Jump to content

User talk:DHN/2006

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Hello, I have replaced the use of the word priest with monk because this is what Buddhist clergy call themselves, see the term bhikku. Priest can be taken to mean a person who communicates with gods/heavens/etc, and this is not what a Buddhist monk does. Blnguyen 01:36, 5 January 2006 (UTC)[reply]

The Đ situation

[edit]

Hi, could you take a look at this and comment/vote? --Dijxtra 19:04, 16 January 2006 (UTC)[reply]

Village Burning Phot Issue

[edit]

What are your thoughts on the issue of placing the US burning villages as the main photo in the facts column of Vietnam War? [1] --hvn73 21:38, 18 January 2006 (UTC)[reply]

Cao Dai

[edit]

Hi! Actually, that's something you can do yourself...but don't get caught in an edit war. I'm afraid that I know nothing about the Vietnamese alphabet other than the unusual diacritic marks. Is the new name inaccurate? - Lucky 6.9 07:30, 23 January 2006 (UTC)[reply]

Ah, gotcha. Since most North American, Australian and European keyboards don't have the means to reproduce the alphabet, it's a useful move. Most folks searching for it in those places would likely just type it as "Cao Dai." A Vietnamese user with the proper keyboard would be taken directly to the article, of course. I agree about the interruption in the edit history, but it's still intact on the redirect page. - Lucky 6.9 07:46, 23 January 2006 (UTC)[reply]

My bad. It's late here.  :) - Lucky 6.9 07:54, 23 January 2006 (UTC)[reply]

OK, all set. The article is still at "Cao Đài," but the edit history is preserved. Thanks for letting me help you!  :) - Lucky 6.9 07:59, 23 January 2006 (UTC)[reply]

You bet. There's an article I discovered that was tagged for cleanup back in October (and on a subject I'm familiar with), but I'm tackling it tomorrow. 'Night! - Lucky 6.9 08:00, 23 January 2006 (UTC)[reply]

Vietnamese Lunar New Year

[edit]

Hey DHN, what was wrong with the original picture for the Tet page, with the decorated plum tree? Happy New Year, by the way. User:Le Anh-Huy.

RE: Languages in US

[edit]

DHN, you're right that it was not the official estimation, but I want just to tell you that I referred to the wikipedia's article about Romanians. Well you can check that there are officially 367,000 Romanians in US and is estimated that 1.2 are living legally and unlegally there. When I go to the Languages in United States, you surely saw that among the top 20 languages is Armenian, and, well Armenians are much less than Romanians, so I thought that the Romanian should be there. Regards, NorbertArthur

Vietnamese Tones

[edit]

hello, would you kindly consider recording the 6 tones of Vietnamese and attaching the file on the relevant artilce? i guess that would be very useful for those, like me, who are eagar to learn Vietnamese. Regards. --K.C. Tang 07:13, 20 February 2006 (UTC)[reply]

thanks for your kind reply! if you have technical problems with recording, could you then try to ask other Vietnamese-speaking wikipedians you know to do that? thanks a lot!--K.C. Tang 09:43, 20 February 2006 (UTC)[reply]
O, many ppl have to thank you!!! i think the quality is wonderful - i can hear six distinct tones though my ears are not particularly good. :) by the way, do u know of any book (in french or english) that is good for learning Vietnamese?--K.C. Tang 12:29, 2 March 2006 (UTC)[reply]

Names of the game

[edit]

Thanks! ~J.K. 07:22, 22 February 2006 (UTC)[reply]


chu nom

[edit]

Uhh actually i did do a lot of research on chu nom and i conclude by saying that the characters i put in the articles were accurate translations. Correct me if i'm wrong but 共和社會主義越南 is indeed chu nom for Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam, 國家越南 is indeed chu nom for Quốc gia Việt Nam and 越南共和 is chu nom for Việt Nam Cộng Hòa. I did not "claim" anything. Rather, i put the correct chu nom characters for the corresponding quốc ngữ. Theaznlaw 06:52, 9 March 2006 (UTC)[reply]

Pluto name

[edit]

Isn't 冥王 an alternative name of 閻王? You can get a dictionary, at least in Chinese, and Japanese languages, they are just the same thing with different names. — Yaohua2000 21:52, 9 March 2006 (UTC)[reply]

