Naar inhoud springen

Volkslied van Mauritanië

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Het volkslied van Mauritanië (Arabisch: نشيد وطني موريتاني), ook bekend onder zijn incipit "Bilada-l ubati-l hudati-l kiram" (Engels: Country of the Proud, Guiding Noblemen; Frans: Pays des fiers, edele gidsen ), is aangenomen op 16 november 2017 en is samengesteld door Rageh Daoud.

Arabische tekst Latijns schrift Nederlands
Eerste vers

بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

Bilāda l-ubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yudām
Ayā Mawrītāni rabī'i al-wi'ām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Land van de trotse, geleide en nobele
Het fort van de Boek dat niet gebonden kan worden
O Mauritanië, de bron van harmonie
De hoek van tolerantie, de oase van rust

Refrein

سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal

We zullen je beschermen met ons leven
en beschilder uw heuvels met de kleur van hoop
Als je roept, "ja!" is ons antwoord

Tweede vers

بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ
نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ
لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ

Budūru samāiki lam taḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-amājidu min ya'rubi
Li'ifrīqīa l-manba'e l-'adhabi

De halve manen aan je hemel zullen niet afnemen
en de zon op je voorhoofd gaat niet onder
De nobele Arabieren hebben je verrijkt
en de zuiverste bron is die van Afrika

Derde vers

رَضَعْنَا لِبانَ النَّدَى والإبَا
سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا
 ومَرْعًى خَصِيباً، وإنْ أجْدَبَا
سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أرحَبَا

Ra-ḍha'anā libāna n-nadā wā-l-ibā
Sajāyā ḥamalna janān ṭayibā
Wa-mar 'an ḥaṣībān, wa-in ajdabā
Samaunā, fakāna l-anā ar-ḥabā

We dronken de melk van dauw en trots
Een natuur die een goede oogst opleverde
en een vruchtbaar weiland, zelfs als het onvruchtbaar is
verwelkomen ons terwijl we opstijgen

Vierde vers

سَقَيْنا عَدُوَّكِ صَاباً ومُرًّا
فَمَا نالَ نُزْلًا ولا مُسْتَقَرَّا
نُقَاومُهُ حَيْثُ جَاسَ ومَرَّا
نُرَتِّلً إنَّ مَعَ العُسْرِا يُسْرَا

Saqainā 'aduaki ṣābān wa-murān
Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarā
Nuqāuimuhu ḥaithu jāsa wa-murrān
Nurattilu in-na ma‘a l-‘usri yusrā

We lieten je vijand een bittere stortbui drinken
dus hij kon niet tot rust komen of rusten
We weerstaan hem waar hij ook gaat
Bidden "Zeker met ontberingen komt gemak"

(Vijfde vers, alleen gezongen op de onafhankelijksdag)

قَفَوْنَا الرسولْ بِنَهْجٍ سَمَا
إلى سِدْرَة المجد فوقَ السَّمَا
حَجَزْنَا الثرَيَا لَنَا سُلَّمَا
رسَمْنَا هُنالِكَ حَدَّ الحِمى

Qafaunā ar-rasūl bi-nahjin samā
Ila sidrati l-majd fauqa as-samā
Ḥajaznā ath-thurayyā lanā sullamā
Rasamnā hunalika ḥadda l-ḥimā

We volgden de profeet langs het pad van de hemel
naar de boom van glorie boven de hemel
bezetten het Zevengesternte als onze trap
daar onze grens trekken

Zesde vers

أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ

Aḥadhnāki 'ahdā hamalnāki wa-'adān
Wa-nhudīki sa'adān lijilin aṭal

We hebben u als een gelofte aangenomen en u als een belofte gedragen
we geven je graag over aan de toekomstige generatie

Laatste Refrein

سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal

We zullen je beschermen met ons leven
en beschilder uw heuvels met de kleur van hoop
We zullen je beschermen met ons leven
en beschilder uw heuvels met de kleur van hoop