Quốc tế ca
Bài này không có nguồn tham khảo nào. (tháng 10 năm 2016) |
"L'Internationale" trong phiên bản tiếng Pháp gốc | |
ca của | |
Tên khác | L'Internationale (tiếng Pháp) |
---|---|
Lời | Eugène Pottier, 1871 |
Nhạc | Pierre De Geyter, 1888 |
Được chấp nhận | 1890 |
Mẫu âm thanh | |
"Quốc tế ca" (phiên bản quốc tế) |
Quốc tế ca (tiếng Pháp: L'Internationale) là bài ca tranh đấu nổi tiếng nhất của những người công nhân theo xã hội chủ nghĩa[cần dẫn nguồn] và là một trong những bài hát được nhiều người biết đến nhất trên thế giới[cần dẫn nguồn]. Nguyên bản tiếng Pháp được sáng tác năm 1870 bởi Eugène Pottier (1816–1887), sau này là một thành viên trong Công xã Paris). Pierre Degeyter (1848–1932) phổ thơ thành nhạc năm 1888. (Lúc ban đầu họ dự định hát theo điệu nhạc của bài La Marseillaise.)
Quốc tế ca đã trở thành bài hát quen thuộc trong các thành phần cách mạng xã hội chủ nghĩa. Tác phẩm được dịch ra nhiều ngôn ngữ, kể cả tiếng Việt.
Tại nhiều quốc gia châu Âu, bài hát đã bị cấm vào đầu thế kỷ 20 vì liên hệ với chủ nghĩa cộng sản và có thông điệp lật đổ chính phủ tư bản.[cần dẫn nguồn]
Phiên bản tiếng Nga được chọn làm quốc ca của Liên Xô từ 1917 đến 1944; khi Liên Xô chọn bài quốc ca khác ("Quốc ca Liên bang Xô viết") thì "Quốc tế ca" trở thành đảng ca của Đảng Cộng sản Liên Xô. Lời tiếng Nga do Aron Kots (Arkadiy Yakolevich Kots) soạn vào năm 1902 và được phổ biến trong một nguyệt san tiếng Nga in tại Luân Đôn.
"Quốc tế ca" chẳng những chỉ được những người cộng sản mà còn những người theo chủ nghĩa xã hội hát. Nó cũng là bài hát của các sinh viên trong cuộc biểu tình tại Quảng trường Thiên An Môn năm 1989 chống đối chính phủ Trung Hoa.
Nhạc của bài Quốc tế ca vẫn còn thuộc bản quyền tại Pháp cho đến năm 2014, nhưng bản quyền không được các thành phần cánh tả tuân theo. Trong năm 2005 một nhà làm phim đã phải trả 1000 Euro để sử dụng bài này trong phim.
Hiện có người đề nghị di chuyển trang này đến Wikisource vì trang này hay phần này có thể là một tài liệu nguồn, không thích ứng là một bài viết của bách khoa toàn thư. Nói chung, Wikipedia không phải là thư viện các văn kiện như Wikisource. |
Lời tiếng Pháp
Lời tiếng Pháp |
---|
Đoạn 1 |
Debout, les damnés de la terre C'est la lutte finale |
Đoạn 2 |
Il n'est pas de sauveurs suprêmes C'est la lutte finale |
Đoạn 3 |
L'état comprime et la loi triche C'est la lutte finale |
Đoạn 4 |
Hideux dans leur apothéose C'est la lutte finale |
Đoạn 5 |
Les rois nous saoulaient de fumées C'est la lutte finale |
Đoạn 6 |
Ouvriers, paysans, nous sommes C'est la lutte finale |
Lời tiếng Nga của Arkady Yakovlevich Kots
Tiếng Anh: "Quốc tế" | |
---|---|
Internatsional | |
Quốc gia ca của Russian SFSR Soviet Union ĐCS Liên Xô | |
Lời | Arkady Kots, 1902 |
Nhạc | Pierre Degeyter, 1888 |
Được chấp nhận | 1918 (là quốc ca của Nga Xô viết) 1922 (là quốc ca của Liên Xô) |
Cho đến | 1944 |
Mẫu âm thanh | |
"The Internationale" |
- Вставай проклятьем заклейменный,
- Весь мир голодных и рабов !
- Кипит наш разум возмущённый
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем
- Мы наш мы новый мир построим,
- Кто был никем тот станет всем!
- Припев:
- Это есть наш последний
- И решительный бой;
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!
II
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь и не герой
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро,-
- Вздувайте горн и куйте смело,
- Пока железо горячо!
- Припев:
III
- Довольно кровь сосать вампиры,
- Тюрьмой, налогом нищетой!