Are you sure the planet was named after Yama instead of a transliteration of CJK 冥王? since even in modern Chinese language, 冥王 seems has some alternative meanings than classical uses. — Yaohua2000 22:22, 9 March 2006 (UTC)[reply]
If I remember correctly, all Chinese, Korean, and Vietnamese words for Uranus and Neptune are initially from a Japanese translation from western language, and CKV use those kanji without any modification, or say "transliteration", so what 冥王 means in Vietnamese language may be has nothing to do with 冥王 used here. — Yaohua2000 00:55, 10 March 2006 (UTC)[reply]

Google Analytics

[edit]

The picture (th:Image:Google Analytics.png) there is the the analytics from my personal site, not related to Wikipedia. I'm wondering if there is any log files or analytics like this for Wikipedia. The stat that's already in Wikipedia (stats.wikimedia.org) is not up to date enough to me. --Manop - TH 07:30, 11 March 2006 (UTC)[reply]

Re: Jin Weiying

[edit]

Here you go: 金維映. :-D — Instantnood 17:33, 18 March 2006 (UTC)[reply]

Hello again. He was born 鄧希賢. Please note the present set of simplified characters was not introduced when Deng was born, and as far as I know the characters in Vietnamese was not simplified accordingly. — Instantnood 10:29, 25 March 2006 (UTC)[reply]

That's a very good solution at Job's Tears. Badagnani 23:53, 5 April 2006 (UTC)[reply]

Harry Potter pronouns

[edit]

DHN, I had noticed the use of pronouns as an interesting issue in Harry Potter. (Sentence final particles is another). Alas, my study of Vietnamese has made minimal progress in the past 5 years :( and I'm not sure how good a job I could make of such an article. At any rate, my Harry Potter books are all in Beijing and I'm currently in Macau. When I get a chance to go to Beijing, I will check it out!

PS: Does "Thùng rỗng kêu to" have the same connotations as "Empty vessels make the most sound" in English? User:Bathrobe

Hanoi Dialect Soundbites

[edit]

Check out the aduio files for "tr" and "ch" and see if you can hear a distinction. [2]

FernNation 09:20, 13 April 2006 (UTC)[reply]

PMU 18

[edit]

I've just translated PMU 18 scandal from the Vietnamese, but it needs to be reviewed by a more proficient speaker before getting linked at {{itn}}, especially because I'm not certain about the phrase "bao gái", which appears to mean "attract women". Could you help me out? – Minh Nguyễn (talk, contribs) 09:34, 18 April 2006 (UTC)[reply]

Phở Hà Nội

[edit]

Ah, I had assumed that you felt this way. My Viet skills are not good and I know you're the expert here. I suppose since pho has become such a huge phenomenon in North America that a higher quality article about it on the Viet Wiki would be a good thing. I guess it's just a question of finding the time to translate the English article.  :) Badagnani 23:58, 20 April 2006 (UTC)[reply]

An example of this criticism is that my Vietnamese music teacher (Nguyen Thuyet Phong) maintains that pho noodles should be wide (as they are in the original northern dish), and that it is not correct to state that Saigon-style pho usually uses narrower noodles instead. He grew up in Saigon and has worked in Hanoi for the past couple of years. However, every pho place I've eaten at in the U.S. uses these narrower noodles (I think they're probably dried rice noodles produced in Thailand and easily available at Asian grocery stores). Do you have an opinion on this? Badagnani 00:14, 21 April 2006 (UTC)[reply]

Thanks for the update about his new speed skiing record. How did you hear about it? Andjam 01:35, 28 April 2006 (UTC)[reply]

Yes, but I was surprised you heard about it in California. Andjam 01:40, 28 April 2006 (UTC)[reply]

Re: History of Earth (Vietnamese)

[edit]
Thank you, DHN. I take copyright seriously, both when (the English) Wikipedia uses content from elsewhere or others use content from here. I understand that freuquent visitors to the Vietnamese Wikipedia might assume the articles came from the English version, it is clearly a violation of the GFDL to not explicitly state the source of reused material. But I thank you for your assistance; I appreciate you helping us out in this matter. — Knowledge Seeker 04:34, 29 April 2006 (UTC)[reply]

Vandalism in Vietnam article

[edit]

Hey, there. Just wanted to say you're doing a great job fighting off the vandals in the Vietnam article. I've added a request for it to be semi-protected, so only registered users can edit. That should cut down on a lot, if not all, of the vandalism. ("Vietnam War" is protected, so "Vietnam" should be, too!) --Crisu 21:36, 8 May 2006 (UTC)[reply]

