จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ผมว้าควรเลือกอย่างใดอย่างหนึ่งระหว่างถอดเสียง (ปาวบาจี/ปาฟบาจี) กับเทียบรูป (ปาวภาชี) เพราะ bh ในภาษามราฐีและฮินดีไม่ได้ออกเสียง [pʰ] เหมือน ภ ในภาษาไทย นอกจากนี้ วิกิพจนานุกรมระบุว่า pav แผลงมาจาก pão ในภาษาโปรตุเกสซึ่งออกเสียงว่า เปา (ขึ้นจมูก) และ v ในภาษามราฐีออกเสียง [ʋ] ซึ่งเป็นคนละเสียงกับ [v] หรือ [f] ครับ --Potapt (คุย) 02:52, 19 มิถุนายน 2563 (+07)ตอบกลับ
- Omniglot ว่า v ในภาษามราฐีออกเสียง [v] หรือ [w] (เทียบได้กับ ว) --Potapt (คุย) 02:58, 19 มิถุนายน 2563 (+07)ตอบกลับ
- @Potapt: ถ้าเช่นนั้นเป็น “ปาวบาจี” น่าจะเหมาะสมที่สุดครับ (ผมพึ่งไปนั่งดูคนอินเดียมาใหม่ เขาอ่านว่า “ปาว” จริง ๆ คลิปนี้ชัดมาก ที่ผมจำมาน่าจะเป็นเค้าออกเสียไปทาง “ป๊าว” เข่นคลิปนี้ เลยไปสับสนเป็นปาฟเอง ขอบคุณมาก ๆ นะครับ ;-; ครั้งหน้าจะตรวจสอบให้ดีกว่านี้ครับ) —Chainwit. (คุย) 03:16, 19 มิถุนายน 2563 (+07)ตอบกลับ
- ยึดตาม IPA จะดูเหมาะสมกว่านะครับ จะได้ใช้อ้างอิงด้วย --Horus (พูดคุย) 15:50, 19 มิถุนายน 2563 (+07)ตอบกลับ