Targum: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
←Membuat halaman berisi 'thumb|275px|Alkitab Ibrani dari abad ke-11 dengan targum, kemungkinan dari [[Tunisia, ditemukan di Irak: bagian dari Schoyen Collection|Sch...'
 
Bot5958 (bicara | kontrib)
k Perbaikan untuk PW:CW (Fokus: Minor/komestika; 1, 48, 64) + genfixes
 
(34 revisi perantara oleh 9 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
[[ImageBerkas:targum.jpg|thumbjmpl|275px|Alkitab Ibrani dari abad ke-11 dengan targum, kemungkinan dari [[Tunisia]], ditemukan di [[Irak]]: bagian dari ''[[:en:Schoyen Collection|Schøyen Collection]]''.]]
 
'''Targum''' (bentuk jamak '''targumim''', {{lang-he|תרגםום}}) adalah penjelasan, parafrasa dan pengembangan lisan mengenai [[Alkitab Ibrani]] yang diberikan oleh para [[rabbi]] dalam bahasa sehari-hari kepada para pendengarnya, pada periode di mana bahasa yang dipakai adalah [[bahasa Aram]]. Hal ini diperlukan karena menjelang akhir abad menjelang munculnya [[Kekristenan]], bahasa umum sedang mengalami transisi, yaitu [[bahasa Ibrani]] yang merupakan bahasa asli [[Alkitab Ibrani]] tidak lagi dipakai secara umum dan hanya dalam rangka acara keagamaan.<ref name="Schühlein 1912">{{Citation| last = Schühlein| first = Franz| year = 1912| title = Targum| publisher = Robert Appleton Company| publication-place = New York| accessdate =21 May 2012}}</ref> Akhirnya menjadi keharusan untuk memberikan penjelasan dan penerjemahan ke dalam bahasa sehari-hari, setelah pembacaan bagian dari [[Tanakh]].
 
== Etimologi ==
Kata benda "Targum" diturunkan dari akar kata [[:en:quadriliteral|quadriliteral]] [[semitik]] awal "''trgm''", dan istilah "''Targummanu''" yang merujuk kepada "penerjemah" (''translator'').<ref name= "Philip">Philip S. Alexander, (1992) “Targum, Targumim,” in The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman (New York: Doubleday), 6:320-31</ref> Akar kata itu muncul dalam Alkitab Ibrani dalam [[Kitab Ezra]], yaitu {{Alkitab[[Ezra 4#Ayat 18|Ezra 4:18}}]], "Thesurat documentyang whichkamu youkirim sentkepada uskami, hastelah beendibacakan readkepadaku in<u>dengan translationjelas</u>." (Aramaickata -"dengan jelas" dalam bahasa Aram: ''mepares')', beforeyang artinya me"(dengan) diterjemahkan").<ref name="Philip"/> Selain memberikan terjemahan Alkitab, istilah "Targum" juga dipakai untuk penafsiran atau khotbah lisan dari Alkitab di [[sinagogasinagoge]],<ref name="Philip"/> sedangkan penerjemah Alkitab hanya disebut ''hammeturgem'' ("ia yang menerjemahkan"). Selain bermakna "menerjemahkan", kata kerja "Tirgem" juga bermakna "menjelaskan".<ref name="Philip"/> Jadi kata "Targum" merujuk kepada "[[terjemahan]] beserta argumentasi atau penjelasan".<ref name="Philip"/>
 
Penulisan "targum" pernah dilarang, tetapi sejumlah tulisan bersifat targum telah muncul paling awal di pertengahan abad ke-1 M.<ref name="Schühlein 1912"/> Namun, tulisan-tulisan ini tidak diakui sebagai otoritatif oleh pemimpin-pemimpin agama pada zaman itu.<ref>{{Citation| last = Schühlein| first = Franz| year = 1912| title = Targum| publisher = Robert Appleton Company| publication-place = New York| accessdate =21 May 2012}}</ref> Beberapa tradisi Yahudi (dimulai dari orang Yahudi Babilonia) menerima "targumim" tertulis sebagai otoritatif, dan sampai sekarang masih menjadi bahan perdebatan. Sekarang, hanya orang Yahudi dari negara [[Yaman]] yang terus memakai "targumim" dalam [[liturgi]].
<!--
AsSebagai translations,karya theterjemahan, targumim largelykebanyakan reflectmencerminkan penafsiran [[midrash]]ic interpretation of theuntuk Tanakh fromdari thewaktu timepembuatannya, theydan wereterkenal written,karena andlebih arecondong notablepada for eschewingbacaan [[anthropomorphismallegori]]s in favor ofdaripada [[allegory|allegoricalanthropomorphisme]] readings.<ref>{{Citation | last1 = Oesterley | first1 = WOE | last2 = Box | first2 = GH | year = 1920 | title = A Short Survey of the Literature of Rabbinical and Mediæval Judaism | publisher = Burt Franklin | place = New York}}.</ref> ([[Maimonides]], for one, notes this often in [[Moreh Nevukim|The Guide for the Perplexed]].) This is true both for those ''targumim'' that are fairly literal, as well as for those that contain many midrashic expansions.
In 1541, [[Elia Levita]] wrote and published ''Sefer Meturgeman,'' explaining all the Aramaic words found in the Targum.<ref name=JE>[http://www.jewishencyclopedia.com/articles/9864-levita-elijah Jewish Encyclopedia - Levita, Elijah]</ref><ref>[http://books.google.com.au/books/about/Sefer_meturgeman.html?id=9zVGAAAAYAAJ&redir_esc=y Sefer Meturgeman]</ref>
 
