Vés al contingut

Cognat

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Aquesta és una versió anterior d'aquesta pàgina, de data 10:22, 22 juny 2015 amb l'última edició de 193.147.222.244 (discussió). Pot tenir inexactituds o contingut no apropiat no present en la versió actual.

En lingüística històrica, s'anomenen cognats o doblets a aquells termes amb un mateix origen etimològic, però amb diferent evolució fonètica. El vocable deriva del llatí cognatus , co- (amb) i -gnatus , natus , participi del verb llatí Nascere "néixer". La seva traducció literal seria consanguinis, amb un mateix avantpassat, o relacionat per una mateixa naturalesa, característica o funció anàloga.[1]

Per exemple, encyclopaedia (des de la traducció anglesa) és un cognat de enciclopèdia (en català). De vegades poden escriure llargues sèries de termes cognats dins d'una mateixa família de llengües. Per exemple entre les llengües indoeuropees tenim aquestes dues sèries de cognats:

  1. nit (català), night (anglès), nuit (francès), nacht (alemany), nacht (neerlandès), nat (danès), noc (txec i polonès), noch (rus), noc (croat), noc (serbi), nox (llatí), nakti- (sànscrit), Nate (albanès), ens (gal·lès), nueche (asturià), nueit (aragonès), noite (gallec i portuguès), notte (italià), nuèch/nuèit (nuòch/nuit) (occità), noche (castellà), noapte (romanès), Nott (islandès), i naktis (lituà) on tots signifiquen 'nit' i tenen una similitud fonètica evident. Això és perquè tots deriven del protoindoeuropeu * nek w t- 'nit'.
  2. estel (català), star (anglès), étoile (francès), Stern (alemany), ster (neerlandès), stella (llatí, italià), str (sànscrit), Seren (gal·lès), estela (occità) estrela (aragonès), estrela (gallec i portuguès), estrella (castellà), Stea (romanès), stjarna (islandès), aster (grec), Setar (persa) i estereotips (kurd). En aquest cas, tots ells signifiquen 'estrella' i deriven del protoindoeuropeu * ster- 'estrella'.

La semblança entre els termes cognats indueix sovint a traduccions errònies, com la de l'anglès actually per «actualment», encara que el que significa és «realment», o «de fet», o com "sensible" que sembla que significa «sensible», quan en realitat significa «sensat».

Falsos cognats

Els cognats falsos són aquelles paraules que semblen tenir un origen comú, però que després d'un estudi lingüístic es pot determinar que no tenen cap tipus de relació. Així, per exemple, si ens basem en similituds superficials, podríem suposar que el verb llatí habere i l'alemany haben , que signifiquen tenir , són cognats, però no és així. Si comprenem la manera com evolucionen les dues llengües a partir de les arrels protoindoeuropees, veurem que no poden ser-ho: haben prové en realitat del protoindoeuropeu * kap (agafar), i la seva cognat real en llatí és capere (prendre, capturar). El verb llatí habere , en canvi, deriva del protoindoeuropeu * ghabh (donar, rebre), per la qual cosa és el cognat de la paraula alemanya geben .

La similitud entre paraules de diferents llengües no n'hi ha prou per demostrar que aquests vocables estan relacionats entre si, de la mateixa manera que només per una semblança física no es pot determinar si dues persones tenen els mateixos gens. Després de milers i milers d'anys, les paraules poden canviar la seva pronunciació completament: per exemple, la paraula anglesa five i la sànscrita panca són cognats, mentre que la paraula anglesa over i l'hebrea a'var no.

Vegeu també

Nota

  1. «cognat». Diccionari de la llengua catalana de l'IEC. Institut d'Estudis Catalans.