Направо към съдържанието

Беседа:Македонският въпрос

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
От Уикиизточник

Допълнителен параграф

Phips,

Ти благодарам уште еднаш што го внесе на викиизвор овој значаен текст. Јас веќе го преведов на англиски на wikisource:

Превод на англиски

Во Македонија овој текст е објавен со уште еден додатен параграф:

Убедени сме дека желбата на Македонистите треба да има и друга основа, и дека постои конфузија околу малата нееднаквост меѓу Горните и Македонските Бугари во бројност и во развиеност. Можеби Македонистите си мислат дека Горните Бугари, како побројни, секогаш ќе бидат доминантни во јавните работи, а Македонците ќе бидат граѓани од втор ред. Точно тоа се гледа од зборовите на Македонистите: се одвоивме од Грците, сега на други ли да им се потчиниме? Една проста околност дека Горните Бугари до сега пишуваат на нивен дијалект, без да обрнуваат внимание на Македонскиот, се толкува од Македонците како знак на надуеност на Горните Бугари, и нивна тенденција да командуваат. Но вистинскиот проблем е поинаков: ние пишуваме на нашиот дијалект затоа што него си го знаеме, а не затоа што не го почитуваме Македонскиот. Штом ќе се воспостави проучување на јазикот во нашата земја и ќе се разбере потребата за заеднички литературен јазик, ние ќе пишуваме со најголемо задоволство и благодарност на македонски дијалект, ако увидиме дека тој е добар и корисен, или ќе го земеме од него тоа што е неопходно за надополнување. А пак во врска со стравот од бројноста на Горните Бугари и нивното порано пробудување, тоа не вреди ни да се спомнува, исто како што татко не прави разлика меѓу неговите деца. Ако некои браќа еден час понапред се пробудиле од другите, не значи дека тие ќе бидат привилегирани. Наш заклучок е дека нема причина за одвојување и дека не треба да се одвојуваме ако го сакаме нашиот народ и тоа што е добро за него.

Истиот параграф преведен на англиски:

We are convinced that the desire of the Macedonists should have other bases as well, and that there is a confusion about the small inequality between the High and the Macedonian Bulgarians in number and development. Perhaps the Macedonists think that the High Bulgarians will always be prevalent in public affairs as more numerous and, more aware, and the Macedonians will remain second-rate citizens. That is exactly what the following words by the Macedonists mean: we have set ourselves apart from the Greeks, should we now become subjected to others? One simple circumstance, i.e., that the High Bulgarians have up to now written in their dialect without paying any attention to the Macedonian one, is considered by the Macedonians to be a sign of the "highness" of the High Bulgarians and of their tendency to command. But the real problem is far from this suggestion; we write in our dialect because it is what we know, and not out of any lack of esteem for the Macedonian one. Once we strengthen language study in our country and understand the need for a general literary language, we shall write with the greatest gratitude in the Macedonian dialect, if we find it good and useful, or we shall take from it what is necessary as supplementation. As far as the fear of the number of the High Bulgarians and their quicker process of awakening is concerned, it is not even worth mentioning, just as the father should not make any difference between his children. If some brothers should have become aware an hour before the others, it does not follow that they should be privileged. Our conclusion is that there is no reason for separation and that we should not separate if we love our people and what is good for them.

Поздрав. --Filip M 04:14, 12 юли 2006 (UTC)Отговор

Ами, все още СЕ ТЪРСИ ОРИГИНАЛЪТ, който можело и да е в Соф. гр. библиотека. А къде е добавен този абзац, накрая ли?--Phips 04:41, 12 юли 2006 (UTC) Всъщност, като гледам македонския Уикиизточник става дума за размяна на абзаци, май, защото написаният от "адаша" абзац застава след предпоследния публикуван от мен абзац, но пък "моя" последен го няма там.--Phips 04:50, 12 юли 2006 (UTC)Отговор
Одлично Phips. И јас го барам оригиналот. Велат дека една копија од весникот постои во Институтот за Македонска Историја во Скопје. Да, додатниот пасус е на крајот на текстот. (Уште не сум го средил македонскиот превод според твојот изворник, денеска ќе се обидам да го средам). --Filip M 11:15, 12 юли 2006 (UTC)Отговор

Описание на измененията

Очевидно е, че текстът няма ер-малък и ер-голям в края на думите, както липсват носовките, ят и т.н. Според мен е правилно да се цитира описанието на измененията (ако има такова) в изданието от 1981 г., за да се знае дали има други промени освен привеждането към новия правопис. -- Златко ± (беседа) 06:00, 15 юли 2006 (UTC)Отговор