Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Dudas
Esta sección del taller idiomático sirve para resolver dudas. Explica tu duda de forma clara y concreta.
Mi duda es a la hora de traducir términos militares como, por ejemplo, «5th Canadian Armoured Division», que he traducido como «5° División Acorazada Canadiense» pero no estoy del todo convencido. Me confundo con la traducción de algunos términos y con el orden en que debo ponerlos, aparte de si debo usar o no mayúsculas. Otro ejemplo, «Canadian Engineer Corps», que ha sido traducido como «Cuerpo Canadiense de Ingenieros». No sé si hay una norma establecida para traducir esta clase de nombres. ~~~~ |
Traducción en curso que no aparece
Duda: Quiero traducir del inglés al español la página Carbon price. Pero al intentar hacerlo me sale el mensaje "Esta es una traducción en curso de Ampicapi." Ampicapi debe de ser un usuario, pero no lo he encontrado como tal. Quizá lo fue, y se borró. En todo caso, en la página de traducción, la columna del texto en español aparece totalmente vacía, y además está bloqueada (no se puede introducir ningún texto). Creo que este artículo es importante y se necesitaría verterlo al español. ¿Qué se puede hacer? Muchas gracias. Alvarosinde (discusión) 11:36 14 nov 2018 (UTC)
Respuesta: