Ir al contenido

Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Revisiones

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 02:16 13 feb 2013 por Grillitus (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

Harry Potter y el misterio del príncipe

Traducción a revisar: Estaba revisando Harry Potter y el misterio del príncipe#Ambientación y temáticas y tengo dudas de como traducir el texto de la fuente que está acá.

La fuente dice: On the light side -- lightness being slimmer than ever in this darkening series -- there is a great deal of talk about love.

El artículo dice: la «levedad [es] más delgada que nunca en esta serie tan oscura [...]»

Yo tomaría lightness como luminosidad en vez de levedad pero no estoy segura de que esta lectura sea inequívoca. This darkening series lo traduciría como «esta serie que se vuelve cada vez más oscura».

De antemano, muchas gracias.

Respuesta:

Hola Mircalla: Yo diría «en los momentos más ligeros/alegres, cada vez más escasos a medida que la serie se vuelve más oscura, hay una gran cantidad de diálogo sobre el amor». A mi parecer, el juego de palabras en inglés, contraponiendo «light» y «dark» no funciona bien en castellano.--XanaG (discusión) 06:02 21 sep 2012 (UTC)[responder]

Acabo de leer esto y he pensado en el término "radiante" para expresar alegría y luz, así que lo he cambiado directamente. Saludos. Lobo (howl?) 09:19 10 ene 2013 (UTC)[responder]