Aller au contenu

Te decet laus

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 15 février 2021 à 09:40 et modifiée en dernier par ClovisXI (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Le Te decet laus est une brève hymne religieuse dont le texte figure dans les Constitutions apostoliques dès le IVe siècle. Il s'agit d'une louange dédiée à la Trinité.

Texte

latin français

Te decet laus,
te decet hymnus ;
tibi gloria Deo Patri, et Filio,
cum Sancto Spiritu
in sæcula sæculorum. Amen[1],[2].

À vous revient la louange,
à vous convient l'hymne ;
à vous gloire, à Dieu le Père, et au Fils,
et au Saint-Esprit,
dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il[2].

Il s'agit de l'une des seules trois hymnes anciennes, qui furent composées en prose dans la tradition de l'Église catholique, avec la Gloria in excelsis Deo et la Te Deum[3], à la différence des hymnes versifiées, qui demeurent aujourd'hui largement en usage.

Partition

Il existe, historiquement, deux versions, la mélodie grégorienne authentique et une version néo-grégorienne, qui fut tardivement composée par les Maurists. Toutes les deux se trouvent :

  1. Dom Joseph Pothier, Revue du chant grégorien, 21e année, n° 6, p. 161 (1913) [partition en ligne]
  2. Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, Cantus selecti, p. 257 (1957) [partition en ligne] (voir n° 222 et 223 à droite)

Historique

Réforme liturgique de Pie X

Si le chant grégorien devint officiel, à la suite de la réforme du pape saint Pie X à partir de 1903, cette hymne fut presque oubliée. Si Dom Joseph Pothier publia, à la fin de sa vie, un article dans la Revue du chant grégorien en 1913, l'analyse se consacrait singulièrement sur le texte latin. Pour l'usage, l'abbaye Saint-Pierre de Solesmes publia en 1957 les deux versions dans le Cantus selecti, à la fin de cette réforme liturgique. La réforme suivante selon le concile Vatican II ne donne aucun usage officiel[4].

Usage actuel

Il s'agit surtout d'une pièce historique, en tant que doxologie. Elle est presque hors d'usage. Ni publication ni présentation récente ne fut enregistrée. Les études non plus, mais exceptionnellement Michel Huglo, ancien moine de Solesmes, l'examinait dans son livre sorti en 2005[4].

Caractéristique

Cette hymne a été inspirée par la liturgie byzantine. Saint Benoît de Nursie († 547) avait [3],[1] fixé son usage dans sa règle de saint Benoît, établie vers 530. L'hymne grecque serait elle-même originaire de la liturgie synagogale du matin de Chabbat[1].

Usage dans la liturgie

Auprès des monastères, l'hymne Te decet laus sert de conclusion de l'office solennel des vigiles (matines) du dimanche et des fêtes, à la suite de la lecture de l'Évangile et juste avant l'oraison du jour, puis l'office de laudes[2]. Il s'agit donc d'une tradition depuis le VIe siècle.

« Après le quatrième répons commencera l'hymne Te Deum laudamus, laquelle étant terminée, l'abbé lira la leçon de l'Évangile, tous se tenant debout avec respect et crainte religieuse, et à la fin tous répondront Amen. Et aussitôt l'abbé entonnera l'hymne Te decet laus. Et la bénédiction étant donnée, ils commenceront l'office du matin. »

— Règle de saint Benoît, chapitre XI Comment célébrer les vigiles du dimanche (vers 530)[5]

Mise en musique

Il existe peu de composition en polyphonie.

À la Renaissance

Musique classique

  • Carl Leibl (1784 - † 1870) : offertoire Te decet laus et honor pour 4 solistes, orchestre et orgue[7],[8]

Voir aussi

Liens externes

Références bibliographiques

Notes et références

  1. a b et c Daniel Saulnier, Le chant grégorien, p. 107, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, 2003
  2. a b et c Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 107, Société de Saint-Jean-L'Évangéliste, Parit / Rome / Tournai 1938, réimpression par les Éditions Sainte-Madeleine 2003
  3. a et b Marie-Emmanuel Pierre, Cantabo Domino, Cours de chant grégorien, p. 176 - 178, Abbaye Saint-Michel de Kergonan, Plouharnel 2005 (ISBN 978-2-9525681-0-4)
  4. a et b Site de l'Académie de chant grégorien [1]
  5. Ainsi que chapitre XIV « Aux fêtes des Saints et à toutes les solennités, on fera cet office comme nous l'avons réglé pour le dimanche. » ; traduction de Prosper Guéranger, p. 39 - 40 et 42, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  6. Notice Bnf [2]
  7. Éditions N. Simrock, Catalogue du Fonds de Musique, tome II, p. 25, 1839 (de)[3]
  8. Le Guide musical, année 1885, p. 342 [4]