Ir al contenido

Textos de Mawangdui

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 20:15 5 dic 2008 por Martínhache (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

LosTextos de seda Mawangdui (en chino, 馬王堆帛書; pinyin, 'Mǎwángduī Bóshū') son textos de literatura, filosofía, trabajos médicos y astronómicos escritos en seda que fueron desenterrados en Mawangdui en China en 1973. Ellos incluyen los primeros attested manuscritos existentes de textos tales como el I Ching, dos copias de Tao Te Ching, una similar de Estrategias de los Reinos Combatientes y and a similar school of works of Gan De and Shi Shen. Scholars arranged them in to silk books of 28 kinds. Ascienden a aproximadamente 120,000 palabras que cubren la estrategia militar, matemáticas, cartografía y las seis artes clásicas de ritual, música, tiro al arco, equitación, literatura y la aritmética.

Tao escrito en seda desde Mawangdui.

Los textos fueron enterrados en la tumba Nº 3 de Mawangdui y databan 168 A.C Estuvieron escondidos por 2000 años.

De algunos de estos textos antes sólo se conocía el título; algunos son comentarios antes desconocidos sobre el I Ching atribuido Confucio. En general, ellos siguen la misma secuencia que varias versiones conocidas; las versiones que han sido transmitidas por copiado y reproducidos de generación en generación de textos coleccionados y cotejados del siglo V AC. Sin embargo,otros son, en algunos aspectos importantes, notablemente diferentes de los textos diversos conocidos antes de su descubrimiento

Los carácteres chinos encontrados en los textos de seda son a menudo sólo los fragmentos de los carácteres usados en las versiones que la tradición ha transmitido. Muchos carácteres chinos son formados por un combinado de dos carácteres más simples, uno para indicar una categoría general de significado, y otro para dar una indicación de pronunciación. Donde los textos tradicionales tienen ambos componentes, los textos de seda con frecuencia dan sólo la mitad fonética del carácter intencionado. Hay varias hipótesis que podrían explicar este hecho:

  • El copista puede haber sido simplemente demasiado perezoso para escribir en plena forma de muchos de los caracteres.
  • Tal vez los primeros de los dos textos de seda (o quizás el texto del cual se copió) era simplemente el resultado de alguien tomando dictado en la forma más rápida que se podía escribir. El copista escribió la parte de cada carácter que indica su pronunciación con la idea que más tarde podría recopiar el texto con los faltantes componentes de significado para los caracteres.
  • En castellano también tenemos palabras que tienen muchos significados, Ej. "Victoria", puede ser nombre de ciudad o de cierta persona (o muchos otras posibilidades, ver Victoria). En chino se escribiría "Victoria /ciudad" o "Victoria/niñita", entonces alguien pensó que si la frase era "Victoria caminó conmigo a la escuela, tomada de la mano" no era necesario aclarar.
  • O bien, podría ser un sistema de jerga


Además de los carateres parciales mencionados anteriormente, en dos textos de seda a veces usa de caracteres que son diferentes de los presentes en los textos que han llegado hasta nosotros a través de publicaciones consecutivos de este texto. En los casos en que los diferentes versiones del texto con caracteres tienen significados distintos en el mismo punto en el texto, el nuevo texto a veces nos da evidencias adicionales

Referencias