Ugrás a tartalomhoz

Vita:Meztelenség

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

tudós kwiki-barátaim mindig arra figyelmeztetnek, hogy a wikipédia nem szótár. Ennek az érdekes szócikknek jelentős része szótári bejegyzés, már amennyiben megadja a szó szinonímáit, és egyéb jelentéseit. "a figyeld az ajkam" angol hivatkozás nélkül aligha érthető (read my lips= betűzzem neked?), vagy szerintem másképpen kellene fordítani pl. ezt kapd ki/be!

firk 2004. augusztus 13., 17:07 (CEST)Válasz

Köszönöm az észrevételeket!
1. "jelentős része szótári bejegyzés": ezt nem értem. Én két részre emlékszem a cikkből, ahol szinonimák vannak felsorolva: az első mondata, valamint a vége (két bekezdés).
Ami az első mondatot illeti, énszerintem a Wikipédia szabályzatában le van fektetve, hogy ha egy fogalom több néven is ismert, akkor azokat ajánlatos mind feltüntetni az első (vázlatos szinten ismertető) mondatban. Énszerintem a Wikipédiában általában ezt a gyakorlatot követik, és szerintem itt se kéne eltérnünk tőle. Annál is inkább, mert a cikkre ugyebár létezik egypár átirányítás a szinonimákról, és ha valaki mondjuk a pucér szóra keres rá, akkor hadd legyen világos neki már az első mondatból, hogy nem véletlenül lett ideküldve. Szerintem abszolút indokolt egy lexikontól, hogy egy fogalom különböző neveit felsorolja, és azokról kereszthivatkozásokat készítsen az egyik kiválasztottra.
Ami a végén lévő két bekezdést illeti: egy lexikonban szerintem helye van annak is, hogy a fogalom mire utalhat még. Ami a konkrét esetet illeti, szerintem a Wikipédiával teljesen összhangban van, hogy egy-egy elnevezés egyéb jelentéseiről is említést tegyünk – ezért vannak például az egyértelműsítő lapok. Ha jónak látod, itt is lehetne ilyet létrehozni pl. a csupasz mint bunda nélküli jelentésére, bár én nem látom szükségét.
2. A "figyeld az ajkam" fordításával kapcsolatban: ha van rá valami igazán mesteri, frappáns fordítás, valami igazi telitalálat, amely az angol eredeti mindkét jelentését képes megközelítő stílusban visszaadni, azt érdemes megemlíteni. De ha nincs (és az általad említettek közül szerintem egyik sem az igazi), akkor talán jobb a szó szerinti fordításnál maradni (és hozzátenni, hogy ez angolul szójáték), mint hogy kísérletezgessünk, jelentésben vagy stílusban esetleg félrevezetve az olvasót.
DE! Nekem az a megoldás is teljesen megfelelne, hogy egyszerűen utaljunk a tényre, hogy humoros vagy annak szánt szlogenek révén szoktak tüntetni a meztelenséggel különféle társadalmi célokért, pl. lefegyverzésért, atommentességért, békéért vagy szabadságért. – Talán még ez lenne a legjobb út, mert a szlogeneknek valóban lényeges pontjuk a szójáték, a frappáns kifejezés, úgyhogy ha nem találunk megfelelőt, akkor lehet, hogy valóban jobb csak leíró jelleggel említeni őket.
Adam78 2004. augusztus 13., 23:42 (CEST)Válasz

"Angol kifejezéssel streakingnek nevezik, ha valaki meztelenül keresztülfut egy nem-nudista közterületen, rendszerint tréfából."

1. Van nudista közterület is?
2. Magyarul a streaking-nek nincs neve.
2.1 Hiányzik?
2.2 Legyen a neve streaking?
2.3 Legyen nálunk is streaking?

vagy miért fontos ez?

a streaking egyébként még a hajba festett színes csík neve is - vagyis aki meztelenül a ruhás tömeg közé rohan, az ahhoz hasonló feltünést kelt. Nálunk ezt az egyébként büntetett mutogatósok (exhibicionisták) közé sorolnák, mert a közönség nem fogékony az eféle angol humorra.

firk 2004. augusztus 13., 17:23 (CEST)Válasz

1. Nem tudom pontosan, mi a törvényi definíció a köz- és magánterületre, az viszont igaz, hogy a nudistastrandokra bárki beléphet, ennyiben tehát lehet értelme a "nem-nudista közterület" kifejezésnek.
2.1. Át lehet írni a cikk idevágó részét olyan formába, hogy csak a fogalom lényegét írjuk le, hogy létezik ilyen is – zárójelben megemlítve az angol elnevezést, hogy aki már hallott róla, az is ráismerjen.
2.2. Ha felmerül jó ötlet a magyarításra, azt jó lenne bevenni a cikkbe. – Az már egy másik kérdés, elterjed-e, de ez már nem rajtunk múlik. Ez egyébként szerintem nem kizárt, hiszen a legalább ilyen értelmetlen flash mob is megjelent már az elmúlt években.
2.3. Ezt szerintem nem a lexikonszerkesztők dolga eldönteni... Egyébként volt már nálunk hasonló esemény: két svéd hapsi, a Vesszőfutás című film rendezői szaladtak az Andrássy úton az Operától az Oktogon felé egy szál semmiben, 2002. március 6-án. Lásd itt! – Jó is, hogy mondod, a cikkbe is bevehetjük.
Ami a közönség fogékonyságát illeti, szerintem az angol átlagközönség sem lényegesen fogékonyabb: éppen a váratlanságon, a meglepetésen van a lényeg (amihez a "fogékonyság" talán épp hátrány). – Egyébként én focimeccsekről láttam ilyen képeket, ahol talán a közhangulat is oldottabb, az átlagéletkor is alacsonyabb, a tűrésküszöb is magasabb (akár a rendfenntartók részéről is), s akár a humorérzék is eltérő lehet, mint egy átlagos belvárosi utca közepén.
A fenti cikk szerint egyébként „[a] szokatlan esemény nagy népszerűségnek örvendett: a kirakatok megteltek a kíváncsi eladókkal és vevőkkel, a járókelők és az autósok is megdöbbenve fogadták a futókat.”
Adam78 2004. augusztus 13., 23:42 (CEST)Válasz

