跳转到内容

Talk:汉语拼音

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Chsi留言 | 贡献2009年6月26日 (五) 13:06 →‎"历史"一段存在的问题:​ 新段落编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

韵母,元音

为什么不说声母和韵母? 元音单独也可以构成音节 --Yxk 11:44 2003年9月14日 (UTC)

y和w

y,w算什么? --Yxk 11:44 2003年9月14日 (UTC)

y,w好像叫做半元音吧!--Samuel 04:20 2003年11月3日 (UTC)
這些y和w應該是一些拼音的特色;沒有的話,外國人會念錯,像 I (應該念“一”)會被念成“艾”。然後不用 yen,反而用 ien 的話,也是不容易念。但是中文的“一”是音標[i],像英文 it [it];而非[yi],像英文 year [yir]。
國語羅馬字,Yi 偶而可以寫成 I ;然後韓國新的w:Revised Romanization of Korean,Yi 都是寫成 I(除了姓氏)。--Menchi 01:20 2003年11月4日 (UTC)

y,w shi consonant.


The "Consonants and vowels of the Chinese phonetic alphabet and their corresponding international phonetic symbols" in the appendices of the Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary (The Commercial Press, Oxford University Press), shows that "y" "w" "i" "u" are pronounced [j] [w] [i] [u] respectively.

Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Pinyin"

间音

间音呢?比如i,u在jia,juan里面 --Yxk 11:44 2003年9月14日 (UTC)


方案

汉语拼音方案已经成为正式方案了吗?--Samuel 10:22 2003年10月9日 (UTC)


汉语拼音是中国大陆的汉语拉丁化方案。似乎有些问题,好像新加坡也使用吧?--Shizhao 01:11 2003年11月3日 (UTC)

    you shenme wenti ne?

Hanyu Pinyin shi Zhongguo de biaozhun, ye-shi shijie de biaozhun.


普通话

是不是应该注明:实际上现在的汉语拼音方案主要适用于普通话的注音呢? Alpha 05:04 2004年3月24日 (UTC)


除中国、日本以外,世界上大多数国家都使用拼音文字。

不計漢字的話,日文也是拼音文字吧。 --Lorenzarius 14:43 2004年10月21日 (UTC)


Hanyu Pinyin bu4-zhi3 yong4yu2 Putonghua.

<<Zhongguo Yuyan Wenzifa>>: Hanyu Pinyin zai Hanzi buneng huozhe bu fangbian de shihou shi3yong4.

移動自Talk:汉语拼音化

汉字不可能改造为拼音文字。因为汉语不是拼音语言。Sbl 06:02 2004年9月26日 (UTC)

漢語拼音有些地方不好。就是用j,b,x,z/zh,q,感覺很土,外籍人士不知道怎麽發音。還是用ch,p,s,ch,ch分別代替。—158.132.12.80 2007年4月21日 (六) 09:23 (UTC)[回复]
那韓語呢? --Lorenzarius 09:14 2004年9月26日 (UTC)

韓語應該是拼音文字了。--Yacht (talk) 10:41 2004年9月26日 (UTC)

Yuenan, Chaoxian he Hanguo yuanben ye shi yong Hanzi de, xianzai ye gaiwei pinyin wenzi le.

移動完畢

“第五声”

把轻声称为“第五声”并不正确。应该去掉这种说法。

参见http://chinese.pku.edu.cn/yuyinyj/qingyyf/yyf0203.html

“林焘先生没有用“轻声”, 而是用“轻音”, 其理由应当是轻音音节“不能和一般有声调的音节处在同一个语音层次”。轻音在语音结构中的地位, 反映出它在语音系统中的地位。叫轻声混淆了它跟声调的差异。跟轻声相关的概念很模糊。汉语声调的音高类型是语素音节固有的,而所谓轻声的音高形式是由声调环境决定的, 它们确实有语音层次和语音性质的差异,所以它不可能跟四声并列而成为第五声。把它说成轻声、零声调或中性声调回避了第五声的提法, 但是模糊了这种差异的实质问题。采用轻音的概念, 可以明白无误地把它定位到轻重音系统中去。声调是正常重音音节的音高形式。在音高上, 轻音只有音区特征, 声调还有曲拱特征。它们的音高形式是在轻重音系统中统一在一起的。”

--Kren 03:16 2005年5月30日 (UTC)

即使不正确,也应在条目中说明。根据ISO-7098,4.2“轻声,有时也叫第五声,不标调。”,毕竟已经写入国际标准了……--zy26 (Talk) 05:28 2005年5月30日 (UTC)

好:)--Kren 06:17 2005年5月30日 (UTC)

Zhongwen de Wikipedia wenzhang keyi kan cheng Hanyu Pinyin ma?

