Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Dudas»
Sección nueva: →¿Me echais una mano? Creo que he duplicado un artículo Etiqueta: editor de código 2017 |
Etiqueta: Deshecho |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{| class="plainlinks" style="border: 1px solid #aaaaaa; background-color: #f9f9f9; margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0.5em; padding: .2em; text-align: justify; font-size: 100%; float: left;" border=0 |
{| class="plainlinks" style="border: 1px solid #aaaaaa; background-color: #f9f9f9; margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0.5em; padding: .2em; text-align: justify; font-size: 100%; float: left;" border=0 |
||
|- |
|- |
||
Línea 29: | Línea 27: | ||
[[Categoría:Wikiproyecto:Taller de inglés]] |
[[Categoría:Wikiproyecto:Taller de inglés]] |
||
---- |
---- |
||
== ¿Me echais una mano? == |
|||
Hola! estaba probando la nueva herramienta para traducir artículos interwiki pero creo que he hecho algo mal y en vez de publicar cambios creo que he duplicado el artículo y hay dos practicamente iguales. ¿como puedo hacer para pedir el borrado? |
|||
Serían estos dos: |
|||
[[Arquitectura y edificios de Bath]] |
|||
[[Buildings and architecture of Bath]] |
|||
(si, se me pasó traducir el titulo...ainsss) |
|||
Gracias! [[Usuario:Bea.miau|Bea.miau]] ([[Usuario Discusión:Bea.miau|discusión]]) 16:17 1 jul 2019 (UTC) |
|||
== Traducción == |
== Traducción == |
||
Revisión del 16:19 1 jul 2019
Esta sección del taller idiomático sirve para resolver dudas. Explica tu duda de forma clara y concreta.
Mi duda es a la hora de traducir términos militares como, por ejemplo, «5th Canadian Armoured Division», que he traducido como «5° División Acorazada Canadiense» pero no estoy del todo convencido. Me confundo con la traducción de algunos términos y con el orden en que debo ponerlos, aparte de si debo usar o no mayúsculas. Otro ejemplo, «Canadian Engineer Corps», que ha sido traducido como «Cuerpo Canadiense de Ingenieros». No sé si hay una norma establecida para traducir esta clase de nombres. ~~~~ |
Traducción
Duda: ¿List of Square Enix companion books sería en español Anexo:Libros complementarios de Square Enix?
Respuesta:
No exactamente: 'companion' en este contexto sigifica algo como guía especializada, y no libro complementario. Un saludo,--Xana (discusión) 15:59 21 jun 2019 (UTC)
- Gracias XanaG. ¿Entonces sería algo como: «Anexo:Guías especializadas de Square Enix» o también podría ser «Anexo:Guías estratégicas de Square Enix»? Un saludo, JUAN BLAS
(discusión) 16:09 21 jun 2019 (UTC).
- Pues no sé, la expresión guía estratégica no me es muy familiar. ¿Sabes de un enlace a alguno de estos libros? A lo mejor si le echamos un vistazo a los contenidos se nos ocurre la traducción precisa. --Xana (discusión) 16:35 21 jun 2019 (UTC)
- De un libro en concreto no, pero del artículo de donde lo saqué sí. JUAN BLAS
(discusión) 16:38 21 jun 2019 (UTC)
- De un libro en concreto no, pero del artículo de donde lo saqué sí. JUAN BLAS
¿Me echais una mano? Creo que he duplicado un artículo
Duda: Hola! estaba probando la nueva herramienta para traducir artículos interwiki pero creo que he hecho algo mal y en vez de publicar cambios creo que he duplicado el artículo y hay dos practicamente iguales. ¿como puedo hacer para pedir el borrado? Serían estos dos: Arquitectura y edificios de Bath Buildings and architecture of Bath (si, se me pasó traducir el titulo...ainsss)
Gracias!
Respuesta: