Talk:32nd Infantry Division Triglavski

Latest comment: 29 days ago by Tomobe03 in topic Naming policy/convention
Good article32nd Infantry Division Triglavski has been listed as one of the Warfare good articles under the good article criteria. If you can improve it further, please do so. If it no longer meets these criteria, you can reassess it.
Featured topic star32nd Infantry Division Triglavski is part of the 1st Army Group (Kingdom of Yugoslavia) series, a featured topic. This is identified as among the best series of articles produced by the Wikipedia community. If you can update or improve it, please do so.
Article milestones
DateProcessResult
January 16, 2017Good article nomineeListed
August 14, 2018WikiProject A-class reviewApproved
January 7, 2019Good topic candidatePromoted
Current status: Good article

Logatec vs Rogatec

edit

@Peacemaker67, the sentence "the 39th Infantry Regiment was marching from Celje to Lepoglava to join Detachment Ormozki of the 4th Army, and had reached Logatec" makes little sense. Logatec is SW of Ljubljana, itself SW of Celje and there is no chance of advancing from Celje to Lepoglava would take you to Logatec. Could it be a typo/misspelled Rogatec? It would make sense as it is on the way from Celje to Lepoglava. Cheers!Tomobe03 (talk) 09:29, 18 July 2024 (UTC)Reply

Just to avoid potential doubt: Mentions of Logatec in the paragraph starting with "The Germans captured Celje on 11 April..." make sense geographically.--Tomobe03 (talk) 09:39, 18 July 2024 (UTC)Reply

Naming policy/convention

edit

As a side note, if Ormozki is a possesive adjective of the town name Ormož, it should read Ormoški (in Slovenian, Croatian, Serbian etc. all the same).--Tomobe03 (talk) 09:30, 18 July 2024 (UTC)Reply

I changed Rišnajaski to Rišnjački Risnjački assuming, based on the map, that the MD was named after Mount Risnjak (and rišnjački is possessive adjective of the same name.

Regarding the use of native langage adjectives for names in English - is there a policy or convention on the topic? Use of native language adjectives (although using English capitalisation, otherwise the adjectives would not be capitalised) creates a potential problem. For example, in this article discussing 32nd Infantry Division Triglavski, it appears that the Mountain Detachment Triglavski was named after Mt Triglav presumably under the native name of triglavski planinski odred and "Triglavski" is used in English name Mountain Detachment Triglavski. However, I assume the 7th army's division was originally 32. triglavska pešadijska divizija or something like that - employing "triglavska" with -a suffix as "divizija" is a feminine noun, unlike masculine noun "odred" - making 32nd Infantry Division Triglavski read very odd as the division could not have had "triglavski" in its name. Applying different non-English grammatical gender suffixes to English names, depending on the grammatical gender of the noun in the non-English language, would seem equally odd. Modern translations usually skirt that issue by translating e.g. Zagrebačka županija as "Zagreb County" eliminating the need for distiction of grammatical gender of the noun in question. I'm fine with any naming scheme, just thought to point this out. --Tomobe03 (talk) 10:18, 18 July 2024 (UTC)Reply