Dajia hao,

Wo shi ge waiguo ren zhengzai xuexi Hanyu. Wo yong Hanyu Pinyin xue de. Wo kan zhe ge Zhongwen Weijibailiao hen hao yong, buguo wo kan zhiyou yong Hanzi eryi. Qing wen nimen you meiyou Hanyu Pinyin de Weijibailiao wei women waiguo ren neng yong Hanyu Pinyin kan wenzhang? Wo juede yinggai you yi ge Pinyin de Weijibaijiao wei xue Hanyu de ren yong haoxiang Yingyu de Wikipedia you yi ge Wikipedia wei xue Yingyu de ren jiao 'Simple English'. Qing nimen de yijian.


tong2yi4, zhichi nin de kanfa.


这是一个很好的提议,Wikipedia应该认真考虑。 zhe shi yige hen hao de tiyi, Wikipedia yinggai renzhen kaolv.


hai you yi dian jiushi zai zhongwen wikipedia li mian jiao WeiJiBaiKe,bu shi Weijibailiao

r聲母的對應

《普通話語音》(ISBN 7-100-05172-X,作者金有景) 收錄了一篇原刊自《徐州師範學院學報》的《北京話日聲母的音值和音標》,說「從瑞典著名漢學家高本漢開始,一直把北京話的日聲母記為濁擦音 [ʐ]」、「傅懋勣認為北京話日聲母是半元音」、「王力認為應該是卷舌閃音 [ɽ]」,但作者認為三者皆不是,因為外國人照着 [ʐ] 的國際音標來發日聲母(例如把法語的 j 作卷舌)完全不像漢語,另外就是日聲母的略帶摩擦成份是卷舌閃音 [ɽ] 所沒有的。金有景提出「北京話日聲母是一種以邊音特點為主的『舌尖後準邊擦音』,是邊音 [l] 和擦音 [ʐ] 的有機融合體」,遂提出以 [lʐ] 來代表日聲母。-Hello World! 2007年10月18日 (四) 12:21 (UTC)[回复]

我觉得从发“尸”、“日”这一对清浊辅音口型不必变化来看,还是[ʐ]比较正确,其实同一国际音标在不同语言发音中都有一些细微的差别,用同样音标标志的英语单词法国人念有的也完全不像英语。--方洪渐 2007年10月19日 (五) 03:17 (UTC)[回复]
关于声母r的音质,学术界争论较多,本文按照比较有代表性的意见给出参考性的国际音标即可。中国大陆现代汉语教材主要使用[r]或[ʐ],其中后者越来越不受欢迎,主要是一些老教材和抄袭之作使用。前沿的语音学教材和课程倾向于按卷舌(即舌尖后)无擦通音[ɻ]解释,同时说明这个声母的发音个体差异很大,言下之意,不能仅凭个别研究者的自我报告就轻率下结论;为了书写、排印和阅读的简便,也可采用[r]符号,这样会带有音位音标的性质,但至少能够避开与其他声母系列的归属附会。金有景引述的那些解释是有道理的,但他自己提出的双符号标法形式过于繁琐,难以模仿发音,“准边擦音”一说更是离奇,姑妄听之,不必当真。——徐清白 2007年10月20日 (六) 02:37 (UTC)[回复]

汉语拼音字母名称读音

請問汉语拼音字母名称读音這個標準,現在有哪些地方還在使用?--Hello World! 2007年11月13日 (二) 04:51 (UTC)[回复]

基本中国的小学教育中都在使用。毕竟不可能按照英文字母读,总要有个读法。——Msuker 2007年11月13日 (二) 13:25 (UTC)[回复]

我小学的时候老师都不是这么教的,我上学的时候要比这个规定的时间晚几年,也不知道是老师教的不对呢,还是我那时读音又改了?  Mu©dener  留 言  2007年11月13日 (二) 16:19 (UTC) [回复]

