Biblia genewska: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
I have erased false wikipedia language sites - The Geneva Bible is a english Bible translation. The Bible de Genève is a france Bible translation. (Compare e.g. simple:Bible de Genève) |
→Charakterystyka przekładu: Poprawiona data wydania Nowego Testamentu. Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) |
||
(Nie pokazano 25 wersji utworzonych przez 13 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Przekład Biblii infobox |
|||
⚫ | |||
|tytuł przekładu = Biblia genewska |
|||
|grafika = GenevaBible.JPG |
|||
|opis grafiki = |
|||
|pełna nazwa = Geneva Bible |
|||
|inne nazwy = |
|||
|skrót = |
|||
|kanon = [[protestantyzm|protestancki]] |
|||
|język = [[Język angielski|angielski]] |
|||
|opublikowanie NT = [[1557]] |
|||
|opublikowanie ST = [[1560]] |
|||
|opublikowanie kompletu = [[1560]] |
|||
|księgi deuterokanoniczne = |
|||
|apokryfy = |
|||
|tłumacz = |
|||
|źródła przekładu = ''[[Textus receptus]]'' ([[Nowy Testament|NT]]) |
|||
|rodzaj tłumaczenia = |
|||
|wersje zrewidowane = |
|||
|wydawca pierwszego wydania = |
|||
|wydawca = |
|||
|przynależność religijna = [[Protestantyzm]] |
|||
|wersja online = |
|||
|rodzaju 1:1-3 = In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without forme and voyde, and darkeness was upon the depe, and the Spirit of God moved upon the waters. Then God said, "Let there be light" and there was light. |
|||
|jana 3:16 = For God so loved the world, that he hath given his only be gotten Son, that whosoever beleveth in him, should not perish, but have everlasting life. |
|||
|commons = |
|||
|wikiźródła = |
|||
|wikicytaty = |
|||
}} |
|||
⚫ | |||
== Charakterystyka przekładu == |
|||
Biblia genewska jest dziełem grupy protestanckich uczonych, którzy po dojściu do władzy [[Maria I Tudor|Marii I Tudor]] (zwanej „Krwawą Mary”) w 1553 roku uciekli z [[Anglia|Anglii]] przed [[Męczennicy królowej Marii|represjami religijnymi królowej Marii]] i grożącą im śmiercią. Zbiegów przygarnęła [[protestantyzm|społeczność protestancka]] w [[Genewa|Genewie]]. Nowy Testament wydano w roku 1557, pełny przekład w roku 1560. |
|||
Przekład ten szybko zyskał w Anglii znaczną popularność. W porównaniu do wcześniejszych tłumaczeń łatwiej się go czytało. Była to pierwsza Biblia angielska z ponumerowanymi zarówno rozdziałami, jak i [[werset]]ami<ref group=uwaga>Rozdziały opracował w XIII wieku [[Stephen Langton]], późniejszy arcybiskup Canterbury; wersety zaś w 1551 roku wprowadził [[Robert Estienne|Robert Stephanus]], paryski drukarz.</ref>; system ten jest stosowany do dziś. Jako pierwsza posiadała ona także obszerne komentarze, wyjaśnienia, indeks tematyczny, mapy i ilustracje. Przekład zawierał również tzw. [[Żywa pagina|żywą paginę]] – u góry każdej strony podano kilka kluczowych słów, dzięki którym czytelnik mógł szybciej odnaleźć właściwy fragment. Poza tym zamiast grubego pisma gotyckiego zastosowano wyrazisty krój czcionki; podobny jest używany nawet obecnie w Bibliach angielskich. Starsza [[Wielka Biblia]], drukowana w formacie [[folio]], była gruba i wielka; Biblia genewska była o połowę mniejsza. Wiązała się z tym także niższa cena. |
|||
W odpowiedzi na Biblię genewską w roku 1568 wydano [[Biblia biskupia|Biblię biskupią]] (ang. ''Bishops' Bible''), przygotowaną przez biskupów w celu ograniczenia popularności Biblii genewskiej. |
|||
⚫ | |||
*[http://www.thedcl.org/bible/gb/index.html Biblia Genewska - The DCL] |
|||
== Uwagi == |
|||
*[http://reactor-core.org/geneva/ Biblia Genewska, Reactor-Core] |
|||
{{Uwagi}} |
|||
⚫ | |||
