Przejdź do zawartości

Angielski/Idiomy

Z Wikibooks, biblioteki wolnych podręczników.
  • a bad workman always blames his tools – złej baletnicy przeszkadza nawet rąbek od spódnicy
  • a bird in the hand is worth two in the bush – lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu
  • a cold fish – niewrażliwa osoba
  • a drowning man will clutch at a straw – tonący brzytwy się chwyta
  • a friend in need is a friend indeed – prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
  • a hard nut to crack – twardy orzech do zgryzienia
  • a little bird told me – obiło mi się o uszy
  • a piece of cake – bułka z masłem
  • a slip of the tongue – przejęzyczenie
  • a storm in a teacup – burza w szklance wody
  • all that glitters is not gold – nie wszystko złoto co się świeci
  • as clear as a day – jasne jak słońce
  • as deaf as a post – głuchy jak pień
  • as pale as death – blady jak ściana
  • at first sight – na pierwszy rzut oka
  • at the eleventh hour – w ostatniej chwili
  • be behind the times – być staroświeckim
  • be in chains – być w niewoli
  • be in the air – nierealne
  • be in the red – mieć debet
  • be on a wild-goose chase – porywać się z motyką na słońce
  • be over the moon – być w siódmym niebie
  • be worlds apart – bardzo się różnić
  • beat about the bush – owijać w bawełnę
  • beat the bishop – walić konia
  • beauty is in the eye of the beholder – piękno jest kwestią gustu
  • beauty is only skin deep – pozory mylą
  • better (to be) safe than sorry – lepiej dmuchać na zimne / przezorny zawsze ubezpieczony
  • between the devil and the deep blue sea – między młotem a kowadłem
  • bone of contention – kość niezgody
  • burn the midnight oil – pracować po nocach
  • by heart – uczyć się na pamięć
  • by the book – zgodnie z zasadami
  • call a spade a spade – nazywać rzeczy po imieniu
  • catch somebody red handed – złapać kogoś na gorącym uczynku
  • change a fly into an elephant – robić z igły widły
  • come to light – wyjść na jaw
  • come to terms with – pogodzić się
  • curiosity killed the cat – ciekawość to pierwszy stopień do piekła
  • don’t count your chickens before they hatch – nie chwalić dnia przed zachodem słońca
  • don’t judge a book by its cover – nie sądzić książki po okładce
  • drop in the ocean – kropla w morzu
  • experience is the best teacher – uczyć się na własnych błędach
  • find one's level – znaleźć swoje miejsce
  • first and foremost – nade wszystko
  • from scratch – od zera
  • from top to toe – od stóp do głów
  • get a bad name – utracić reputację
  • get down to the business – przejść do sedna sprawy
  • green with envy – zielony z zazdrości
  • have a big mouth – być plotkarzem
  • have a narrow escape – o mały włos
  • have a sweet tooth – mieć słabość do słodyczy
  • have green fingers – dobrze zajmować się roślinami
  • hit the roof – wkurzyć się
  • hope springs eternal – nadzieja jest wieczna
  • if my aunt had been a man, she’d have been my uncle – gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem
  • in black and white – czarno na białym
  • in Rome do as Rome does – jeśli wlazłeś między wrony, musisz krakać jak i one
  • in vain – na próżno
  • in writing – na piśmie
  • it is rumoured that – chodzą słuchy, że
  • it never rains but it pours – nieszczęścia chodzą parami
  • it rains cats and dogs – leje jak z cebra
  • kill two birds with one stone – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
  • learn something by heart – nauczyć się na pamięć
  • leave sb cold – nie zrobić na kimś żadnego wrażenia
  • let the cat out of the bag – wygadać się
  • like father, like son – jaki ojciec taki syn
  • lie master like man – jaki pan, taki kram
  • little by little – stopniowo
  • live (from) hand to mouth – ledwo wiązać koniec z końcem
  • look for a needle in a haystack – szukać igły w stoku siana
  • lose face – stracić twarz
  • make ends meet – wiązać koniec z końcem
  • make hay while the sun shines – kuć żelazo dopóki gorące
  • make the best of a bad business – robić dobrą minę do złej gry
  • memory is like a sieve – mieć słabą pamięć
  • my home is my castle – mój dom jest moją twierdzą
  • never look a gift horse in the mouth – darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda
  • not worth the candle – nie warty zachodu
  • of the same mind – być jednej myśli
  • old wives tale – babskie gadanie
  • on somebody's behalf – w czyimś imieniu
  • on thin ice – na niepewnym gruncie
  • once and for all – raz na zawsze
  • once in a blue moon – rzadko
  • one swallow does not make a summer – jedna jaskółka wiosny nie czyni
  • out of date – nieaktualny
  • out of the blue – nagle
  • pay compliments – prawić komplementy
  • promise wonders – obiecywać złote góry
  • pull oneself up by one's bootstraps – zadanie niemożliwe do wykonania
  • rake over the ashes – odgrzebywać przeszłość
  • rat race – wyścig szczurów
  • read between the lines – czytać między wierszami
  • ring the bell – brzmieć znajomo
  • rotten apple – czarna owca
  • safe and sound – cały i zdrowy
  • see pink elephants – widzieć białe myszki
  • sink or sail – raz kozie śmierć
  • sleep like a top – spać jak suseł
  • small talk – rozmowa o błahostkach
  • sparkling mind – błyskotliwy umysł
  • speaking of devil - o wilku mowa
  • still waters run deep – cicha woda brzegi rwie
  • take something for granted – przyjmować coś za rzecz oczywistą
  • talk of the devil, and he is sure to appear – o wilku mowa, a wilk tuż tuż
  • the early bird catches the worm – kto rano wstaje temu Pan Bóg daje
  • the other side of the coin – druga strona medalu
  • the tip of the iceberg – wierzchołek góry lodowej
  • too many cooks spoil the broth – gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
  • under the circumstances – w tych okolicznościach
  • ups and downs – zmienne koleje losu
  • what goes around comes around – jak Kuba Bogu tak Bóg Kubie
  • wretched weather – pogoda pod psem