Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Revisiones
Esta sección del taller idiomático sirve para revisar traducciones. Indica qué sección, párrafo o frases, con el original inglés y el traducido quieres que se revise. No se traducen ni revisan artículos enteros; para eso, utiliza Wikiproyecto:Revisión por pares
Necesito una revisión del artículo Death Has a Shadow traducido de en:Death Has a Shadow. El artículo alcanzó el grado de AB, sin embargo le he añadido más texto y más referencias, por lo que pido que revisen las modificaciones que he hecho por si acaso hubiera cometido algún error en la traducción o en los tiempos verbales. Sí es así sugerirme como solucionarlo: Español Para el episodio se realizaron varios cambios respecto del borrador original. En la serie Lois es pelirroja, en cambio en el piloto era rubia.[39] [40] [41] En el mismo descubría que su marido había perdido su trabajo y al final del episodio seguía sin un nuevo empleo y sin cobrar de la Seguridad Social.[40] La idea de que Peter cobrara de la Administración y se hiciera rico inintencionadamente vino del productor ejecutivo David Zuckerman, el cual hizo esa sugerencia para añadir más material al episodio.[39] [40] Muchas escenas y sketches del episodio fueron extraídas de la tesis que MacFarlane hizo en 1995: The Life of Larry, incluida la secuencia en donde la familia Griffin estaba viendo Philadelphia y el flashback de Peter tirándose un pedo por primera vez a los treinta años.[39] Inglés For "Death Has a Shadow", several changes were made from the original pilot pitch. For the series, Lois was a redhead, as opposed to the original pilot, where she was a blonde.[18][19][20] In the original pilot, Lois discovered that Peter lost his job, and by the end of the episode, he fails to get a new one nor does he apply for welfare.[19] The idea for Peter to apply for welfare and unintentionally become wealthy was suggested by executive producer David Zuckerman, who suggested the idea in order to add a larger amount of plot to the episode.[18][19] Several sequences and gags were integrated into the episode from creator MacFarlane's 1995 thesis film The Life of Larry, including the sequence where the Griffin family sees Philadelphia, and a brief cutaway where Peter flatulates for the first time at the age of thirty.[18] ~~~~ |
Traducción de Kevin Feige
Traducción a revisar:
Kevin Feige
Hola, buenos días, quiero solicitar la revisión del artículo sobre el productor de cine estadounidense y presidente de Marvel Studios, Kevin Feige (seccion traducida en español-seccion en inglés). Hace poco tuve un desacuerdo editorial con la usuaria Cocolacoste quien había colocado una plantilla de “Mal traducido” en el encabezado del artículo quejándose de que el título de los enlaces de referencias están en inglés y que el término “Teatro cinematográfico”, a su criterio, es ilegible como se puede ver en el resumen de su edición. Luego de que le expliqué que las reglas de Wikipedia no exigen traducir los títulos de las referencias (de hecho ni siquiera estoy obligado a ponerle un nombre de enlace), ella no me ha respondido nada... por lo que asumo que la única cuestión que continúa en debate es la sección donde está el termino que yo traduje “Teatro cinematográfico” razón por la cual coloqué una plantilla ahí. Me gustaría que revisen la sección y puedan corroborar si la palabra está bien traducida o si se le puede dar una traducción más acertada, desde ya muchas gracias por la atención.
Respuesta: