Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Dudas»
m Tengo dudas! Etiqueta: editor de código 2017 |
Sección nueva: →¿Me echais una mano? Creo que he duplicado un artículo Etiqueta: editor de código 2017 |
||
Línea 53: | Línea 53: | ||
:::De un libro en concreto no, pero del [https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Square_Enix_companion_books artículo de donde lo saqué sí]. [[Usuario:JUAN BLAS tenerife|JUAN BLAS]] [[Archivo:Flag of Tenerife.svg|20px]] ([[Usuario discusión:JUAN BLAS tenerife|discusión]]) 16:38 21 jun 2019 (UTC) |
:::De un libro en concreto no, pero del [https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Square_Enix_companion_books artículo de donde lo saqué sí]. [[Usuario:JUAN BLAS tenerife|JUAN BLAS]] [[Archivo:Flag of Tenerife.svg|20px]] ([[Usuario discusión:JUAN BLAS tenerife|discusión]]) 16:38 21 jun 2019 (UTC) |
||
== ¿Me echais una mano? Creo que he duplicado un artículo == |
|||
<!-- ↑ RECUERDA COLOCAR UN TÍTULO A TU MENSAJE EN EL CUADRO «Asunto/encabezado» Y LUEGO PROCEDE A BORRAR ESTE MENSAJE. GRACIAS. --> |
|||
'''Duda:''' |
|||
<!--plantea tu duda aquí. En los casos que proceda, incluye un enlace o referencia al texto original. --> |
|||
Hola! estaba probando la nueva herramienta para traducir artículos interwiki pero creo que he hecho algo mal y en vez de publicar cambios creo que he duplicado el artículo y hay dos practicamente iguales. ¿como puedo hacer para pedir el borrado? |
|||
Serían estos dos: |
|||
[[Arquitectura y edificios de Bath]] |
|||
[[Buildings and architecture of Bath]] |
|||
(si, se me pasó traducir el titulo...ainsss) |
|||
Gracias! |
|||
*[[Usuario:Bea.miau|Bea.miau]] ([[Usuario Discusión:Bea.miau|discusión]]) 16:18 1 jul 2019 (UTC) |
|||
'''Respuesta:''' |
Revisión del 16:18 1 jul 2019
Esta sección del taller idiomático sirve para resolver dudas. Explica tu duda de forma clara y concreta.
Mi duda es a la hora de traducir términos militares como, por ejemplo, «5th Canadian Armoured Division», que he traducido como «5° División Acorazada Canadiense» pero no estoy del todo convencido. Me confundo con la traducción de algunos términos y con el orden en que debo ponerlos, aparte de si debo usar o no mayúsculas. Otro ejemplo, «Canadian Engineer Corps», que ha sido traducido como «Cuerpo Canadiense de Ingenieros». No sé si hay una norma establecida para traducir esta clase de nombres. ~~~~ |
¿Me echais una mano?
Hola! estaba probando la nueva herramienta para traducir artículos interwiki pero creo que he hecho algo mal y en vez de publicar cambios creo que he duplicado el artículo y hay dos practicamente iguales. ¿como puedo hacer para pedir el borrado? Serían estos dos: Arquitectura y edificios de Bath Buildings and architecture of Bath (si, se me pasó traducir el titulo...ainsss)
Gracias! Bea.miau (discusión) 16:17 1 jul 2019 (UTC)
Traducción
Duda: ¿List of Square Enix companion books sería en español Anexo:Libros complementarios de Square Enix?
Respuesta:
No exactamente: 'companion' en este contexto sigifica algo como guía especializada, y no libro complementario. Un saludo,--Xana (discusión) 15:59 21 jun 2019 (UTC)
- Gracias XanaG. ¿Entonces sería algo como: «Anexo:Guías especializadas de Square Enix» o también podría ser «Anexo:Guías estratégicas de Square Enix»? Un saludo, JUAN BLAS
(discusión) 16:09 21 jun 2019 (UTC).
- Pues no sé, la expresión guía estratégica no me es muy familiar. ¿Sabes de un enlace a alguno de estos libros? A lo mejor si le echamos un vistazo a los contenidos se nos ocurre la traducción precisa. --Xana (discusión) 16:35 21 jun 2019 (UTC)
- De un libro en concreto no, pero del artículo de donde lo saqué sí. JUAN BLAS
(discusión) 16:38 21 jun 2019 (UTC)
- De un libro en concreto no, pero del artículo de donde lo saqué sí. JUAN BLAS
¿Me echais una mano? Creo que he duplicado un artículo
Duda: Hola! estaba probando la nueva herramienta para traducir artículos interwiki pero creo que he hecho algo mal y en vez de publicar cambios creo que he duplicado el artículo y hay dos practicamente iguales. ¿como puedo hacer para pedir el borrado? Serían estos dos: Arquitectura y edificios de Bath Buildings and architecture of Bath (si, se me pasó traducir el titulo...ainsss)
Gracias!
Respuesta: