Przejdź do zawartości

Biblia genewska: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
infobox
→‎Charakterystyka przekładu: Poprawiona data wydania Nowego Testamentu.
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
 
(Nie pokazano 17 wersji utworzonych przez 9 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Przekład Biblii infobox
{{Przekład Biblii infobox
|tytuł przekładu = Biblia genewska
|grafika = [[Plik:GenevaBible.JPG|240px]]<br />Biblia genewska, wydanie z 1560 roku
|grafika = GenevaBible.JPG
|Tytuł Przekładu = Biblia genewska
|opis grafiki =
|pełna_nazwa = Geneva Bible
|pełna nazwa = Geneva Bible
|inne_nazwy =
|inne nazwy =
|skrót =
|skrót =
|kanon = [[protestantyzm|protestancki]]
|kanon = [[protestantyzm|protestancki]]
|język = [[Język angielski|angielski]]
|język = [[Język angielski|angielski]]
| opublikowanie ST = [[1560]]
| opublikowanie NT = [[1557]]
|opublikowanie NT = [[1557]]
|opublikowanie_kompletu = [[1560]]
|opublikowanie ST = [[1560]]
|opublikowanie kompletu = [[1560]]
|źródła_przekładu = ''[[Textus receptus]]'' ([[Nowy Testament|NT]])
|księgi deuterokanoniczne =
|rodzaj_tłumaczenia =
|apokryfy =
|wersje_zrewidowane =
|tłumacz =
|przynależność_religijna = [[Protestantyzm]]
|źródła przekładu = ''[[Textus receptus]]'' ([[Nowy Testament|NT]])
|wersja_online =
|rodzaj tłumaczenia =
|rodzaju_1:1-3 = In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without forme and voyde, and darkeness was upon the depe, and the Spirit of God moved upon the waters. Then God said, "Let there be light" and there was light.
|wersje zrewidowane =
|jana_3:16 = For God so loved the world, that he hath given his only be gotten Son, that whosoever beleveth in him, should not perish, but have everlasting life.
|wydawca pierwszego wydania =
|wydawca =
|przynależność religijna = [[Protestantyzm]]
|wersja online =
|rodzaju 1:1-3 = In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without forme and voyde, and darkeness was upon the depe, and the Spirit of God moved upon the waters. Then God said, "Let there be light" and there was light.
|jana 3:16 = For God so loved the world, that he hath given his only be gotten Son, that whosoever beleveth in him, should not perish, but have everlasting life.
|commons =
|wikiźródła =
|wikicytaty =
}}
}}
'''Biblia genewska''' – [[protestantyzm|protestancki]] przekład [[Biblia|Pisma Świętego]] na [[język angielski]], dokonany przez [[William Whittingham|Williama Whittinghama]] i jego współpracowników, wydany w 1560 roku.
'''Biblia genewska''' – [[protestantyzm|protestancki]] przekład [[Biblia|Pisma Świętego]] na [[język angielski]], dokonany przez [[William Whittingham|Williama Whittinghama]] i jego współpracowników, wydany w 1560 roku.


== Charakterystyka przekładu ==
''Biblia genewska'' jest dziełem grupy uczonych, którzy po dojściu do władzy [[Maria I Tudor|Marii I Tudor]] (1553) uciekli z [[Anglia|Anglii]] przed represjami religijnymi i grożącą im śmiercią. Zbiegów przygarnęła [[protestanci|społeczność protestancka]] w [[Genewa|Genewie]].
Biblia genewska jest dziełem grupy protestanckich uczonych, którzy po dojściu do władzy [[Maria I Tudor|Marii I Tudor]] (zwanej „Krwawą Mary”) w 1553 roku uciekli z [[Anglia|Anglii]] przed [[Męczennicy królowej Marii|represjami religijnymi królowej Marii]] i grożącą im śmiercią. Zbiegów przygarnęła [[protestantyzm|społeczność protestancka]] w [[Genewa|Genewie]]. Nowy Testament wydano w roku 1557, pełny przekład w roku 1560.


''Biblia genewska'' szybko zyskała w Anglii znaczną popularność. W porównaniu do wcześniejszych przekładów łatwiej się czytało. Była to pierwsza angielska Biblia z ponumerowanymi [[werset]]ami; system ten jest stosowany do dziś. Przekład zawierał również [[Żywa pagina|żywą paginę]] – u góry każdej strony podano kilka kluczowych słów, dzięki którym czytelnik mógł szybciej odnaleźć właściwy fragment. Poza tym, zamiast grubego pisma gotyckiego zastosowano wyrazisty krój czcionki; nawet obecnie w angielskich Bibliach używany jest podobny. Starsze Biblie, drukowane w formacie [[folio]], były grube i wielkie; ''Biblia genewska'' była o połowę mniejsza. Wiązała się z tym także niższa cena.
Przekład ten szybko zyskał w Anglii znaczną popularność. W porównaniu do wcześniejszych tłumaczeń łatwiej się go czytało. Była to pierwsza Biblia angielska z ponumerowanymi zarówno rozdziałami, jak i [[werset]]ami<ref group=uwaga>Rozdziały opracował w XIII wieku [[Stephen Langton]], późniejszy arcybiskup Canterbury; wersety zaś w 1551 roku wprowadził [[Robert Estienne|Robert Stephanus]], paryski drukarz.</ref>; system ten jest stosowany do dziś. Jako pierwsza posiadała ona także obszerne komentarze, wyjaśnienia, indeks tematyczny, mapy i ilustracje. Przekład zawierał również tzw. [[Żywa pagina|żywą paginę]] – u góry każdej strony podano kilka kluczowych słów, dzięki którym czytelnik mógł szybciej odnaleźć właściwy fragment. Poza tym zamiast grubego pisma gotyckiego zastosowano wyrazisty krój czcionki; podobny jest używany nawet obecnie w Bibliach angielskich. Starsza [[Wielka Biblia]], drukowana w formacie [[folio]], była gruba i wielka; Biblia genewska była o połowę mniejsza. Wiązała się z tym także niższa cena.