An Aramaic Bible is also used in the [[Syriac Christianity|Syriac Church]] (see [[PeshittaPesyita]]). In addition, ''targumim'' are used today as sources in text-critical editions of the Bible ([[Biblia Hebraica Stuttgartensia|BHS]] refers to them with the abbreviation '''[[Fraktur (script)|𝔗]]''').
-->
 
== Dua jenis Targumim ==
{{Bible related}}
 
Dua jenis utama (''major genre'') dari targumim paling penting untuk tujuan liturgis adalah:
* [[Targum Onkelos]] mengenai [[Torah]] (hukum tertulis)
* [[Targum JonathanYonatan]] ("Targum [[Yonatan ben Uziel]]" atau "''Targum Jonathan ben Uzziel''") mengenai [[Nevi'im]] (Kitab para nabi)
Kedua targumim ini disinggung dalam "Babylonian [[Talmud]]" sebagai ''targum dilan'' ("Targum kami"), memberikan mereka status resmi. Dalam sinagogasinagoge dipada zaman talmudik, Targum Onkelos dibacakan secara bergantian dengan [[Taurat]], ayat demi ayat, sedangkan Targum Jonathan dibacakan bergantian dengan bagian dari Nevi'im (yaitu [[Haftarah]]). Kebiasaan ini masih berlanjut di sinagogasinagoge orang Yahudi Yaman.
<!--
The [[Yemenite Jews]] are the only Jewish community to continue the use of Targum as liturgical text, as well as to preserve a living tradition of pronunciation for the Aramaic of the targumim (according to a Babylonian dialect).
 
Orang [[Yahudi Yaman]] adalah satu-satunya komunitas Yahudi yang terus menggunakan Targum sebagai teks liturgi, serta melestarikan tradisi hidup pelafalan bahasa Aram untuk targumim (menurut suatu dialek Babilonia).
Besides its public function in the synagogue, the Babylonian Talmud also mentions ''targum'' in the context of a personal study requirement: "A person should always review his portions of scripture along with the community, reading the scripture twice and the ''targum'' once" (Berakhot 8a-b). This too refers to Targum Onkelos on the public Torah reading and to Targum Jonathan on the [[haftarot]] from Nevi'im.
 
<!--Besides its public function in the synagogue, the Babylonian Talmud also mentions ''targum'' in the context of a personal study requirement: "A person should always review his portions of scripture along with the community, reading the scripture twice and the ''targum'' once" (Berakhot 8a-b). This too refers to Targum Onkelos on the public Torah reading and to Targum Jonathan on the [[haftarot]] from Nevi'im.
 
Medieval biblical manuscripts of the Tiberian [[Masoretic Text|mesorah]] sometimes contain the Hebrew text interpolated, verse-by-verse, with the ''targumim''. This scribal practice has its roots both in the public reading of the Targum and in the private study requirement.
Baris 36 ⟶ 37:
-->
 
== Targum Ketuvim ==
Talmud secara tegas menyatakan bahwa tidak boleh menyusun ''targumim'' resmi selain dari kedua di atas yang berkaitan dengan Torah dan Nevi'im saja, sehingga tidak ada ''targum'' resmi untuk [[Ketuvim]] ("Kitab tulisan"). Targum resmi memang tidak diperlukan bagi Ketuvim karena kitab-kitabnya tidak berperan tetap dalam liturgi.
 
Meskipun demikian kebanyakan kitab-kitab Ketuvim (dengan perkecualian kitab Daniel dan Ezra-Nehemia, yang keduanya mengandung bagian dalam bahasa Aram) memiliki ''targumim'', yang asalnya kebanyakan dari barat (Tanah Israel) bukan dari timur (Babilonia). Namun, berhubung tidak mempunyai tempat tetap dalam liturgi, tulisan-tulisan itu tidak dipelihara baik dan kurang dikenal. Dari tanah Israel, tradisi ''targum'' mengenai Ketuvim sampai ke Italia, dan dari sana ke kelompok [[Ashkenazi]] dan [[Sephardi]] dipada abad pertengahan. Targumim mengenai [[Kitab Mazmur]], [[Kitab Amsal]] dan [[Kitab Ayub]] umumnya dianggap satu unit, demikian juga dengan targumim untuk lima gulungan ([[Kitab Ester]] juga mempunyai "Targum Sheni" (Targum kedua) yang leibh panjang.) Targum mengenai [[Kitab Tawarikh]] disusun jauh lebih kemudian, kemungkinan pada abad pertengahan, dan diduga oleh seorang "Rabbi Joseph".
 
