Hopp til innhald

Sjtsjedryk

Frå Wikipedia – det frie oppslagsverket
Melodien til «Sjtsjedryk» vart skriven av Mykola Leontovytsj i 1914 som ukrainsk nyttårssong basert på to folketonar og lånt til den amerikanske julesongen «Carol of the Bells» frå 1936.
Ei firetonarsmotiv som går igjen i songen.

«Sjtsjedryk» (ukrainsk Щедрик) er ein ukrainsk song skriven i 1916 av Mykola Leontovytsj (1877–1921) med utgangspunkt i to ulike folketonar. Songen er ein sjtsjedrivka, ein nyttårssong som etter gammal ukrainsk tradisjon uttrykker ønske om lukke for nyåret. Han danna utgangspunkt for den engelske julesongen «Carol of the Bells».

Songen er knytt til den ukrainske nyttårsfeiringa (13. januar etter den gregorianske kalenderen), då ungjenter ofte vitja hus med liknande songar for å ønskja lukke med det nye året. Han blei tinga av ein korleiar til ein julekonsert, og sett saman av Leontovytsj av to ulike melodiar og den tradisjonelle lukkeønskande teksten. Songen blei først framført i Kiev i desember 1916. Han blir framleis framført i slaviske land, medan ein i engelskspråklege helst kjenner songen som «Carol of the Bells» eller «Ukrainian Carol».

Ukrainsk tekst til «Sjtsjedryk» Transliterert (etter BGN/PCGN) Engelsk omsetjing

Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:
"Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
хоч не грошей, то полова:
в тебе жiнка чорноброва."
Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка.

Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka,
stala sobi shchebetaty,
hospodarya vyklykaty:
"Vyydy, vyydy, hospodaryu,
podyvysya na kosharu,
tam ovechky pokotylys’,
a yahnychky narodylys’.
V tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
V tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
khoch ne hroshey, to polova:
v tebe zhinka chornobrova."
Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka.

Shchedryk, shchedryk, a shchedrivka [New Year's carol];
A little swallow flew [into the household]
and started to twitter,
to summon the master:
"Come out, come out, O master [of the household],
look at the sheep pen,
there the ewes are nestling
and the lambkin have been born
Your goods are great,
you will have a lot of money,


if not money, then chaff: [from all the grain you will harvest]
you have a dark-eyebrowed [beautiful] wife."
Shchedryk, shchedryk, a shchedrivka,
A little swallow flew.


Bakgrunnsstoff

[endre | endre wikiteksten]