Hey. I made a request to another admin and got the article approved for semi-protection. So this is great; just in time for this news of the German wiki's Vietnam article being selected as a featured article? So hopefully some good edits can come in. I unfortunately can't read well enough to transcribe information. x.x --Crisu 23:21, 9 May 2006 (UTC)[reply]

Dong Son culture

[edit]

Hi, you seem to be a major contributor to Vietnam-related articles, so I was wondering if you might be interested in translating this article [3] into the English equivalent at Dong Son culture or Dongson culture? I can't read Vietnamese, but the formatting suggests that the author has done a good job with the article--Confuzion 04:00, 27 May 2006 (UTC)[reply]

Chanchu article

[edit]

I noticed that you spoke Vietnamese and was wondering if you could please do something for me. I'm guessing you know about Typhoon Chanchu (2006), since you've edited it. And I was looking at the Vietnamese article for Chanchu and noticed a larger amount of writing there for impact than in English. So anyway, my task for you is; Could you please translate the impact section of the Vietnamese Chanchu article to some degree and post the translation on the (english) article's talk page? That way, we can add more info. Also, if you do, I'll give you a translation barnstar for your help with translation. íslenska hurikein #12(samtal) 00:45, 12 June 2006 (UTC)[reply]

The Rosetta Barnstar
Thanks for the translation! Here's your reward. íslenska hurikein #12(samtal) 01:27, 12 June 2006 (UTC)[reply]

Unspecified source for Image:Hochiminh.jpg

[edit]

Thanks for uploading Image:Hochiminh.jpg. I notice the file's description page currently doesn't specify who created the content, so the copyright status is unclear. If you have not created this file yourself, then there needs to be an argument why we have the right to use it on Wikipedia (see copyright tagging below). If you did not create the file yourself, then you need to specify where it was found, i.e., in most cases link to the website where it was taken from, and the terms of use for content from that page.

If the file also doesn't have a copyright tag, then one should be added. If you created/took the picture, audio, or video then the {{GFDL-self}} tag can be used to release it under the GFDL. If you believe the media meets the criteria at Wikipedia:Fair use, use a tag such as {{Non-free fair use in|article name}} or one of the other tags listed at Wikipedia:Image copyright tags#Fair_use. See Wikipedia:Image copyright tags for the full list of copyright tags that you can use.

If you have uploaded other files, consider checking that you have specified their source and tagged them, too. You can find a list of files you have uploaded by following this link. Unsourced and untagged images may be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you. Thuresson 09:53, 14 July 2006 (UTC)[reply]

Question

[edit]

Hello, I was wondering if you can recommend an online source to find the Vietnamese spellings of Chinese characters. I'm trying to find the correct Vietamese spelling for which I've seen spelled variously as "mi can" and "mi cang." Wiktionary doesn't have Vietnamese pronunciations consistently, though they do have CJK. Thanks very much, Badagnani 19:47, 22 July 2006 (UTC)[reply]

Hi, I should have spelled it like this: -- it's the kind of vegetarian meat eaten by Buddhist monks, made out of wheat gluten (it's like tofu, but chewier, and made out of wheat instead of soybeans). Badagnani 05:07, 23 July 2006 (UTC)[reply]

Recitations

[edit]

Hello DHN. Nice to see that you found a better recitation for Tale of Kieu. I've started on a few pronounciations - see my image upload, but if the quality is too poor, then tell me and I won't do anymore - or if you were intending to do some yourself. Please be honest. Thanks, Blnguyen | rant-line 01:29, 24 July 2006 (UTC)[reply]

Truyện Kiều recitation

[edit]

I listened to your recitation and had several problems with it. Firstly, it's done by a male in a Southern accent, not very apt for this poem. However, what made it unacceptable to me was that it sounded like somebody was just reading the poem word-by-word, and was not pausing at the right places (it sounded like you recorded each word individually, then pieced them together). I feel that leaving that clip there will give the reader a bad impression of the poem. DHN 01:42, 24 July 2006 (UTC)[reply]

Ok, sorry, that was me, and yes, unfortunately, I would like to be able to speak English, Vietnamese and French in the proper orthodox accents, which I can't do. Also I did record it continuously, but I don't think I understood the rhythm properly. Should I proceed with the recitations for the people, towns and provinces, etc? An honest answer appreciated by analysing the samples in the image section of my contrib log. I have recorded some but not yet added to the article. Many thanks. Blnguyen | rant-line 01:58, 24 July 2006 (UTC)[reply]
So I can proceed with the stuff I've done in my image upload? They are ok I hope? Many thanks, Blnguyen | rant-line 02:38, 24 July 2006 (UTC).[reply]
Thanks for pointing that out. I hadn't noticed that I created a completely bogus soundtrack. please notify me of any further problems. Thanks, Blnguyen | rant-line 04:08, 24 July 2006 (UTC).[reply]

boat people

[edit]

