Вікіпедія:Проєкт:Адміністративні одиниці країн світу/Італія/Транскрипція

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Списки завершених провінцій:

еі -> еї

Заміну Джерджеі на Джерджеї треба зробити. Також Саматцаі, Маіда, Пральбоіно

А що робити з Сан-Віто-деі-Норманні (San Vito dei Normanni)? Також -деї- ? --Rar _еї" class="ext-discussiontools-init-timestamplink">15:07, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]

Саматцаї, Маїда, Пральбоїно... Сан-Віто-дей-Норманні. déi - неозначений артикль чоловічого роду в множині і читається як де́й... я схиляюся до дей. --AnatolyPm 15:51, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
Моє розуміння теж — якщо звучить голосний + і, то пишеться голосний + ї, якщо звучить голосний + й, то так і пишеться. --Tigga 19:29, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]

аі -> аї, ай

В даний момент всі -аї- (які були в оригіналі -ai-) поміняні на -ай-. Чи варто в програму вставити заміну відразу на -ай-? Бо програма не може оцінити як воно звучить, може краще хай буде -ай-, менше Вам виправляти буде?

як Вам зручніше - я все одно буду продивлятись усі назви --Born Under a Bad Sign _аї,_ай" class="ext-discussiontools-init-timestamplink">12:34, 10 квітня 2009 (UTC)[відповісти]

Ще одне прохання: випралені варіанти пишіть, будь ласка, в третій колонці (між порожніми <td> </td>), відразу видно, легше побачити систематичні виправлення тої ж помилки. Дякую. --Rar _аї,_ай" class="ext-discussiontools-init-timestamplink">11:57, 10 квітня 2009 (UTC)[відповісти]

qui -> куї чи кві

Ще одне непевне місце маю:

  • San Mango d'Aquino -> Сан-Манго-д'Акуїно чи Сан-Манго-д'Аквіно
  • Squillace -> Скуїллаче чи Сквіллаче
  • Quinzano d'Oglio -> Куїнцано-д'Ольйо чи Квінцано-д'Ольйо

--Rar _куї_чи_кві" class="ext-discussiontools-init-timestamplink">18:13, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]

u після g та q перед любим голосним вимовляється як короткий суцільний звук [уа] [уо] [уе] [уі-ї] - [guello-куелло, la guerra - ла ґуерра, Guido-Ґуїдо] - однак транслітерується як кв [квелло,ла ґверра,Ґвідо]. --Born Under a Bad Sign 18:42, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
Однак, ім'я Pasquale - вимовляється Паскуале - транслітерується як Паскуале.. --Born Under a Bad Sign 19:16, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
У такому разі заміню на -кві- . Дякую --Rar 19:23, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
Правопис нічого не має щодо писання u після g та q перед любим голосним. Я вважаю що як воно звучить, то так і пишеться [guello-куелло, la guerra - ла гуерра, Guido - Гуїдо]. Не потрібно складати власні правила ( чи існують правила що не в правописі? ). Що в правописі є - «Дифтонги au, ou передаються переважно через ау, оу», далі «у цілому ряді слів au передається через ав». Ще англійська «W» передається як «В». Це мабуть причина до помилкової тенденції передавати всі «U» як «В».
До речі «G» передається як «Г» у нових перекладах - ніколи як «Ґ» (Правопис). --Tigga 19:56, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
Здається поспішив з тим -кві-. Знайшов у словнику Акуїла, а не Аквіла (в нас зараз Л'Акуіла). Ситуація справді подібна до Ґ - правила кажуть писати Г, але милостиво дозволяють вимовляти Ґ. Так само -куї- у вимові буде дуже подібне до -кві-. --Rar 05:23, 10 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
Тоді Tigga, допоможіть розібратися зі словом Catánia - вимовляється як Ката́нья, але я всюди зустрічав лише варіант Ката́нія, то це історично так склалося??...і чого його не транслітерують за вимовою?? і який нам краще варіант обрати?? --Born Under a Bad Sign 08:56, 10 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
У словнику є Ката́нія. Мабуть дійсно так історично склалося. Маємо слідувати словнику. Здається в пресі використовується також Катанья - можна додати як альтернативну назву. --Tigga 09:27, 10 квітня 2009 (UTC)[відповісти]

і -> и

Користувач:Вальдимар звернув увагу на помилку. Якщо я добре розмію ці пункти правопису

  • 3) У географічних назвах після приголосних дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Алжир, Вашингтон, Вірджинія, Гемпшир, Жиронда, Йоркшир, Лейпциг, Циндао, Чикаго, Чилі, але перед голосним і в кінці слова пишеться і: Віші, Шіофок.
  • 4) У географічних назвах із звукосполученням -ри- перед приголосним (крім j): Великобританія, Крит, Мавританія, Мадрид, Париж, Рига, Рим та ін., але Австрія, Ріо-де-Жанейро

то будуть зміни назв:

Стара назва Нова назва Примітки
Бріндізі Бриндізі Виняток, у словнику Бріндізі
Валле-Агрікола Валле-Агрикола 4)
Грічіньяно-ді-Аверса Гричиньяно-ді-Аверса 3),4)
Казаль-ді-Прінчіпе Казаль-ді-Принчипе 3),4)
Каподрізе Каподризе 4)
Карінаро Каринаро 4)
Карінола Каринола 4)
Сан-Пріско Сан-Приско 4)
Суччіво Суччиво 3)
Тора-е-Піччіллі Тора-е-Піччиллі 3)
Фріньяно Фриньяно 4)
Маццаріно Маццарино 4)
Санта-Катеріна-Віллармоза Санта-Катерина-Віллармоза 4)
Дечімоманну Дечимоманну 3)
Дечімопутцу Дечимопутцу 3)
Естерцілі Естерцилі 3)
Джільдоне Джильдоне 3)
Казальчіпрано Казальчипрано 3)
Кампомаріно Кампомарино 4)
Ларіно Ларино 4)
Лучіто Лучито 3)
Матріче Матриче 4)
Моначільоні Моначильоні 3)
Монтечільфоне Монтечильфоне 3)
Сальчіто Сальчито 3)
Трівенто Тривенто 4)


Редиректи...

Калабрія VV Провінція Вібо-Валентія

Назва італійською Назва Примітки
Acquaro Аккуаро
Arena Арена Арена (провінція Вібо-Валентія)
Арена (значення)
Briatico Бріатіко
Brognaturo Броньятуро
Capistrano Капістрано
Cessaniti Чессаніті
Dasà Даза
Dinami Дінамі
Drapia Драпія
Fabrizia Фабриція
Filadelfia Філадельфія Філадельфія (провінція Вібо-Валентія)
Філадельфія (значення)
Filandari Філандарі
Filogaso Філогазо
Francavilla Angitola Франкавілла-Анджитола
Francica Франчика
Gerocarne Джерокарне
Jonadi Йонаді
Joppolo Йопполо
Limbadi Лімбаді
Maierato Маєрато
Mileto Мілето
Mongiana Монджана
Monterosso Calabro Монтероссо-Калабро
Nardodipace Нардодіпаче
Nicotera Нікотера
Parghelia Паргелія
Pizzo Піццо
Pizzoni Піццоні
Polia Полія
Ricadi Рикаді
Rombiolo Ромбіоло
San Calogero Сан-Калоджеро
San Costantino Calabro Сан-Костантіно-Калабро
San Gregorio d'Ippona Сан-Грегоріо-д'Іппона
San Nicola da Crissa Сан-Нікола-да-Крисса
Sant'Onofrio Сант'Онофріо
Serra San Bruno Серра-Сан-Бруно
Simbario Сімбаріо
Sorianello Соріанелло
Soriano Calabro Соріано-Калабро
Spadola Спадола
Spilinga Спілінга
Stefanaconi Стефанаконі
Tropea Тропеа
Vallelonga Валлелонга
Vazzano Ваццано
Vibo Valentia Вібо-Валентія
Zaccanopoli Цакканополі
Zambrone Цамброне
Zungri Цунгрі

