDT)תגובה
תודה רבה. ‏ישרוןשיחה 22:18, 6 ביוני 2012 (IDT)תגובה
בכיף. אביעדוסשיחה י"ז בסיוון ה'תשע"ב, 22:38, 6 ביוני 2012 (IDT)תגובה

Dwight

איך לתעתק את השם מאנגלית? תודה לכולם :) Zivya - שיחה 10:34, 7 ביוני 2012 (IDT)תגובה

אפשר דוויט או דווייט (דוַוייט), שניהם קיימים בוויקיפדיה בעברית, מעדיפה את הגרסה השנייה :) Itzuvit - שיחה 11:08, 7 ביוני 2012 (IDT)תגובה
האפשרות השנייה אכן נראית יותר סבירה. תודה עיצובית. Zivya - שיחה 15:36, 7 ביוני 2012 (IDT)תגובה

להקריב או לקרב

איזו מילה תקינה בהקשר של קירבה, להקריב או לקרב? דוגמאות:

"אני מקריב את השולחן אלי"

"אני מקרב את השולחן אלי"

אם נכון לומר מקרב בלבד, יהיה נכון לומר לרחק בלבד, ולא להרחיק?

אין שום איסור שצורת הפעלים של הפכים תהיה שונה. להרחיק ולקרב בלבד. להקריב מתכוון ל-להקריב קורבן. רועישיחה 13:14, 7 ביוני 2012 (IDT)תגובה
להקריב הוא בלשון של קרבן. מקריבים קרבן ומקרבים את השולחן אלי. חיים לוי - שיחה 13:51, 7 ביוני 2012 (IDT)תגובה
למפלצת הספגטי המעופפת נהוג גם להקריב שולחן. שנילי - שיחה 16:49, 7 ביוני 2012 (IDT)תגובה
Like רועישיחה 19:19, 7 ביוני 2012 (IDT)תגובה
מה שענו לא בהכרח נכון. ראה כאן [11]188.64.204.75 17:21, 9 ביוני 2012 (IDT)תגובה

שם "הקריב" זה במובן של "התקרב". שנילי - שיחה 20:06, 9 ביוני 2012 (IDT)תגובה

ז'תומרת ע"פ עברית (לפחות תנכ"ית) אפשר לומר להקריב במובן של קירבה ולא של הקרבה. 188.64.204.80 23:34, 9 ביוני 2012 (IDT)תגובה
”רש"י:"ופרעה הקריב" - הי' לו לכתוב ופרעה קרב מהו הקריב הקריב עצמו ונתאמץ לקדם לפניהם כמו שהתנה עמהם.” Zivya - שיחה 01:15, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה
ומה תגידי על זה?[12]188.64.204.82 13:05, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה
ראה נא את הטקסט הזה. לא הייתי מרחיקה לכת על סמך עובדות תלושות להסיק שאין הבדל בתנ"ך בין בנייני הפעיל והתפעל בשורש ק.ר.ב.. בשביל להסיק מסקנות כאלה צריך היכרות בסגנון של התנ"ך ושפתם של הפרשנים שלו. Zivya - שיחה 13:44, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה
אין לי בעיה באשר לסיום המשפט שלך, רק שעובדות "תלושות" כהגדרתך, עדיפות על אי מתן עובדות נגדיות, כך שחובת ההוכחה עליך. באשר לזוהר הוא אינו פרשן פשט בהכרח, וקיימים בו עוד פירושים רבים המבוססים על דרך הסוד, כך שאין ממנו ראיה כלל. 188.64.204.74 18:17, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה
אני לא מנסה להוכיח שום דבר. כל אשר אמרתי שלקחת את התנ"ך "כלשונו" ומשם להסיק מסקנות - זה פרובלמטי במקצת. יום טוב, Zivya - שיחה 18:28, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה

זינק או צינק?

איך הוגים את המילה האנגלית ZINK (אבץ - בעברית) צינק או זינק? 95.35.105.48 13:54, 8 ביוני 2012 (IDT)תגובה

מאייתים Zinc (אנ') והוגים כ-"זינק". Mysterion - שיחה 16:14, 8 ביוני 2012 (IDT)תגובה

תעתיק שמות יוגוסלביים (כן, עוד כמה)

  • סטפן מסיץ (Stjepan Mesić) - האם סטייפן משיץ' אינו תעתיק נכון יותר? כמו כן, כינויו הוא Stipe, כיצד רצוי לתעתקו?
  • Momčilo Đujić - האם התעתיק הנכון הוא מומצ'ילו ג'וייץ'?
Virant - שיחה 14:00, 8 ביוני 2012 (IDT)תגובה
שלום Virant, אני חושב שמסיץ' הוא התעתיק הנכון (שי"ן ימנית מציינים בקרואטית באמצעות העיצור š). את Stipe הייתי מתעתק כ"סטיפה". גם "מומצ'ילו ג'וייץ'" הוא התעתיק הסביר ביותר לשם השני. כל טוב, Tomn - שיחה 17:15, 8 ביוני 2012 (IDT)תגובה
תודה Tomn. מה לגבי שמו הפרטי של מסיץ', האם סטפן, סטייפן או אחרת? האם "סטיפה" מבוטא סְטִיפֶּה? Virant - שיחה 17:33, 8 ביוני 2012 (IDT)תגובה
בבקשה Virant, את Stjepan אולי באמת כדאי לתעתק "סְטְיֵפַּן", וסטיפה מבוטא כפי שניקדת; תוכל לשמוע גם כאן: [13]. בהצלחה, Tomn - שיחה 18:11, 8 ביוני 2012 (IDT)תגובה
ושוב תודה. עכשיו נותר לברר רק מה כללי הכתיב חסר הניקוד ל"סטיפן" (הייתי אלרגי לאינפלציה הזאת ב-י', אבל התרגלתי), להעלות את שינוי השם להצבעה ולשחק עם Forvo. שבת שלום, Tomn.
Virant - שיחה 22:46, 8 ביוני 2012 (IDT)תגובה

תעתיק

אבקש את התעתיק של השמות הבאים לעברית, חלקם מפולנית, אנגלית, יוונית וספרדית:

  • Wojciech Szczęsny
  • Łukasz Piszczek
  • Marcin Wasilewski
  • Damien Perquis
  • Sebastian Boenisch
  • Rafał Murawski
  • Eugen Polanski
  • Jakub Błaszczykowski
  • Ludovic Obraniak
  • Maciej Rybus
  • Robert Lewandowski
  • Przemysław Tytoń
  • Franciszek Smuda
תודה ההר אדרניק  •  שיחה. 09:14, 9 ביוני 2012 (IDT)תגובה
לא משנה, השגתי תעתיק לעברית :) ההר אדרניק  •  שיחה. 09:17, 9 ביוני 2012 (IDT)תגובה
אני הייתי מציע לך להביא אותו לפה לבדיקה (: emanשיחה 01:28, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה

מינוח עברי עבור Sex-selective abortion

שבוע טוב,

אני קורא עכשיו ספר מרתק ומזעזע על הפלת נקבות ומחפש שם עברי מאוזן לערך שיעסוק ב-Sex Selection בכלל וב-Sex-selective abortion בפרט. שמות כמו Gendercide לא באים בחשבון, אבל איזה כן? בתודה, ליאור पॣ • כ' בסיוון ה'תשע"ב • 01:23, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה

אני חושבת שהשם ברירת מין הוא התרגום הטבעי. ראיתי בנט שמות כמו "רצח(/הפלה) על סמך(/פי) מין". נשמע בסדר, אף על פי שמתסכל אותי לראות איך ביטויים טובים באנגלית הופכים למשהו מתגמגם בעברית. אפשר את הספר אחר כך?... :) בהצלחה, Zivya - שיחה 12:12, 12 ביוני 2012 (IDT)תגובה

לואיס, לואיז, או לואיז'?

איך הוגים בצורה נכונה את שמו של נשיא ברזיל Luiz Inácio Lula da Silva? גילגמש שיחה גם אני משתתף במיזם העשור! 10:11, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה

מלון Maraschina

מדובר במלון על חוף אגם גארדה בצפון איטליה. איך אני אמור להגות את המילה הזאת?

הנה כך: מָרַסְקִינָה. חופשה נעימה, Tomn - שיחה 18:32, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה

דוקטור ל... או דוקטור ב...

מה נכון? למשל "דוקטור להנדסה" או "דוקטור בהנדסה"?

ד"ר להנדסה --- "פלוני כתב עבודת הדוקטורט שלו בהנדסת בנייני מגורים בקרבת ימים מלוחים במיוחד". ולכן הוסמך כד"ר להנדסה ועיסוקו בהנדסה.

מלכיה או מלכייה

מלכיה וגם קרבות מלכיה--אור שפיראשיחהתרומות • כ"ב בסיוון ה'תשע"ב • 11:28, 12 ביוני 2012 (IDT)תגובה

אוסטריה או אוסטרייה?

אור שפיראשיחהתרומות • כ"ב בסיוון ה'תשע"ב • 14:40, 12 ביוני 2012 (IDT)תגובה

י' אחת הוא הכתיב המקובל. Zivya - שיחה 14:53, 12 ביוני 2012 (IDT)תגובה
השאלה היא האם הכתיב המקובל הוא הכתיב הנכון... האם המילה נהגית ostriya או ostrya אור שפיראשיחהתרומות • כ"ג בסיוון ה'תשע"ב • 17:15, 13 ביוני 2012 (IDT)תגובה
כלל ההגייה הזה אינו המבחן הנכון כאן. כתיב שמות מדינות שמסתיימים ב-ia בלשונות אחרות התקבע זה כבר בעברית מודרנית ביו"ד אחת, וכך יש לנהוג גם אצלנו. Ijon - שיחה 23:37, 13 ביוני 2012 (IDT)תגובה

תודה על התשובות אור שפיראשיחהתרומות • כ"ד בסיוון ה'תשע"ב • 17:06, 14 ביוני 2012 (IDT)תגובה

David Friedrichsfeld

איך לכתוב בתעתיק עברי את השם David Friedrichsfeld בתודה אסתר - שיחה 15:16, 12 ביוני 2012 (IDT)תגובה

אני חושבת שפרידריכשפלד. Zivya - שיחה 15:30, 12 ביוני 2012 (IDT)תגובה
מה פתאום 'ש'? דוד פרידריכספלד (פרידריכספעלד). אביעדוסשיחה כ"ג בסיוון ה'תשע"ב, 19:47, 12 ביוני 2012 (IDT)תגובה
יש לי איזשהו באג שהופך את ה-s אוטומטית ל-ש'. אדבר עם הנוירולוג. Zivya - שיחה 20:02, 12 ביוני 2012 (IDT)תגובה
תגידי לו שאת תקועה בתעתיק עברי של ראשית העת החדשה... אולי הוא ימליץ על התרעננות באמשׂטרדאם. אביעדוסשיחה כ"ג בסיוון ה'תשע"ב, 20:07, 12 ביוני 2012 (IDT)תגובה

מה זה Double standarts?

תודה.

ערס צעצוע

כתוב בערך ערס שלערס בד"כ סגנון לבוש מצועצע. מה זה מצועצע?. תודה.

ראוותני עם קישוטים. שנילי - שיחה 08:43, 15 ביוני 2012 (IDT)תגובה
מה זה ראוותני? משהו שרואים אותו?..