跳转到内容

Talk:三体 (2024年电视剧)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Qa003qa003留言 | 贡献2024年4月3日 (三) 03:43 →‎条目名称:​ 回复编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

          本条目页依照頁面品質評定標準被評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
電視专题 (获评丙級低重要度
本条目页属于電視专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电视类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
科幻专题 (获评丙級低重要度
本条目页属于科幻专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科科幻类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据重要度评级标准,本條目已评为低重要度

建議改名:「三体 (英文剧集)」→「三体 (美国电视剧)」

若條目名稱相同,通常以年份區分作品之間的分別,或以作品產地作區分,甚少以語文作分別。因此建議將條目名稱「三体 (英文剧集)」改名「三体 (美国电视剧)」。

--218.102.184.10留言2023年1月14日 (六) 05:54 (UTC)[回复]

反對。無法確證,可能不是單一國家出品。--Gohan 2023年1月16日 (一) 11:53 (UTC)[回复]
且出品、發行及獨播方是串流媒體。括弧內建議改為 英語劇集 。--Gohan 2023年1月16日 (一) 11:57 (UTC)[回复]
以語文作為命名條件,始終容易產生混淆。舉例他日若然英國等地也開拍一輯以英語為主的同名劇集,到時候又該如何分別兩者是不同的「英語劇集」呢?相反,改名作「三體 (美國電視劇)」,更能清楚與現時中國的同名電視劇作明顯的區別。--218.102.157.121留言2023年1月18日 (三) 08:11 (UTC)[回复]
作品消歧義著眼於現實,而非假設的未來,否則每個都有又臭又長的前置定語。現實是中國大陸似乎參與出品,與華語劇集重複;尚未外銷任何主流電視臺,稱不上電視劇;此外,Netflix不意味著就是美國出品。--Gohan 2023年1月19日 (四) 01:34 (UTC)[回复]
(+)支持改为“三体 (美国电视剧)”,原因与Talk:三体 (中文剧集)中的留言相同。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2023年2月3日 (五) 05:59 (UTC)[回复]

製作國家

@Flyinet這部劇在Netflix平台上分類在「美國節目」,在英維只寫「美國製作」,但在本條目寫「中美英合拍」,請問合拍的參考來源在哪呢?想確認一下而已。——Liebhart 💬👩‍🚀 2024年3月22日 (五) 18:57 (UTC)[回复]

[1]--请LC99正视马哈迪目前已经加入慕尤丁为首的国民联盟的事实。-太阳番长 2024年3月24日 (日) 00:06 (UTC)[回复]

条目名称

@Shizhao网飞提供的简体中文繁体中文页面都使用的是《3 体》,在这种情况下不是应该遵循Wikipedia:名从主人吗?--ときさき くるみ 2024年3月23日 (六) 22:54 (UTC)[回复]

互煮[2]那边已经有人提过中间的空格纯粹就是格式不应直接沿用。(而其他媒体对该剧的报道提到的剧名是无空格的。例如《纽约时报》。[3])--请LC99正视马哈迪目前已经加入慕尤丁为首的国民联盟的事实。-太阳番长 2024年3月23日 (六) 23:57 (UTC)[回复]
提供一个观察角度:尽管网飞官网的文字是带有空格的3 体,但图片标题却是無空格的3體。我華生氏也,侃侃諤諤、孜孜矻矻。 2024年3月24日 (日) 00:11 (UTC)[回复]
@Wastion WangMikadoYuga我知道图片上没有空格,不过就算图片上有空格也看不出来吧?此外,过去的例子中常常出现名从主人先于常用名称的情况。而对于到底应不应该带空格,感觉可以过一轮仔细讨论一下。--ときさき くるみ 2024年3月24日 (日) 00:19 (UTC)[回复]
常用应该是先于名从主人的,除非一些特殊情况,如避免消歧义等--百無一用是書生 () 2024年3月24日 (日) 05:25 (UTC)[回复]

@Qa003qa003您好,您对本讨论的意见?--ときさき くるみ 2024年3月30日 (六) 04:39 (UTC)[回复]

大家其实更喜欢用 三体或者网飞三体称呼,叫三体 (2024年电视剧)蛮好的,3体 这种叫法其实挺难受。--Qa003qa003留言2024年4月3日 (三) 03:38 (UTC)[回复]
另外网飞自己在日本地区又使用了三体这个名字,我觉得不管Netflix的版本是 3还是三,都要括号和腾讯版做区分,因为读起来两部剧中文名是没有去别的,至于是按照国家还是按照年份,网飞版本资本是美国为主但是三体宇宙授权方也有参与,拍摄地和演员又主打英国为主,其实加美国电视剧有点不合适。另外三体讨论已经喜欢按照主要制作方(网飞 腾讯 艺画)来提及区别。我认为应该是名从主人的,但是叫《3 体》还是《3体》可以探讨下,但是一定要消歧义。另外我觉得按照开播年份消歧义挺好。--Qa003qa003留言2024年4月3日 (三) 03:43 (UTC)[回复]

應該在演員表中增添角色的中文譯名

看到 @Jeffchu2014 對單集情節的撰寫而聯想到,其中出現了「奧吉(Auggie)」等本劇角色中譯。不知網飛是否有官方的角色中譯;若無,又該如何中譯為好?——— 我華生氏也,侃侃諤諤、孜孜矻矻。 2024年3月25日 (一) 19:13 (UTC)[回复]

官方有中文字幕的。--Jeffchu2014留言2024年3月27日 (三) 04:15 (UTC)[回复]