Bước tới nội dung

Quốc tế ca

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Đây là một phiên bản cũ của trang này, do Quang Nhật Lê (thảo luận | đóng góp) sửa đổi vào lúc 10:38, ngày 24 tháng 11 năm 2018 (Pierre Degeyter). Địa chỉ URL hiện tại là một liên kết vĩnh viễn đến phiên bản này của trang, có thể khác biệt rất nhiều so với phiên bản hiện hành.

L'Internationale
Tiếng Việt: Quốc tế ca
"L'Internationale" trong phiên bản tiếng Pháp gốc

ca của
Tên khácL'Internationale (tiếng Pháp)
LờiEugène Pottier, 1871
NhạcPierre Degeyter, 1888
Được chấp nhận1890
Mẫu âm thanh
"Quốc tế ca" (phiên bản quốc tế)

Quốc tế ca (tiếng Pháp: L'Internationale) là bài ca tranh đấu nổi tiếng nhất của những người công nhân theo xã hội chủ nghĩa[cần dẫn nguồn] và là một trong những bài hát được nhiều người biết đến nhất trên thế giới[cần dẫn nguồn]. Nguyên bản tiếng Pháp được sáng tác năm 1870 bởi Eugène Pottier (18161887), sau này là một thành viên trong Công xã Paris). Pierre Degeyter (18481932) phổ thơ thành nhạc năm 1888. (Lúc ban đầu họ dự định hát theo điệu nhạc của bài La Marseillaise.)

Quốc tế ca đã trở thành bài hát quen thuộc trong các thành phần cách mạng xã hội chủ nghĩa. Tác phẩm được dịch ra nhiều ngôn ngữ, kể cả tiếng Việt.

Tại nhiều quốc gia châu Âu, bài hát đã bị cấm vào đầu thế kỷ 20 vì liên hệ với chủ nghĩa cộng sản và có thông điệp lật đổ chính phủ tư bản.[cần dẫn nguồn]

Phiên bản tiếng Nga được chọn làm quốc ca của Liên Xô từ 1917 đến 1944; khi Liên Xô chọn bài quốc ca khác ("Quốc ca Liên bang Xô viết") thì "Quốc tế ca" trở thành đảng ca của Đảng Cộng sản Liên Xô. Lời tiếng Nga do Aron Kots (Arkadiy Yakolevich Kots) soạn vào năm 1902 và được phổ biến trong một nguyệt san tiếng Nga in tại Luân Đôn.

"Quốc tế ca" chẳng những chỉ được những người cộng sản mà còn những người theo chủ nghĩa xã hội hát. Nó cũng là bài hát của các sinh viên trong cuộc biểu tình tại Quảng trường Thiên An Môn năm 1989 chống đối chính phủ Trung Hoa.

Nhạc của bài Quốc tế ca vẫn còn thuộc bản quyền tại Pháp cho đến năm 2014, nhưng bản quyền không được các thành phần cánh tả tuân theo. Trong năm 2005 một nhà làm phim đã phải trả 1000 Euro để sử dụng bài này trong phim.

Lời tiếng Pháp

Lời tiếng Pháp
Đoạn 1

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Đoạn 2

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Đoạn 3

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Đoạn 4

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Đoạn 5

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Đoạn 6

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Lời tiếng Nga của Arkady Yakovlevich Kots

Интернационал
Tiếng Anh: "Quốc tế"
Internatsional

Quốc gia ca của  Russian SFSR
 Soviet Union
ĐCS Liên Xô
LờiArkady Kots, 1902
NhạcPierre Degeyter, 1888
Được chấp nhận1918 (là quốc ca của Nga Xô viết)
1922 (là quốc ca của Liên Xô)
Cho đến1944
Mẫu âm thanh
"The Internationale"
Вставай проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов !
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш мы новый мир построим,
Кто был никем тот станет всем!
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

II

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,-
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев:

III

Довольно кровь сосать вампиры,
Тюрьмой, налогом нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой !
Мы жизнь построим по иному-
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!
Припев:

IV

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того что взято грабежём.
Припев:

V

Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам ! Мир Народу!
Бастуйте армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них -
Убийцы в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
Припев:

VI

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда!
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Chuyển tự La-tinh:

Vstavay proklyat'yem zakleymennyy,
Ves' mir golodnykh i rabov !
Kipit nash razum vozmushchonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nikem tot stanet vsem!
Eto yest' nash posledniy
I reshitel'nyy boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!
II
Nikto ne dast nam izbavlen'ya:
Ni bog, ni tsar' i ne geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gnot rukoy umeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro, -
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
Eto yest' nash posledniy
I reshitel'nyy boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!
III
Dovol'no krov' sosat' vampiry,
Tyur'moy, nalogom nishchetoy!
U vas — vsya vlast', vse blaga mira,
A nashe pravo — zvuk pustoy !
My zhizn' postroim po inomu -
I vot nash lozung boyevoy:
Vsya vlast' narodu trudovomu!
A darmoyedov vsekh doloy!
Eto yest' nash posledniy
I reshitel'nyy boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!
IV
Prezrenny vy v svoyom bogatstve,
Uglya i stali koroli!
Vy vashi trony tuneyadtsy,
Na nashikh spinakh vozveli.
Zavody, fabriki, palaty -
Vso nashim sozdano trudom.
Pora! My trebuyem vozvrata
Togo chto vzyato grabezhom.
Eto yest' nash posledniy
I reshitel'nyy boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!
V
Dovol'no, korolyam v ugodu,
Durmanit' nas v chadu voyny!
Voyna tiranam ! Mir Narodu!
Bastuyte armii syny!
Kogda zh tirany nas zastavyat
V boyu geroyski past' za nikh -
Ubiytsy v vas togda napravim
My zherla pushek boyevykh!
Eto yest' nash posledniy
I reshitel'nyy boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!
VI
Lish' my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda!
Vladet' zemloy imeyem pravo,
No parazity — nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey,
Dlya nas vso takzhe solntse stanet
Siyat' ognom svoikh luchey.
Eto yest' nash posledniy
I reshitel'nyy boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!

Lời tiếng Việt

Vùng lên hỡi các nô lệ ở thế gian!
Vùng lên hỡi ai cực khổ bần hàn!
Sục sôi nhiệt huyết trong tâm đầy chứa rồi.
Quyết phen này sống chết mà thôi.
Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành
Toàn nô lệ vùng đứng lên đi.
Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa
Bao nhiêu lợi quyền ắt qua tay mình.
Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai.
Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai.

Tham khảo

Liên kết ngoài