* {{Cytuj stronę | url = http://www.thedcl.org/bible/gb/index.html | tytuł = Biblia genewska - The DCL | opublikowany = thedcl.org | archiwum = https://web.archive.org/web/20070927001507/http://www.thedcl.org/bible/gb/index.html | zarchiwizowano = 2007-09-27}} |
|||
* {{Cytuj stronę | url = http://reactor-core.org/geneva/ | tytuł = Biblia genewska, Reactor-Core | opublikowany = reactor-core.org | archiwum = https://web.archive.org/web/20080516231652/http://reactor-core.org/geneva/ | zarchiwizowano = 2008-05-16}} ([[Internet Archive]]) |
|||
{{Angielskie przekłady Biblii}} |
{{Angielskie przekłady Biblii}} |
||
{{Kontrola autorytatywna}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{SORTUJ:Genewska, Biblia}} |
|||
[[de:Geneva-Bibel]] |
|||
⚫ | |||
[[en:Geneva Bible]] |
|||
⚫ | |||
[[nl:Geneva Bible]] |
|||
[[pt:Bíblia de Estudos de Genebra]] |
|||
[[ru:Женевская Библия]] |
Aktualna wersja na dzień 20:06, 24 lis 2023
Pełna nazwa |
Geneva Bible |
---|---|
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie Nowego Testamentu | |
Opublikowanie Starego Testamentu | |
Opublikowanie kompletnego przekładu | |
Źródła przekładu | |
Przynależność religijna | |
Księga Rodzaju 1, 1-3 | |
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without forme and voyde, and darkeness was upon the depe, and the Spirit of God moved upon the waters. Then God said, "Let there be light" and there was light. | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
For God so loved the world, that he hath given his only be gotten Son, that whosoever beleveth in him, should not perish, but have everlasting life. |
Biblia genewska – protestancki przekład Pisma Świętego na język angielski, dokonany przez Williama Whittinghama i jego współpracowników, wydany w 1560 roku.
Charakterystyka przekładu
[edytuj | edytuj kod]Biblia genewska jest dziełem grupy protestanckich uczonych, którzy po dojściu do władzy Marii I Tudor (zwanej „Krwawą Mary”) w 1553 roku uciekli z Anglii przed represjami religijnymi królowej Marii i grożącą im śmiercią. Zbiegów przygarnęła społeczność protestancka w Genewie. Nowy Testament wydano w roku 1557, pełny przekład w roku 1560.
Przekład ten szybko zyskał w Anglii znaczną popularność. W porównaniu do wcześniejszych tłumaczeń łatwiej się go czytało. Była to pierwsza Biblia angielska z ponumerowanymi zarówno rozdziałami, jak i wersetami[a]; system ten jest stosowany do dziś. Jako pierwsza posiadała ona także obszerne komentarze, wyjaśnienia, indeks tematyczny, mapy i ilustracje. Przekład zawierał również tzw. żywą paginę – u góry każdej strony podano kilka kluczowych słów, dzięki którym czytelnik mógł szybciej odnaleźć właściwy fragment. Poza tym zamiast grubego pisma gotyckiego zastosowano wyrazisty krój czcionki; podobny jest używany nawet obecnie w Bibliach angielskich. Starsza Wielka Biblia, drukowana w formacie folio, była gruba i wielka; Biblia genewska była o połowę mniejsza. Wiązała się z tym także niższa cena.
W odpowiedzi na Biblię genewską w roku 1568 wydano Biblię biskupią (ang. Bishops' Bible), przygotowaną przez biskupów w celu ograniczenia popularności Biblii genewskiej.
Uwagi
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Rozdziały opracował w XIII wieku Stephen Langton, późniejszy arcybiskup Canterbury; wersety zaś w 1551 roku wprowadził Robert Stephanus, paryski drukarz.
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Biblia genewska - The DCL. thedcl.org. [zarchiwizowane z tego adresu (2007-09-27)].
- Biblia genewska, Reactor-Core. reactor-core.org. [zarchiwizowane z tego adresu (2008-05-16)]. (Internet Archive)