...A gyerekek meztelen alakja negatív konnotációkat... a negatív konnotációkat is szócikké kellene tenni, mert bizony nem lesz széles körben érthető.

firk 2004. augusztus 13., 17:30 (CEST)Válasz

Egyetértek! Mármint hogy a konnotáció szót kéne szócikké tenni; meg is teszem. (A negatív válfaját majd ott kifejthetjük.) – Bár csak óvatosan, ugyebár, mert mint valaki nemrég felhívta rá a figyelmem: a Wikipédia nem szótár... ;-)
Adam78 2004. augusztus 13., 23:42 (CEST)Válasz

Tényleg nem jelentős része a szótári szöveg, elnézést a hamis állításért. Értem a szempontjaidat. Különben érdekes a szócikk, habár eléggé britt szocio-kulturális "íze" van. firk 2004. augusztus 14., 10:16 (CEST)Válasz


  • Ha esetleg a társítás szót használod a konnotáció helyett, akkor le sem kell fordítani. Ha le kell, akkor meg wikt:konnotáció.
  • Ha valamit nem lehet lefordítani, akkor szerintem nem kell lefordítani. "Make love not war" (szeretkezz, ne háborúzz) formában aki ért angolul az megérti a poént, aki nem, az megkapja a poéntalan fordítást, és akinek van kedve, az próbálkozhat még a zárójelben magyarul viccelődni. --grin 2004. augusztus 17., 09:10 (CEST)Válasz


friss hír - továbbküldés engedéllyel az origo-ból

[szerkesztés]

Az Európa legnagyobb tévés piacai közé tartozó Nagy-Britanniában is fogható már a világszerte nagy lendülettel terjeszkedő Naked News adása.


  • Néhányan a Naked News munkatársai közül
  • Ajánlat
  • A műsor az interneten
  • A brit adásról
  • Videó a meztelen bemondónők bemutatkozásáról

Az erotika és a politika ötvözetét nyújtja a brit tévés kínálat új programja, amelyet augusztus 11. óta az Egyesült Királyság lakói is követhet-nek a képernyőn.

A világszerte gyorsan terjeszkedő Naked News hírprogram (kb.: Csupasz hírek, vagy Meztelen igazság) sikerének oka, hogy a bemondók a napi események ismertetése közben sztriptízt mutatnak be a kamerák előtt. A munkatársak általában a zavar minden jele nélkül mondják el a nap legfontosabb híreit, miközben öltözetük minden darabjától megszabadulnak.

A politika mellett sportot és bulvár anyagokat is közvetítő Naked Newst öt éve alapította a kanadai David Warga, aki hamarosan az Egyesült Államokban és Ausztráliában is keresett szolgáltatássá tette a rendhagyó híradót.

Kezdetben két munkatárs lépett a nézők elé ruhátlanul, majd a növekvő érdeklődéssel párhuzamosan megugrott a hírolvasó stáb létszáma, és a műsor internetes oldala szerint jelenleg tízen végzik ezt a munkát. A vállalkozás méreteit és fejlődését jól mutatja, hogy 1999 óta csak Amerikában 34 millióra nőtt az interneten is elérhető előfizetéses program közönsége.

A vetkőző bemondók műsorát, amelyet a kanadai Torontóban készítenek, Nagy-Britanniában a Get Lucky TV közvetíti este fél tizenegytől.

[origo]

Korábban:

  • Tévébemondók ruha nélkül
  • Meztelen bemondónők Hongkongban
  • Szex- és meztelenségdömping Britanniában
Ebből lehet a cikkbe 1-2 soros megjegyzést csinálni... --grin 2004. augusztus 17., 09:10 (CEST)Válasz
  • ajánlom és meg fogom tenni, hogy a meztelenség-pőreség nyelvi-fogalmi oldala is jobb(an) megvilágításba kerüljön... "j'ai peure fr. = félek" -> ebből következhet, hogy a bőr (mivel a ruha is egyfajta "bőre" az embernek, dolognak!) híján az ember félelmet, szégyenkezést érez... --sotimerlineolog 2006. július 2., 12:59 (CEST)Válasz

Attól tartok, hogy ez nem nyelvészet, csak népetimológia, amit jobb lenne kerülni. Adam78 2006. július 2., 17:08 (CEST)Válasz