Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Dudas»
Bot: Archivando 1 hilo con más de 180 días de antigüedad. |
Bot: Archivando 1 hilo con más de 180 días de antigüedad. |
||
Línea 27: | Línea 27: | ||
[[Categoría:Wikiproyecto:Taller de inglés]] |
[[Categoría:Wikiproyecto:Taller de inglés]] |
||
---- |
---- |
||
== ¿Me echais una mano? Creo que he duplicado un artículo == |
|||
<!-- ↑ RECUERDA COLOCAR UN TÍTULO A TU MENSAJE EN EL CUADRO «Asunto/encabezado» Y LUEGO PROCEDE A BORRAR ESTE MENSAJE. GRACIAS. --> |
|||
'''Duda:''' |
|||
<!--plantea tu duda aquí. En los casos que proceda, incluye un enlace o referencia al texto original. --> |
|||
Hola! estaba probando la nueva herramienta para traducir artículos interwiki pero creo que he hecho algo mal y en vez de publicar cambios creo que he duplicado el artículo y hay dos practicamente iguales. ¿como puedo hacer para pedir el borrado? |
|||
Serían estos dos: |
|||
[[Arquitectura y edificios de Bath]] |
|||
[[Buildings and architecture of Bath]] |
|||
(si, se me pasó traducir el titulo...ainsss) |
|||
Gracias! |
|||
*[[Usuario:Bea.miau|Bea.miau]] ([[Usuario Discusión:Bea.miau|discusión]]) 16:18 1 jul 2019 (UTC) |
|||
'''Respuesta:''' |
|||
[[Usuario:Bea.miau|Bea.miau]]: ya me he encargado. El borrado de un artículo duplicado se solicita mediante {{ep|destruir|[[WP:BR#A5|A5]]|(otro artículo)}}. Saludos. —[[usuario:Vercelas|<span style="color:#9F0807; font-weight:bold">Vercelas</span>]] [[usuario discusión:Vercelas|<span style="color:#800000; font-size:smaller; font-style:italic">(quæstiones?)</span>]] 16:23 1 jul 2019 (UTC) |
|||
:Muchas gracias Vercelas, que rapidez! [[Usuario:Bea.miau|Bea.miau]] ([[Usuario Discusión:Bea.miau|discusión]]) 16:44 1 jul 2019 (UTC) |
|||
== evolve == |
== evolve == |
||
Revisión del 00:02 29 dic 2019
Esta sección del taller idiomático sirve para resolver dudas. Explica tu duda de forma clara y concreta.
Mi duda es a la hora de traducir términos militares como, por ejemplo, «5th Canadian Armoured Division», que he traducido como «5° División Acorazada Canadiense» pero no estoy del todo convencido. Me confundo con la traducción de algunos términos y con el orden en que debo ponerlos, aparte de si debo usar o no mayúsculas. Otro ejemplo, «Canadian Engineer Corps», que ha sido traducido como «Cuerpo Canadiense de Ingenieros». No sé si hay una norma establecida para traducir esta clase de nombres. ~~~~ |
evolve
Duda: Es más una cuestión de uso del español que de comprensión del inglés.
The divergence between strepsirrhines, simians, and tarsiers likely followed almost immediately after primates first evolved.
Yo he traducido:
Lo más probable es que la divergencia entre estrepsirrinos, simios y tarsieros se produjera casi inmediatamente después de que aparecieran los primeros primates.
A ver que opinan los expertos de por aquí. ¿Es traducción fiel?
Respuesta:
A mí me parece bien tu traducción; 'evolucionar' en español siempre implica un cambio o desarrollo o una transformarción en algo distinto, así que si alguien dice que los primeros primates evolucionaron, normalmente en español se entiende que dieron lugar a los segundos primates :-). Pero en inglés evolve a secas a menudo quiere decir que es la especie ancestro la que ha evolucionado y se ha transformado en la especie de la que se habla. Es decir, cuando los primeros primates 'evolucionan', en inglés se suele entender que acaban de aparecer. Un saludo.--Xana (discusión) 21:51 28 jul 2019 (UTC)
- Muchas gracias por tu rapidez y claridad, Xana, y me alegro de que coincidas con mi opción --Calypso (discusión) 07:35 29 jul 2019 (UTC)