西陪語 (越南語 :Tiếng Tây Bồi /㗂西陪 ),是指一種曾經在越南 使用的皮欽語 ,為未受過法語 教育的越南人 (通常是法國人家的僕役)使用的法語 與越南語 詞彙混合體。
「西陪 」(越南語 :Tây Bồi /西陪 )的字面意思是「男僕(Bồi)[的/說的]法語(Tây)」。「Bồi」是英文「boy」的音譯,從英國殖民地文化中借用而來。在美國南方 ,boy也用來指代男僕,今天的用法為貶義或開玩笑。法國殖民統治時期,可能是出於越南人不願讓女兒、姐妹或妻子服務於外國人的原因,故法國人使用男性作為家僕。越南人以此詞表示錯誤、缺乏語法規則的法語口語。
「西陪」可能在越南語中約等於「Français petit nègre」(「法國小黑人」),意為法國非洲 殖民地 未接受教育的本地人或僱傭工、僕人使用的不規範法語。
法國政府 及殖民者開辦了從幼兒園到大學二年級的教育機構以教育自己的子女,相關人員均為法國人 。越南 兒童如能通過適合他們的年齡和級別的入學考試則也可入學。越南上層人士法語水準高,擁有法國高中畢業證者可學習法國及其殖民地大學的課程。如今在越南,標準法語 被部分學校作為第二語言。 西陪語很接近典型的外國人「不規範」法語。
西陪語與標準法語 舉例對比[3]
西陪語的說法
標準法語的說法
字面含義
意思
Moi faim
J'ai faim
我飢餓
我餓了
Moi tasse
Ma tasse
我杯子
我的杯子
Lui avoir permission repos
Il a la permission de se reposer
他有允許休息
他有權休息
Demain moi retour campagne
Demain, je retourne à la campagne
明天我回鄉下
明天我回鄉下
Vous pas argent moi stop travail
Si vous ne me payez pas, j'arrêterai de travailler
你不錢我停止工作
你不給我錢我就不工作了
Monsieur content aller danser
Monsieur est content d'aller danser
先生高興去跳舞
先生很高興能去跳舞
Lui la frapper
Il la frappe
他她打
他打她
Bon pas aller
Bon, n'y vas pas
好,不去
好,不去
Pas travail
Je ne travaillerai pas
不工作
我不工作了
Assez, pas connaître
Assez, je n'en sais rien
夠了,不知道
夠了,我不知道
Moi compris toi parler
J'ai compris ce que tu as dit
我明白你說
我已經明白你說的了
^ 西陪語 於《民族語 》的連結(第18版,2015年)
^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). Tay Boi . Glottolog 2.7 . Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
^ (Bickerton 1995: 163)存档副本 . [2005-10-30 ] . (原始內容 存檔於2007-02-27).