- У вас — вся власть, все блага мира,
- А наше право — звук пустой !
- Мы жизнь построим по иному-
- И вот наш лозунг боевой:
- Вся власть народу трудовому!
- А дармоедов всех долой!
- Припев:
IV
- Презренны вы в своём богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны тунеядцы,
- На наших спинах возвели.
- Заводы, фабрики, палаты -
- Всё нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того что взято грабежём.
- Припев:
V
- Довольно, королям в угоду,
- Дурманить нас в чаду войны!
- Война тиранам ! Мир Народу!
- Бастуйте армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них -
- Убийцы в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
- Припев:
VI
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда!
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты — никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас всё также солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
- Припев:
- Это есть наш последний
- И решительный бой;
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!
Chuyển tự La-tinh:
- Vstavay proklyat'yem zakleymennyy,
- Ves' mir golodnykh i rabov !
- Kipit nash razum vozmushchonnyy
- I v smertnyy boy vesti gotov.
- Ves' mir nasil'ya my razrushim
- Do osnovan'ya, a zatem
- My nash my novyy mir postroim,
- Kto byl nikem tot stanet vsem!
- Eto yest' nash posledniy
- I reshitel'nyy boy;
- S Internatsionalom
- Vospryanet rod lyudskoy!
- II
- Nikto ne dast nam izbavlen'ya:
- Ni bog, ni tsar' i ne geroy
- Dob'yomsya my osvobozhden'ya
- Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
- Chtob svergnut' gnot rukoy umeloy,
- Otvoyevat' svoyo dobro, -
- Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
- Poka zhelezo goryacho!
- Eto yest' nash posledniy
- I reshitel'nyy boy;
- S Internatsionalom
- Vospryanet rod lyudskoy!
- III
- Dovol'no krov' sosat' vampiry,
- Tyur'moy, nalogom nishchetoy!
- U vas — vsya vlast', vse blaga mira,
- A nashe pravo — zvuk pustoy !
- My zhizn' postroim po inomu -
- I vot nash lozung boyevoy:
- Vsya vlast' narodu trudovomu!
- A darmoyedov vsekh doloy!
- Eto yest' nash posledniy
- I reshitel'nyy boy;
- S Internatsionalom
- Vospryanet rod lyudskoy!
- IV
- Prezrenny vy v svoyom bogatstve,
- Uglya i stali koroli!
- Vy vashi trony tuneyadtsy,
- Na nashikh spinakh vozveli.
- Zavody, fabriki, palaty -
- Vso nashim sozdano trudom.
- Pora! My trebuyem vozvrata
- Togo chto vzyato grabezhom.
- Eto yest' nash posledniy
- I reshitel'nyy boy;
- S Internatsionalom
- Vospryanet rod lyudskoy!
- V
- Dovol'no, korolyam v ugodu,
- Durmanit' nas v chadu voyny!
- Voyna tiranam ! Mir Narodu!
- Bastuyte armii syny!
- Kogda zh tirany nas zastavyat
- V boyu geroyski past' za nikh -
- Ubiytsy v vas togda napravim
- My zherla pushek boyevykh!
- Eto yest' nash posledniy
- I reshitel'nyy boy;
- S Internatsionalom
- Vospryanet rod lyudskoy!
- VI
- Lish' my, rabotniki vsemirnoy
- Velikoy armii truda!
- Vladet' zemloy imeyem pravo,
- No parazity — nikogda!
- I yesli grom velikiy gryanet
- Nad svoroy psov i palachey,
- Dlya nas vso takzhe solntse stanet
- Siyat' ognom svoikh luchey.
- Eto yest' nash posledniy
- I reshitel'nyy boy;
- S Internatsionalom
- Vospryanet rod lyudskoy!
Lời tiếng Việt
- Vùng lên hỡi các nô lệ ở thế gian!
- Vùng lên hỡi ai cực khổ bần hàn!
- Sục sôi nhiệt huyết trong tâm đầy chứa rồi.
- Quyết phen này sống chết mà thôi.
- Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành
- Toàn nô lệ vùng đứng lên đi.
- Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa
- Bao nhiêu lợi quyền ắt qua tay mình.
- Đấu tranh này là trận cuối cùng
- Kết đoàn lại để ngày mai
- Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
- Sẽ là xã hội tương lai.
- Đấu tranh này là trận cuối cùng
- Kết đoàn lại để ngày mai
- Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
- Sẽ là xã hội tương lai.
Tham khảo
Liên kết ngoài
Wikimedia Commons có thêm hình ảnh và phương tiện truyền tải về Quốc tế ca. |