Jump to content

Talk:Usagi Yojimbo

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by MegA (talk | contribs) at 10:07, 7 June 2006 (→‎n vs. m: (added signature)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconComics Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Comics, a collaborative effort to build an encyclopedic guide to comics on Wikipedia. Get involved! If you would like to participate, you can help with the current tasks, visit the notice board, edit the attached article or discuss it at the project's talk page.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

The idea of suggesting that Usagi is not a furry comic is ridiculous. The very first appearances of the character were in Albedo Anthropomorphics the very comic popularly associated with starting the furry comic book subgenre. If that does not establish Usagi as furry, nothing will. -Kchishol1970

Okay, good enough for me. - Gilgamesh 07:49, 23 Jan 2005 (UTC)

Question: a japanese speaker told me that yojimbo has a somewhat "rough" connotation, perhaps more "enforcer" or "muscle" that straight "bodyguard". Also, a yojimbo would be sent out to do things, in addition to merely guarding their lord. Is it worth mentioning this in the article?

I don't think it is necesary to make such a note. The use of the word yojimbo here is primarially part of the title, and as such the exact translation is unimportant to the article in general. If you feel strongly that it should be cleared up, perhaps the best way would would be to link to the yojimbo article (however, there are no existing instances of the word in this article that would work well — I would suggest against making a single word in the title into a link). - The Rizz July 8, 2005 (UTC)

ISBNs

How important are the ISBN listings?
To my eye, they just seem to clutter up the entire bottom half of the article, distracting from the content. - The Rizz

I agree with The Rizz.
There is no need to have such information. It seems to be useless. I think it should be removed. - Moon5

Dead Ninja Turtle

In the history, it is noted:

22:55, 22 Jun 2005 The Rizz (Removed Liftarn's vandalism)

Do we know that he's wrong? It did not appear to be vandalism to me, but I'm not familliar enough to know.

I'm quite familiar with the UY series, and while there may have been a dead ninja turtle in the background in an issue somewhere that I missed, I'm fairly certain there was no sherman tank (this would be out of place for a 17th century setting). Additionally, the edit stated "first episode" - this would indicate a TV series, and there has never been a Usagi TV series. So, on the whole, I am quite certain that the whole added comment was bogus. --The Rizz 00:23, June 23, 2005 (UTC)

Usagi Yojimbo vs. Miyamoto Usagi

I think we should split the article in two, one for the comic (Usagi Yojimbo) and one for the character (Miyamoto Usagi). -- VederJuda 14:49, 31 October 2005 (UTC)[reply]

Trivia

I think most, if not all the trivia should go, it's about the specific characters, and I think it should be moved to the pages of those characters, not the comic. -- VederJuda 01:22, 18 February 2006 (UTC)[reply]

Japanese book titles

The Japanese-language book titles were translations done by me for the Japanese-language Usagi Yojimbo Dojo site. While I have absolutely no objections to them being used on here, it be should noted that I had no input from Stan on many of the translations. Because of this, I don't really consider them "official". Evan1975 00:44, 6 April 2006 (UTC)[reply]

Japanese Transliteration

quote:
Literally "Rabbit Bodyguard," can be written うさぎ用心棒 or 兎用心棒 Usagi Yojimbo

兎用心棒 is the correct transliteration in kanji (ideograms), meaning "Rabbit Bodyguard". The correct romanized version would be Usagi Youjinbou or Usagi Yōjimbō.
うさぎ用心棒 is a mixture of a phonetic (hiragana) spelling of "Usagi" and the kanji for "Bodyguard" (yōjimbō)
Usually, the hiragana (phonetic) spelling would not be used, unless in elemenary school or if the pronounciation was unclear (in that case, small hiragana characters (furigana) would be added above the kanji ideogram.
Since in Japanese many words have the same pronounciation but different meanings, Kanji ideograms are used instead of hiragana.
If you still want to add a fully phonetic spelling, it would be うさぎようじんぼう.

I would do the edits myself, but I'd like to see a second opinion first. -- megA 14:09, 14 May 2006 (UTC)[reply]

Which Hepburn do you like?

usagi yōjinbō !--The rules of modified Hepburn prescribe "n" in "yojibo!"--

Sorry for being traditional ;-) I was more concerned with pronunciation, so I chose m instead of the correct, but inaccurate n. -- megA 10:07, 7 June 2006 (UTC)[reply]