Валле-д'Аоста

Назва італійською Назва Примітки
Brusson Бруссон Брюссон
Allein Аллеїн Аллен (Валле-д'Аоста)
Аллен
Antey-Saint-André Антей-Саїнт-Андре Анте-Сент-Андре
Arnad Арнад Арна (Валле-д'Аоста) (перевірив франко-провансальський варіант - без d)
Арна
Arvier Арв'єр Арв'є
Avise Авізе Авіз
Aymavilles Аймавіллес Емавіль
Bard Бард Бар (Валле-д'Аоста)
Бар
Brissogne Бриссоньє Бріссонь
Challand-Saint-Anselme Калланд-Саїнт-Ансельме Шаллан-Сент-Ансельм
Challand-Saint-Victor Калланд-Саїнт-Віктор Шаллан-Сен-Віктор
Chambave Камбаве Шамбав
Chamois Камоїс Шамуа
Champdepraz Кампдепрац Шамдепра (перевірив франко-провансальський варіант - без z)
Champorcher Кампоркер Шампорше
Charvensod Карвенсод Шарвансо (перевірив франко-провансальський варіант - без d)
Châtillon Ктіллон Шатійон
Donnas Доннас Доннас (перевірив франко-провансальський варіант - з s)
Doues Доуес Дуе
Emarèse Емарезе Емарез
Étroubles Етроублес Етрубль
Fontainemore Фонтаїнеморе Фонтенмор
Fénis Феніс Феніс (перевірив франко-провансальський варіант - з s)
Gaby Габй Ґабі, Габі
Gignod Джиньйод Жиньо
Gressan Грессан Ґрессан, Грессан
Gressoney-La-Trinité Грессоней-Ла-Триніте Грессоне-Ла-Трініте
Gressoney-Saint-Jean Грессоней-Саїнт-Єан Ґрессоне-Сен-Жан, Грессоне-Сен-Жан
Introd Інтрод Інтро (перевірив франко-провансальський варіант - без d)
Issime Іссіме Іссім
Issogne Іссоньє Іссонь
Jovençan Йовенан Жовансан
La Magdeleine Ла-Магделеїне Ла-Маґделен, Ла-Магделен
Lillianes Лілліанес Лілльян
Montjovet Монтйовет Монжове
Ollomont Олломонт Олломон
Oyace Ойаче Уайас
Perloz Перлоц [Перло] (перевірив франко-провансальський варіант - без z)
Pollein Поллеїн Поллен
Pontboset Понтбозет Понбозе
Pontey Понтей Понте
Quart Куарт Куар (французькою тільки так, хоча франко-провансальською - Car)
Rhêmes-Notre-Dame Рмес-Нотре-Даме Рем-Нотр-Дам
Rhêmes-Saint-Georges Рмес-Саїнт-Джеорджес Рем-Сен-Жорж
Roisan Роїзан Руазан
Saint-Denis Саїнт-Деніс Сен-Дені
Saint-Nicolas Саїнт-Ніколас Сен-Нікола
Saint-Rhémy-en-Bosses Саїнт-Ремй-ен-Боссес Сен-Ремі-ан-Босс
Sarre Сарре Сарр
Torgnon Торньйон Торньйон
Valgrisenche Вальгризенке Вальґрізанш, Вальгрізанш
Valpelline Вальпелліне Вальпеллін
Valtournenche Вальтоурненке Вальтурнанш
Verrayes Веррайес Веррай
Verrès Веррес Веррес
Villeneuve Вілленеуве Вільнев
Morgex Морджекс Моржекс
Saint-Vincent Саїнт-Вінчент Сен-Венсан
Saint-Christophe Саїнт-Кристопе Сен-Крістоф, Сен-Кристоф
Saint-Marcel Саїнт-Марчель Сен-Марсель
Saint-Oyen Саїнт-Ойен Сен-Уайан
Saint-Pierre Саїнт-П'єрре Сен-П'єр
Cogne Коньє Конь
Hône Не Он
La Salle Ла-Салле Ла-Саль
Valsavarenche Вальсаваренке Вальсаваранш
Bionaz Бьонац Бйона (перевірив франко-провансальський варіант - без z)
Pré-Saint-Didier Пре-Саїнт-Дідієр Пре-Сен-Дідьє
Pont-Saint-Martin Понт-Саїнт-Мартін Пон-Сен-Мартен
Ayas Айас Айас (перевірив франко-провансальський варіант - з s)
La Thuile Ла-Туїле Ла-Тюїль
Aosta Аоста Аоста
Courmayeur Коурмайеур Курмайєр
Nus Нус Нюс (перевірив франко-провансальський варіант - з s)