Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Revisiones
Esta sección del taller idiomático sirve para revisar traducciones. Indica qué sección, párrafo o frases, con el original inglés y el traducido quieres que se revise. No se traducen ni revisan artículos enteros; para eso, utiliza Wikiproyecto:Revisión por pares
Necesito una revisión del artículo Death Has a Shadow traducido de en:Death Has a Shadow. El artículo alcanzó el grado de AB, sin embargo le he añadido más texto y más referencias, por lo que pido que revisen las modificaciones que he hecho por si acaso hubiera cometido algún error en la traducción o en los tiempos verbales. Sí es así sugerirme como solucionarlo: Español Para el episodio se realizaron varios cambios respecto del borrador original. En la serie Lois es pelirroja, en cambio en el piloto era rubia.[39] [40] [41] En el mismo descubría que su marido había perdido su trabajo y al final del episodio seguía sin un nuevo empleo y sin cobrar de la Seguridad Social.[40] La idea de que Peter cobrara de la Administración y se hiciera rico inintencionadamente vino del productor ejecutivo David Zuckerman, el cual hizo esa sugerencia para añadir más material al episodio.[39] [40] Muchas escenas y sketches del episodio fueron extraídas de la tesis que MacFarlane hizo en 1995: The Life of Larry, incluida la secuencia en donde la familia Griffin estaba viendo Philadelphia y el flashback de Peter tirándose un pedo por primera vez a los treinta años.[39] Inglés For "Death Has a Shadow", several changes were made from the original pilot pitch. For the series, Lois was a redhead, as opposed to the original pilot, where she was a blonde.[18][19][20] In the original pilot, Lois discovered that Peter lost his job, and by the end of the episode, he fails to get a new one nor does he apply for welfare.[19] The idea for Peter to apply for welfare and unintentionally become wealthy was suggested by executive producer David Zuckerman, who suggested the idea in order to add a larger amount of plot to the episode.[18][19] Several sequences and gags were integrated into the episode from creator MacFarlane's 1995 thesis film The Life of Larry, including the sequence where the Griffin family sees Philadelphia, and a brief cutaway where Peter flatulates for the first time at the age of thirty.[18] ~~~~ |
Harry Potter y el misterio del príncipe
Traducción a revisar: Estaba revisando Harry Potter y el misterio del príncipe#Ambientación y temáticas y tengo dudas de como traducir el texto de la fuente que está acá.
La fuente dice: On the light side -- lightness being slimmer than ever in this darkening series -- there is a great deal of talk about love.
El artículo dice: la «levedad [es] más delgada que nunca en esta serie tan oscura [...]»
Yo tomaría lightness como luminosidad en vez de levedad pero no estoy segura de que esta lectura sea inequívoca. This darkening series lo traduciría como «esta serie que se vuelve cada vez más oscura».
De antemano, muchas gracias.
Respuesta:
Hola Mircalla: Yo diría «en los momentos más ligeros/alegres, cada vez más escasos a medida que la serie se vuelve más oscura, hay una gran cantidad de diálogo sobre el amor». A mi parecer, el juego de palabras en inglés, contraponiendo «light» y «dark» no funciona bien en castellano.--XanaG (discusión) 06:02 21 sep 2012 (UTC)
- Acabo de leer esto y he pensado en el término "radiante" para expresar alegría y luz, así que lo he cambiado directamente. Saludos. Lobo (howl?) 09:19 10 ene 2013 (UTC)