Diskussion:Buckingham Palace
Översättning
[redigera wikitext]"State rooms" bör översättas med mottagningsrum / representationsvåning, inte "statsrum". "Statsingång" finns det inget som heter. Möjligen kan man använda "representationsingång" eller någon variant på "slottsport". Thuresson 1 oktober 2006 kl. 20.16 (CEST)
- Fixat, tack för hjälpen! / Elinnea 13 oktober 2006 kl. 13.43 (CEST)
Omröstning utvald artikel
[redigera wikitext]Resultatet blev att artikeln blev utmärkt enligt regeln:
- Att den på två veckor efter nominering fått enbart och minst 5 utmärkt-röster
- Nominerad av Jsdo1980 27 september 2006 kl. 13.23 (CEST)
- Motivering: Utförlig och välillustrerad artikel. Även om det kan uppstå vissa luckor i layouten pga Internet Explorer.
- Riktlinjer för röstning.
Stödjer för utmärkt
- Thuresson 1 oktober 2006 kl. 20.19 (CEST)
- Pralin 2 oktober 2006 kl. 19.25 (CEST)
- Ynnox 2 oktober 2006 kl. 20.58 (CEST)
- Ronny 3 oktober 2006 kl. 18.50 (CEST)
- Osquar 3 oktober 2006 kl. 23.35 (CEST)
- Zman 6 oktober 2006 kl. 21.01 (CEST) Astonishing! Lite synd att artikeln ser ganska röd ut, skulle behövas några runtomkringartiklar
- Betterave 9 oktober 2006 kl. 02.36 (CEST)
- Huggorm 11 oktober 2006 kl. 11.09 (CEST)
- twincinema ♡ 14 oktober 2006 kl. 21.12 (CEST)
Stödjer för läsvärd, men inte utmärkt
twincinema ♡ 28 september 2006 kl. 14.48 (CEST) Men artikeln expanderade i längd otroligt idag, vilket gör att den borde vila ett slag innan utvald.
Stödjer ej
Diskussion
Artikeln ökade visserligen i längd i lördags, men samtidigt har texten funnits ett tag i engelsk wiki så det känns ju inte tveksamt på något sätt. Välmatad, tung och snygg artikel. Ronny 3 oktober 2006 kl. 18.51 (CEST)
- Översättningen verkar inte vara helt färdig. Se diskussionssidan t ex./Nicke L 13 oktober 2006 kl. 12.16 (CEST)
Samlingsplats i tider av glädje, sorg eller kris
[redigera wikitext]Meningen "Det har varit en samlingsplats för britter i tider av glädje, sorg eller kris." känns mycket tveksam: den är generaliserande, svävande och oencyklopedisk. Den bör skrivas om till någonting mindre svepande och mer reellt, eller tas bort. /Fenix 18 november 2006 kl. 16.05 (CET)
Citationstecken
[redigera wikitext]I svenskan skall citationstecknen se likadana ut före och efter citatet: ”test”. I engelskan skall de dock vara vinklade åt olika håll: “test”. Dessutom måste man vara konsekvent med om man använder typografiska eller vanliga citationstecken ("test"). --Andreas Rejbrand 5 juni 2009 kl. 20.02 (CEST)
- De sistnämnda är betydligt mer lättlästa med mina ögon. -- Lavallen 5 juni 2009 kl. 20.04 (CEST)
- Framför allt är det ju enklast att använda de citattecken som är standard av ett tryck på skift-2... /Grillo 5 juni 2009 kl. 23.58 (CEST)
- Definitivt! --Petter 6 juni 2009 kl. 00.12 (CEST)
- Framför allt är det ju enklast att använda de citattecken som är standard av ett tryck på skift-2... /Grillo 5 juni 2009 kl. 23.58 (CEST)