W odpowiedzi na Biblię genewską w roku 1568 wydano [[Biblia biskupia|Biblię biskupią]] (ang. ''Bishops' Bible''), przygotowaną przez biskupów w celu ograniczenia popularności Biblii genewskiej.

== Uwagi ==
{{Uwagi}}


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==
* [http://www.thedcl.org/bible/gb/index.html Biblia genewska - The DCL]
* {{Cytuj stronę | url = http://www.thedcl.org/bible/gb/index.html | tytuł = Biblia genewska - The DCL | opublikowany = thedcl.org | archiwum = https://web.archive.org/web/20070927001507/http://www.thedcl.org/bible/gb/index.html | zarchiwizowano = 2007-09-27}}
* [http://replay.waybackmachine.org/20080516231652/http://reactor-core.org/geneva/ Biblia genewska, Reactor-Core] ([[Internet Archive]])
* {{Cytuj stronę | url = http://reactor-core.org/geneva/ | tytuł = Biblia genewska, Reactor-Core | opublikowany = reactor-core.org | archiwum = https://web.archive.org/web/20080516231652/http://reactor-core.org/geneva/ | zarchiwizowano = 2008-05-16}} ([[Internet Archive]])


{{Angielskie przekłady Biblii}}
{{Angielskie przekłady Biblii}}

{{Kontrola autorytatywna}}


{{SORTUJ:Genewska, Biblia}}
{{SORTUJ:Genewska, Biblia}}

Aktualna wersja na dzień 20:06, 24 lis 2023

Biblia genewska
Ilustracja
Pełna nazwa

Geneva Bible

Kanon

protestancki

Język

angielski

Opublikowanie Nowego Testamentu

1557

Opublikowanie Starego Testamentu

1560

Opublikowanie kompletnego przekładu

1560

Źródła przekładu

Textus receptus (NT)

Przynależność religijna

Protestantyzm

Księga Rodzaju 1, 1-3
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without forme and voyde, and darkeness was upon the depe, and the Spirit of God moved upon the waters. Then God said, "Let there be light" and there was light.
Ewangelia Jana 3, 16
For God so loved the world, that he hath given his only be gotten Son, that whosoever beleveth in him, should not perish, but have everlasting life.

Biblia genewskaprotestancki przekład Pisma Świętego na język angielski, dokonany przez Williama Whittinghama i jego współpracowników, wydany w 1560 roku.

Charakterystyka przekładu

[edytuj | edytuj kod]

Biblia genewska jest dziełem grupy protestanckich uczonych, którzy po dojściu do władzy Marii I Tudor (zwanej „Krwawą Mary”) w 1553 roku uciekli z Anglii przed represjami religijnymi królowej Marii i grożącą im śmiercią. Zbiegów przygarnęła społeczność protestancka w Genewie. Nowy Testament wydano w roku 1557, pełny przekład w roku 1560.

Przekład ten szybko zyskał w Anglii znaczną popularność. W porównaniu do wcześniejszych tłumaczeń łatwiej się go czytało. Była to pierwsza Biblia angielska z ponumerowanymi zarówno rozdziałami, jak i wersetami[a]; system ten jest stosowany do dziś. Jako pierwsza posiadała ona także obszerne komentarze, wyjaśnienia, indeks tematyczny, mapy i ilustracje. Przekład zawierał również tzw. żywą paginę – u góry każdej strony podano kilka kluczowych słów, dzięki którym czytelnik mógł szybciej odnaleźć właściwy fragment. Poza tym zamiast grubego pisma gotyckiego zastosowano wyrazisty krój czcionki; podobny jest używany nawet obecnie w Bibliach angielskich. Starsza Wielka Biblia, drukowana w formacie folio, była gruba i wielka; Biblia genewska była o połowę mniejsza. Wiązała się z tym także niższa cena.

W odpowiedzi na Biblię genewską w roku 1568 wydano Biblię biskupią (ang. Bishops' Bible), przygotowaną przez biskupów w celu ograniczenia popularności Biblii genewskiej.

  1. Rozdziały opracował w XIII wieku Stephen Langton, późniejszy arcybiskup Canterbury; wersety zaś w 1551 roku wprowadził Robert Stephanus, paryski drukarz.

Linki zewnętrzne

[edytuj | edytuj kod]