Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Dudas
Esta sección del taller idiomático sirve para resolver dudas. Explica tu duda de forma clara y concreta.
Mi duda es a la hora de traducir términos militares como, por ejemplo, «5th Canadian Armoured Division», que he traducido como «5° División Acorazada Canadiense» pero no estoy del todo convencido. Me confundo con la traducción de algunos términos y con el orden en que debo ponerlos, aparte de si debo usar o no mayúsculas. Otro ejemplo, «Canadian Engineer Corps», que ha sido traducido como «Cuerpo Canadiense de Ingenieros». No sé si hay una norma establecida para traducir esta clase de nombres. ~~~~ |
incorrectamente apuntado
Hace tiempo me apunté para colaborar como traductor. Por motivo que ahora no recuerdo creo que figuro como traductor de inglés a francés o portugués, cuando mi intención era solo traducir de francés a español, eventualmente también podría traducir de inglés a español. Ahora he recibido una petición de traducción y no sé donde puedo modificar mi perfil de traductor.
Respuesta:
Duda
Duda: Hola, me gustaría saber como me puedo convertir en Traductor Verificado por Wikipedia. Tengo semblanza del Inglés, y estoy muy interesado en colaborar con Wikipedia. --WikipediaWriter098 16:33 11 oct 2021 (UTC)
Respuesta:
Una Duda
Duda: Hola, tengo una duda, estaba traduciendo en mi taller un artículo de un equipo de fútbol inglés y me encontré con esta frase "Although they won the Premier Division the following season, the club were denied promotion due to the Windmill Ground failing to meet the ground grading criteria." Mi duda está en la frase en negrita (ground grading criteria), por el contexto de la frase, me imagino que se refiere a criterios/requisitos para que los estadios puedan participar en una competición, lo que no se es cual seria la mejor traducción de esa frase para el español, por el momento lo he dejado como "criterios de estadio de (competición)" pero ni me convence mucho ni creo de que sea lo más correcto. Gracias de antemano
Respuesta:
Tu traducción no me parece mala. También puedes decir ¨infraestructura del estadio/de las instalaciones¨ si quieres ser más específico. También puedes buscar un poco en fuentes en español sobre esta temática, por si resulta que existe un término o expresión predominante.--Xana (discusión) 17:03 17 jul 2022 (UTC)
- Hola AlguienEnElPlaneta (disc. · contr. · bloq.). Efectivamente, son los criterios mínimos que debe cumplir un terreno de juego en una determinada división/categoría: capacidad de espectadores, vallado del campo, iluminación, servicios, y así con todo. Aquí tienes documentación al respecto: [1], [2] --
Brgesto 19:01 19 jul 2022 (UTC)