Improved, but much more needed. Many sentences in these paragraphs seem to be awfully insulting to Vietnamese people, perhaps even looking down on them. What would the boat people living among us think of this article? Even more, what is fear/fiction and what is fact? I hope help is on its way. Thanks

Exodus

[edit]

The exodus of people fleeing Viet Nam started during the time before the fall of Saigon. I have several friends whose families left at most a year earlier and have heard stories of others that left early also. I myself left a week before Saigon fell.

Việtnam

[edit]

It is merely a way of showing the diacritics without corrupting the English standard with extra spaces and capitals. Should they be changed to Việt-nam and 'Hà-nội', or reverted to Vietnam and Hanoi? Do whatever you feel is most appropriate, I won't object. I simply think that the diacritics should be included in some way. Please give me some input. Thank you. --Ionius Mundus 01:17, 11 August 2006 (UTC)[reply]

Sure. But I think that names which are written just as in Việtnamese should keep the diacritics. For example, 'Viet Minh' and 'Ho Chi Minh' should be 'Việt Minh' and 'Hồ Chí Minh'. --Ionius Mundus 05:26, 11 August 2006 (UTC) P.S. I hardly consider 'Hồ Chí Minh City' to be a "non-English [freak] of nature", and am not pleased by your reference to these notations as "freaks of nature". Please don't say that again.[reply]

On that I quite plainly disagree. --Ionius Mundus 06:22, 11 August 2006 (UTC)[reply]

I had no hand in reference to the Dai Nam issue...I merely used an older version to edit some passages. Sorry if it created some inconsistencies. Please send me an e-mail in wikipedia...I'd like to have a short correspondence with you, if you don't mind.--hvn73 08:43, 17 August 2006 (UTC)[reply]


What purpose does it serve to keep including non-English external links on the Vietnam page? Less than 0.1% of the visitors to that page will ever be able to use those links, effectively stripping them of their "important" status on an English website. Vietnam has its own Wikipedia site in Vietnamese. Let them be listed there. VietGrant 17:29, 27 November 2006 (UTC)[reply]

"If we prune the Vietnamese-only websites we'd be left with a skewed view... "
I appreciate your view on this, however the people who read the English version of Wikipedia speak English. They are left with a "skewed view" because most of them are mono-lingual, not because there is a lack of external links in Vietnamese. As I said earlier, less than 0.1% of the readers here speak Vietnamese. The people who speak Vietnamese will most likely be reading the Vietnamese version of Wikipedia. Why can't we just leave the links to those sites there? Once those sites develop an English version, I'm all for placing a link there. Respectfully, VietGrant 05:12, 9 December 2006 (UTC)[reply]
No comment? VietGrant 07:28, 14 December 2006 (UTC)[reply]
I think we should follow the example set by the China entry. They don't list an external website there if there is no English version. As the VAST majority of readers of this site cannot read a single word on the Vietnamese websites, I can't see any reason for them to remain. Perhaps a single link to the Vietnamese version of the Vietnam entry (where people can find several links in Vietnamese listed) would better suit the article here, rather than tons of links that nobody can read. Again, check the precendent set by the China entry. VietGrant 09:44, 15 December 2006 (UTC)[reply]

Vietnamese diacritics

[edit]

Okay. I meant to look that up but I didn't get to it. If you would like to correct it please do so. --Ionius Mundus 20:09, 23 August 2006 (UTC)[reply]

Passing away of Uncle Hồ

[edit]

You claim that the Việtnamese government has recently admitted to covering up the true time of Bác Hồ's death. Can you please give me some citation? Thank you. --Ionius Mundus 18:07, 27 August 2006 (UTC)[reply]

I noticed your link on the talk page. Thank you for pointing this out just before the anniversary. You said his will was also covered up. Can you tell me more about this? Was it changed or not even revealed beforehand? Thank you. --Ionius Mundus 18:12, 27 August 2006 (UTC)[reply]
But what was done with his last will and testament? --Ionius Mundus 18:42, 27 August 2006 (UTC)[reply]
So they not only defied his will by deifying him and making a mausoleum for him, but they hid the part of his will in which he asked for cremation and burial on three hills in the three parts of the nation, correct? Also, do you know the exact time he passed away? --Ionius Mundus 19:01, 27 August 2006 (UTC)[reply]
One more thing as you are clearly knowledgeable about Việtnam and related subjects. Please tell me everything you know about the fourth picture in the slideshow at [4] (sould be captioned 'The man who made independent [Việtnam]). Thank you very much. And is that 9:47 AM in Việtnamese time? --Ionius Mundus 19:15, 27 August 2006 (UTC)[reply]
Thank you very much. I wil have to ask there soon. Do you know its copyright status? Again, thank you. --Ionius Mundus 19:32, 27 August 2006 (UTC)[reply]
Okay, thank you. I will see what I can find out. --Ionius Mundus 19:42, 27 August 2006 (UTC)[reply]

Vietnamese music wiki

[edit]

Very nice of you to send me there. I'll check it out. The only thing is that I try not to contribute to other wikis for fear of diluting the centrality of en.wiki. We can put all the data here instead of spreading it to other websites. Badagnani 04:34, 19 September 2006 (UTC)[reply]

Tuong ot toi Viet-Nam

[edit]

Hi, can you add the diacritics to "Tuong Ot Toi Viet-Nam" in the Huy Fong Foods article? Thanks, Badagnani 03:36, 25 October 2006 (UTC)[reply]

Vietnamese pronunciations

[edit]

Hi there. I checked all of the diacritics with List of cities in Vietnam (note the July version, before someone removed the diacritics). The rest I got from the vi-pedia, so hopefully I haven't missed anything that wasn't on the vi-pedia. It's good to have a second pair of eyes of course. Thanks, Blnguyen (bananabucket) 23:14, 20 November 2006 (UTC)[reply]

Wines and liquors

[edit]

Hi, I'd like to make a page on Vietnamese wines and liquors similar to the pages for Chinese, Korean, and Japanese wines. Besides Vietnamese beers (which aren't in this category) I only know of one type of wine similar to Korean makkolli that is white and milky, and slightly sweet, eaten with rice balls as a dessert. But are there other types of traditional hard liquors, like baijiu? Maybe you could help? Badagnani 06:28, 24 November 2006 (UTC)[reply]

Thanks! Hmm, are you in Orange County? Maybe you could ask around for some names of traditional liquors and rice wines, and find out the names and regions they're from. Then we can pursue more info online or in other sources. Badagnani 07:08, 24 November 2006 (UTC)[reply]

OK, we got something here. Can you get some names out of this? The diacritics aren't given. If you'd like to collaborate in the creation of this article let me know, otherwise I'll start something and you can fix it up. Badagnani 07:12, 24 November 2006 (UTC)[reply]

Here's a bit more:

"So I ordered the strangest-looking thing I could find. In this case, that was several lumpy white balls afloat in a clear liquid. A closer look revealed a lazy bubble or two rising in the plastic cup like an Alka-Seltzer tablet running out of gas. Encouraged by the lady behind the counter, I paid $2 for the dessert and a glass of Vietnamese iced coffee ($3.25). The dessert is question is called com ruou, which translates as rice wine. The lumpy orbs turned out to be rice balls and those bubbles denoted fermentation, hence the rice wine name. The rice balls were pleasantly sweet and had a surprising effervescence, fizzing and tingling as I ate them. The liquor in the glass was sweet and packed a mild but distinct alcoholic kick."

Minh Mang liquor: http://www.alibaba.com/catalog/11001351/Minh_Mang_Royal_Liquor.html Badagnani 07:27, 24 November 2006 (UTC)[reply]

Help for the military history project

[edit]

Wikipedia:WikiProject Military history/Assessment/Battle of Khe Sanh lists the comments of the A-class review of the Battle of Khe Sanh. Our problem is the very US-centric POV and the lack of Vietnamese sources. Do you have an idea how we can find some information from the Vietnamese perspective. I guessed perhaps someone from the tourism industry (for the war sites veterans often serve as guides and tell little stories) could help, but basically we are open to any suggestions. Greatings Wandalstouring 04:05, 28 November 2006 (UTC)[reply]

vietnamese language

[edit]

Hey, sorry I forgot to explain myself when I edited out the bit just recently from Vietnamese language. My problem was that while there was a source provided for the part I took out, I couldn't find a trace of it anywhere online o_o there was no link provided, just a comment and vague implication to a source. But then again maybe I read it wrong. The source mentioned 2006 as well, does this mean that there has been some kind of recent revelation which totally disproves some linguists' view of vietnamese being a language isolate? or at least in a different branch under the austroasiatic family?