Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Dudas
Esta sección del taller idiomático sirve para resolver dudas. Explica tu duda de forma clara y concreta.
Mi duda es a la hora de traducir términos militares como, por ejemplo, «5th Canadian Armoured Division», que he traducido como «5° División Acorazada Canadiense» pero no estoy del todo convencido. Me confundo con la traducción de algunos términos y con el orden en que debo ponerlos, aparte de si debo usar o no mayúsculas. Otro ejemplo, «Canadian Engineer Corps», que ha sido traducido como «Cuerpo Canadiense de Ingenieros». No sé si hay una norma establecida para traducir esta clase de nombres. ~~~~ |
Traducir un artículo
Duda: Hola, soy nuevo en wikipedia y buscando información sobre un científico,Klim Churyumov, pero está en inglés. ¿Podría traducirlo yo? ¿ y Cómo lo hago?. Gracias.--Mjbg63 (discusión) 17:55 25 nov 2017 (UTC)
Respuesta: Hola, consulta esta página Ayuda:Cómo traducir un artículo. Si tienes alguna duda concreta sobre la traducción de una palabra o frase puedes consultar aquí. Para preguntas sobre los prodedimientos para escribir y publicar artículos, el Café es un buen lugar.--Xana (discusión) 18:29 25 nov 2017 (UTC)
Respuesta:
Cómo traducir a español y/o explicar en español el término Reachfar
Asunto: Cómo traducir a español y/o explicar en español el término 'Reachfar'
Estoy haciendo la traducción de inglés a español del artículo en:Jane Duncan, traducción que por el momento estoy elaborando en mi propia área de taller, y precisamente aquí.
Duda: Mi duda está claramente planteada en el propio asunto, pues se trata de una sola palabra, "Reachfar", y la idea aproximada y confusa que tengo de este término, es que se trata de una especie de encargado o granjero o labrador o supervisor de esas particulares tierras escocesas muy fértiles, cuya casa se encuentra muy próxima a las mismas, tal vez en una colina o una zona pedregosa no muy apta para la propia labranza.
Por el momento, la parte en inglés del artículo en:Jane Duncan que he logrado traducir, es el que transcribo a continuación:
- Jane Duncan (10 March 1910 – 20 October 1976) was the pseudonym of Scottish writer Elizabeth Jane Cameron, best known for her My Friends series of semi-autobiographical novels. She also wrote four novels under the name of her principal heroine Janet Sandison, and some children's books.
- Elizabeth Jane Cameron was born in Renton, West Dunbartonshire on 10 March 1910[1] and brought up in the Scottish Lowlands where her father was a police officer, attending Lenzie Academy in the area of Lenzie, East Dunbartonshire, but much of her childhood was spent in the Highlands on the Black Isle in Easter Ross, on her grandparents' croft "The Colony" (the "Reachfar" of her novels). She graduated in English from the University of Glasgow and did various secretarial jobs before serving as a Flight Officer (Intelligence), WAAF during World War II alongside the choreographer Frederick Ashton. She afterwards lived in Jamaica for ten years, returning to Jemimaville, near "The Colony", in 1958 as a widow.
La parte que en mi área de taller ya tengo traducida y bastante pulida, es la que transcribo a continusción:
- Jane Duncan (10 de marzo de 1910 – 20 de octubre de 1976) fue el seudónimo o alias adoptado por la escritora escocesa Elizabeth Jane Cameron, conocida por su serie de novelas semiautobiográficas 'Mis amigos' (en inglés: My Friends). También escribió cuatro novelas bajo el nombre de su heroína principal Janet Sandison, así como algunos libros para niños.
- Biografía
- Elizabeth Jane Cameron nació en Renton, West Dunbartonshire, Escocia, el 10 de marzo de 1910, aunque se crió en las Tierras Bajas de Escocia (es decir, "la zona no gaélica", las regiones escocesas no comprendidas en las Tierras Altas o Highlands), donde su padre era un oficial de policía, y donde ella misma estudiaba en la Academia Lenzie, un establecimiento de educación secundaria en el área de Lenzie, East Dunbartonshire.
Muchas gracias por ayudarme u orientarme en este detalle de traducción que me falta.
AnselmiJuan (discusión) 13:39 11 mar 2018 (UTC)
Respuesta:
Hola, Reachfar es el nombre de la granja y en principio no hace falta traducirlo. Lo mejor es que busques ediciones en español de la obra para ver si a) se traduce y b) cómo se traduce. Es arriesgado proporcionar en el artículo una traducción sin fuentes que lo corroboren, pero si consideras absolutamente necesario explicar al lector la connotación de lugar lejano, es mejor hacerlo en una nota a pie de página. --Xana (discusión) 16:41 11 mar 2018 (UTC)
Corruption (videojuego)
Duda: En en:Corruption (interactive fiction) dice:
Me confunde la parte resaltada. Gracias de antemano.
Respuesta: La frase completa sería: El juego es una aventura de texto estándar con gráficos estáticos en todas las versiones, excepto en las de Apple II y Spectrum +3. --Osado (discusión) 09:19 1 abr 2018 (UTC)