Varför ändrades stavningen?

redigera

Under mer än 10 år har rubriken/namnet i Wiki-artikeln varit Al Ain, men för några veckor sedan byttes den till en ny stavning, Al-Ayn, utan att jag hittar någon förklaring till eller diskussion om, varför. Jag undrar varför? Jag trodde att det vedertagna svenska namnet var Al Ain, dvs detsamma som det gör på engelska. Har jag missat att staden fått en ny svensk stavning? Vid en sökning på webben så heter platsen fortfarande Al Ain på t ex Google maps, i turistguider över Förenade arabemiraten samt flyg-sökmotorer. Det är dessutom den överlägset vanligaste stavningen på övriga relaterade Al Ain artiklar på svenska Wiki samt andra google sökningar. Kan någon klargöra vad som är korrekt vore jag tacksam.@Losttraveller Losttraveller (diskussion) 9 oktober 2023 kl. 17.12 (CEST)Svara

@Losttraveller Se sidan 23 i detta dokument med rekommenderade namn på svenska: [1]. Kitayama (diskussion) 9 oktober 2023 kl. 17.15 (CEST)Svara
Tack för ditt snabba svar. Jag kollade sidan 23 och hittade Al Ain/Al-Ayn, men jag kan inte riktigt förstå hur dokumentet skall tillämpas. Dessutom har jag svårt att förstå varför Al-Ayn, istället för Al Ain, skulle vara den svenska stavningen.
Betyder det också att alla svenska Al Ain-relaterade artiklar skall ändras till Al-Ayn t ex Al Ain mall, Al Ain Oasis, Al Ain International Airport?
Ursäkta om jag är frågvis men jag vill bara förstå. Losttraveller (diskussion) 9 oktober 2023 kl. 20.13 (CEST)Svara
Jag har inget svar då jag inte varit inblandad i dessa flyttar. Essin som flyttade artikeln kanske har svar på dina frågor. Kitayama (diskussion) 9 oktober 2023 kl. 20.21 (CEST)Svara
Transkribering av arabiska är inte lika enkelt och standardiserat som t ex transkribering av ryska och jag erkänner villigt att mina kunskaper om det inte är särskilt omfattande (JohanahoJ t ex vet mycket mer), men så mycket vet jag att det inte alltid går att utgå från att engelska och svenska fungerar på samma sätt. Det är också möjligt att en avvikande transkribering av ett enskilt namn har blivit etablerad på engelska men inte på svenska. Förutom länken som Kitayama la in här och jag i redigeringskommentaren rekommenderar även EU:s mer utförliga rekommendationer (s. 117) och TT-språket "al-Ayn". Någon som har NE-konto kanske kan bekräfta om de också gör det, men det verkar så utifrån sökresultaten ("al-Ayn" ger träffar relaterade till ämnet, men "al-Ain" eller "al Ain" ger bara personer som heter Alain).
Google Maps är i allmänhet opålitligt när det gäller stavning av namn, och åtminstone ibland hämtar de stavningar från Wikipedia/Wikidata - det kan ha hänt för andra webbplatser också.
I flerledade namn där ett led är på engelska tycker jag att det är mest konsekvent att ha engelsk stavning även av det arabiska ledet. Vi skriver ju t ex också Vienna Capitals och Gothenburg Research Institute. Ibland finns det gränsfall som behöver diskuteras, och i fall som "Al Ain Oasis" skulle nog en icke-engelsk form vara bättre. Jag har flyttat några grupper av artiklar men långtifrån alla som skulle kunna få annan transkribering, så att jag inte har flyttat en artikel ska inte tolkas som ett ställningstagande. //Essin (diskussion) 11 oktober 2023 kl. 09.08 (CEST)Svara
Den arabiska bestämda artikeln "al-" transkriberas till svenska i regel med litet a och med bindestreck. I arabiskan binds bestämda artikeln ihop med ordet den bestämmer, dvs al-Ayn skrivs العين, inte särskrivet ال عين. Bokstaven ي i namnet skrivs vanligen "y" på svenska när den agerar halvkonsonant, därav "al-Ayn" för العين. Stavningen hade dock blivit "al-Ain" om ي hade försetts med ett vokaltecken för långt "i": العـِين. /JohanahoJ (diskussion) 11 oktober 2023 kl. 12.33 (CEST)Svara
NE använder också stavningen "al-Ayn", i artikeln Förenade Arabemiraten. /JohanahoJ (diskussion) 11 oktober 2023 kl. 20.01 (CEST)Svara