Перейти к содержанию

Стихи на смерть доктора Свифта

Материал из Викицитатника

«Стихи на смерть доктора Свифта» (англ. [Verses] on the Death of Dr. Swift) — сатирическая поэма Джонатана Свифта, написанная в 1731 — начале 1732 года, полностью опубликованная в 1739. Согласно примечанию автора, создана по прочтении максимы Франсуа Ларошфуко «в несчастиях наших лучших друзей мы всегда находим нечто такое, что для нас не лишено приятности» (99-й в издании 1665 г.), из последующих автором изъятой. В поэме Свифт подводит итоги жизни[1].

Цитаты

[править]
  •  

А дружба лишь тогда прелестна,
Когда сравненье с другом лестно.

 

The strongest friendship yields to pride,
Unless the odds be on our side.

  •  

И были дни, когда я быстро
Умел пером сразить министра.

 

And, till they drove me out of date,
Could maul a minister of state.

  •  

Друзья затмят врагов по части
Предвосхищения несчастий
И смогут многое отдать,
Чтоб точный срок предугадать.
Приятней весть им слышать ту же,
Что с каждым днем мне хуже, хуже,
Чем вдруг узнать от докторов: «Хвала святым, декан здоров!»
Тот, кто пророчил раньше всех,
Другим твердит про свой успех:
«Мне первому все было ясно;
Я опасался не напрасно».
Чтоб верно предсказать судьбу,
Он рад узреть меня в гробу,
И всем другим узнать приятно,
Что обречён я безвозвратно.

 

Some great misfortune to portend,
No enemy can match a friend.
With all the kindness they profess,
The merit of a lucky guess
(When daily howdyes come of course.
And servants answer "Worse and worse!")
Would please them better, than to tell,
That, "God be prais'd, the dean is well."
Then he, who prophesied the best,
Approves his foresight to the rest:
"You know I always fear'd the worst,
And often told you so at first."
He'd rather choose that I should die,
Than his predictions prove a lie.
Not one foretells I shall recover;
But all agree to give me over.

  •  

Вот леди Суффолк, позабыв о сплине,
Бежит со смехом к Каролине[2].
Её величество — добра,
Кричит: «Давно ему пора!
Я очень рада, что медали
В конце концов ему не дали.
Я обещала; но когда?
Принцессой я была тогда;
Теперь делю с монархом ложе,
А это не одно и то же».

Там Уолполу про мой конец
С улыбкой сообщает льстец.
«Как (Боб кричит), он сдох в постели?
Мне очень жалко, в самом деле.
Нет, лучше б он подольше жил,
Зато бы умер друг мой Уилл[1]!
Иль даже митрой увенчался,
Чтоб только Болингброк[1] скончался!»

 

And lady Suffolk, in the spleen,
Runs laughing up to tell the queen.
The queen, so gracious, mild, and good,
Cries, "Is he gone! 'tis time he should.
He's dead, you say; then let him rot;
I'm glad the medals were forgot.
I promis'd him, I own; but when?
I only was the princess then:
But now, as consort of the king,
You know, 'tis quite another thing."

Now Chartres, at sir Robert's levee,
Tells with a sneer the tidings heavy:
"Why, if he died without his shoes,"
Cries Bob, "I'm sorry for the news:
O, were the wretch but living still,
And in his place my good friend Will!
Or had a mitre on his head,
Provided Bolingbroke were dead!"

  •  

Скорбят болваны те, судьбу свою кляня,
Кто на год младше был меня.
Они доселе были рады,
Что я от смерти им преграда.
Преграда пала, ждут конца,
Трепещут жалкие сердца.

 

The fools, my juniors by a year,
Are tortur'd with suspense and fear;
Who wisely thought my age a screen,
When death approach'd, to stand between:
The screen removed, their hearts are trembling;
They mourn for me without dissembling.

  •  

Мечтой о Вольности дыша,
Лишь к ней рвалась его душа,
Её он звал, всегда готовый
Принять погибель иль оковы.
Была два раза названа
За голову его цена[3],
Но власти не нашли Иуды,
Кого прельстили б денег груды.

 

Fair Liberty was all his cry;
For her he stood prepar'd to die;
For her he boldly stood alone;
For her he oft' exposed his own.
Two kingdoms, just as faction led,
Had set a price upon his head;
But not a traitor could be found,
To sell him for six hundred pound.

Перевод

[править]

Ю. Д. Левин, 1955 (с незначительными уточнениями)

Примечания

[править]
  1. 1 2 3 Ю. Д. Левин и М. А. Шерешевская. Примечания // Джонатан Свифт. Памфлеты. — М.: ГИХЛ, 1955. — С. 324-6.
  2. В 1726 г., во время пребывания Свифта в Лондоне, она часто с ним общалась, получила от него подарки и обещала ему медаль (В. Рак. Комментарии // Джонатан Свифт. Избранное. — Л.: Художественная литература, 1987. — С. 440).
  3. В 1713 и 1724 годах по 300 фунтов стерлингов за указание автора памфлетов «О гражданском духе вигов» (The publick spirit of the Whigs) и 4-го «Письма Суконщика».