老师问:“‘徐’字的汉语拼音怎么写?”回答:“希—淤—徐”。总不能回答:“埃克斯由”(X U)。—Msuker 2007年11月13日 (二) 19:44 (UTC)[回复]

我想了解一下,b 字會讀成 bê (/b̥ɛ/)、h 字會讀成 ha (/xa/) 嗎?我只聽過在學普通話的時候會把 b 讀作玻、h 讀作喝。其他時候呢? --Hello World! 2007年11月14日 (三) 02:18 (UTC)[回复]

b波 p泼 m摸 f佛 d得 t忒 l了 都是便于记忆的读法,严格来说是不够严谨的。记得只有 n呢 g歌 k科 h喝 是正确的。—Msuker 2007年11月14日 (三) 03:21 (UTC)[回复]

这只是字母标准读音,不是拼音时用的音,字母读音是拉丁文读法,因为不能用英文或其他文字的读法。小学老师一开始教字母时都应该这样教。--方洪渐 2007年11月14日 (三) 09:03 (UTC)[回复]
我们小时候学的字母歌难道不是字母的读音而是音标读音?  Mu©dener  留 言  2007年11月14日 (三) 12:19 (UTC)[回复]
此类歌诀一般都包括“整体认读音节”,如 zhi chi shi ri 等,都不限于一个字母,怎么可能是字母读音。—Msuker 2007年11月14日 (三) 17:40 (UTC)[回复]
一看 c, q, x 字的發音便知道那不可能是拉丁文讀法。c, q 既非拉丁語、又不是英語、亦不是漢語拼音的稱呼時讀法。那些音是怎樣來的?--Hello World! 2007年11月15日 (四) 14:46 (UTC)[回复]
当然是一开始编汉语拼音时想出来的,最多是有部分参照拉丁文或其它外文而已。再说,拉丁文是没有实际口语人群的特殊语种,现在世界上流行的拉丁文读法至少有三种,并无统一标准。—Msuker 2007年11月15日 (四) 21:02 (UTC)[回复]

那現在在中國國內的教學之中,那些字母是怎樣唸?日常生活又是怎樣唸?-Hello World! 2007年11月15日 (四) 15:01 (UTC)[回复]

教学中和日常生活中就是按照汉语拼音字母名称读音这个表格里的念,比如航班号。—Isnow 2007年11月15日 (四) 18:39 (UTC)[回复]
航班好像都是读英文字母的,至少上海浦东机场都是。小学教育严格的地方基本是参照这个表的。—Msuker 2007年11月15日 (四) 21:02 (UTC)[回复]
在日常生活中,WTO 和 QDII 等字不是按英語的發音唸嗎?在新聞片段中我從未聽過有領導人把 WTO 按上表來唸。--Hello World! 2007年11月22日 (四) 23:59 (UTC)[回复]
WTO 又不是汉语拼音,是英文缩写,当然按照英文字母读。汉语拼音才按照拼音读音,这道理很难理解?—Msuker (留言) 2007年11月28日 (三) 10:15 (UTC)[回复]

满有趣的,那么严格来说国标的缩写GB其实也应该按汉语拼音的读音来读而不是按英语来读了。不过仔细想来确实也应该如此。  Mu©dener  留 言  2007年11月28日 (三) 23:15 (UTC) [回复]

國標的縮寫GB、長征火箭的CZ、各省各市的拉丁簡稱(如BJ=北京)、普通話水平測試PSC,都不該按英語來唸了。但現實呢???-Hello World! 2007年11月29日 (四) 02:17 (UTC)[回复]

各省市名在口语(甚至书写中)从来没有使用首字母(甚至任何)缩写的。SC SX GZ 一般人能反应过来才怪了。CZ如果是欧洲文字的话,代表捷克,在实际口语报道中,基本都是直接说“长征几号”的。GB按英语读肯定首先想到Great Britain,实际读“国标”汉字的很多。中文实际情况,读“G”不会比读“国”省力,所以口语根本不会使用任何此类字母简写。不要把外文习惯强加给中文使用者。—Msuker (留言) 2007年11月29日 (四) 09:15 (UTC)[回复]

或許我例子舉得不好,我本來想說的是車牌上的字母。但, GB2312應怎讀? 沒有人把 “GB2312” 讀作“國標二三一二”吧 ?! --Hello World! 2007年11月29日 (四) 15:38 (UTC)[回复]
PSC 从没听人说过,可能一般中国人根本不会关心这个问题。GB12345 如果在中国几乎肯定是读“国标一二三四五”,可能理由有三。第一,这不是英文,不适合按英文字母读。第二,按任何字母读音都不可能比“国标”两个汉字更加明确、易懂,同时没有任何不便之处或歧义。第三,中国国内至今认不齐英文26个字母的大有人在,b和d,m和n永远搞不清的人很多很多,英文字母读音极其难听甚至听不懂的人也有很多,在日常生活中使用字母文字并无任何好处。—Msuker (留言) 2007年11月29日 (四) 19:46 (UTC)[回复]
中国普通民用车牌一般只有一个字母,在省市简写之后,基本所有人都按照英文字母读。特殊车牌如WJ,我听到过的都是直接读“武警”。—Msuker (留言) 2007年11月29日 (四) 19:49 (UTC)[回复]
Msuker 提到當別人問到「徐」的拼音怎寫,要答“希—淤—徐”,不能回答:“埃克斯由”(X U)。但香港是這樣樣的啊。從前小學中學上普通話課, 老師也是這樣說的。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 13:30 (UTC)[回复]
那只能说,香港的普通话教育是不伦不类了。不知道碰到 ü 怎么办,难道按德文读,还是读 v? 不过怎么说都是错的。中国至少我有直接了解的北京、上海等地推广汉语拼音的活动中一般都有明确字母读法的内容。网上相关讨论不少,诸如R的读音。—Msuker 2007年12月2日 (日) 04:43 (UTC)[回复]
不少語言中的 ü 都是借自德語的;漢語拼音不肯定是否也是借自德語。要留意漢語拼音 ü (yu) 在單用時讀起來是有個輔音 /j/ 的. --Hello World! 2007年12月4日 (二) 23:54 (UTC)[回复]
沒可能。我當年很討厭學,但是也聽過拼音字母用bopomofo方式讀出來,只有日常對話,人們拼音學不好,才用英文字母讀音。—Xieza (留言) 2007年12月5日 (三) 16:29 (UTC)[回复]
香港人又不学汉语拼音,自然不会希—淤—徐了。只要学过的都会。  Mu©dener  留 言  2007年12月2日 (日) 18:12 (UTC)[回复]

是嗎...我學還是希—淤—徐的呢0.0可能年代不同(?)by正在就讀小學的某香港人-Wcf10131996 (留言) 2007年12月7日 (五) 11:18 (UTC)[回复]

九七以后自然是不同了。 - Msuker (留言) 2007年12月7日 (五) 13:31 (UTC)[回复]

不会吧?也有按英文字母读法的拼音缩写吧?比如GBK字符集,一般都是按照英文字母的发音来读的吧。难道读成“国标扩字符集”?--61.190.88.158 (留言) 2009年1月13日 (二) 05:40 (UTC)[回复]

“GB”读作“哥玻”,“GB2312”读作“哥玻2312”,“PSC”读作“坡思雌”,“GBK字符集”读作“哥玻科字符集”—zy26 was here. 2009年1月13日 (二) 13:58 (UTC)[回复]
虽然按照规则,应该读作 “a bê cê dê e êf gê”,但规定归规定,现实似乎并不是这样。这套法定读法并没有推广开来,比如这篇文章所说,有关汉语拼音字母名称的初步建议--61.190.88.142 (留言) 2009年1月15日 (四) 11:46 (UTC)[回复]

台灣和漢語拼音

本文中提到"台灣自2009年開始,也將全面採用漢語拼音。" 以台灣來說,中文發音應該還是以注音符號為主,因此對於這樣的訊息有點訝異。--Wolfch (留言) 2009年2月23日 (一) 12:52 (UTC)[回复]

"历史"一段存在的问题

“历史”一段中对于年份的排列很乱,且有部分侵权内容,并且出现了“我国”等字眼,需要大幅清理。—chsi (留言) 2009年6月26日 (五) 13:06 (UTC)[回复]