== Penulisan ==
[[Talmud]] (Megilah 3a) menyatakan bahwa Targum Pentateukh disusun oleh ''Onkelos'', seorang yang pindah ke agama Yahudi, dari mulut R. (=Rabbi) Eleazar dan R. Joshua. Targum untuk kitab nabi-nabi disusun oleh ''Jonathan[[Yonatan ben UzzielUziel]]'' di bawah bimbingan nabi [[Hagai]], [[Zakharia]] dan [[Maleakhi]]. JonathanYonatan b. UzzielUziel adalah murid Hillel[[Hilel]], sehingga ia memiliki tradisi yang diturunkan dari ketiga nabi tersebut, demikian menurut Maharsha:
:''...dan tanah Israel [karenanya] terguncang gempa bumi seluas empat ratus ''parasangsparasang'' kali empat ratus ''parasangsparasang'', dan suatu ''Bath Kol'' ("suara dari langit"; ''heavenly voice'') terdengar dan berkata, Siapa yang telah menyatakan rahasia-Ku kepada umat manusia? maka JonathanYonatan b. UzzielUziel berdiri dan berkata, Akulah yang menyatakan rahasia-Mu kepada umat manusia. Telah Engkau ketahui penuh bahwa aku tidak melakukannya untuk kehormatanku sendiri maupun kehormatan rumah bapaku, melainkan untuk kehormatan-Mu aku melakukannya, sehingga penyelewengan tidak bertambah di Israel. Ia kemudian berusaha menyatakan [dengan] sebuah targum [makna terdalam] dari Hagiographa, tetapi sebuah ''Bath Kol'' terdengar dan berkata, Cukup! Apa alasannya? Karena tarikh [[Mesias]] dinubuatkan di dalamnya". [Kemungkinan merujuk kepada akhir [[Kitab Daniel]].] Tetapi bukankah "Onkelos the proselyte" ("orang yang pindah agama") menyusun targum mengenai Pentateukh? Tidakkah R. Ika berkata, di dalam nama R. Hananel yang menerimanya dari Rab: Apakah yang dimaksud oleh teks, Neh.[[Nehemia VIII,8#Ayat ({{Alkitab9|''Nehemia 8:8}})'']] "AndBagian-bagian theydaripada readkitab in the bookitu, inyakni theTaurat law of GodAllah, withdibacakan andengan interpretation.jelas, anddengan theydiberi gave the senseketerangan-keterangan, andsehingga causedpembacaan them to understand the readingdimengerti"? Dan Andmereka theymembaca readdalam inkitab the bookitu, in the lawdalam ofhukum GodAllah: thisini indicatesmenunjukkan theteks [HebrewIbrani] text; withdengan ansuatu interpretationpenafsiran: thisini indicatesmenunjukkan thesuatu targum,..." (yang menunjukkan bahwa targum telah ada sejak zaman [[Ezra]]).
<!--
==Other Targumim on the Torah==
There are also a variety of western ''targumim'' on the Torah, each of which was traditionally called ''Targum Yerushalmi'' ("Jerusalem Targum"). An important one of these was mistakenly labeled "Targum Jonathan" in later printed versions (though all medieval authorities refer to it by its correct name). The error crept in because of an abbreviation: the printer interpreted the abbreviation ''T Y'' (ת"י) to stand for ''Targum Yonathan'' (תרגום יונתן) instead of the correct ''Targum Yerushalmi'' (תרגום ירושלמי). Scholars refer to this ''targum'' as [[Targum Pseudo-Jonathan]]. To attribute this ''targum'' to [[Jonathan ben Uzziel]] flatly contradicts the talmudic tradition (Megillah 3a), which quite clearly attributes the ''targum'' to Nevi'im ''alone'' to him, while stating that there is ''no'' official ''targum'' to Ketuvim. In the same printed versions, a similar fragment ''targum'' is correctly labeled as ''Targum Yerushalmi''.
 
== Targumim mengenai Taurat ==
The Western Targumim on the Torah, or Palestinian Targumim as they are also called, consist of three manuscript groups: [[Targum Neofiti]] I, Fragment Targums, and Cairo Geniza Fragment Targums.
Ada beragam ''targumim'' barat mengenai Taurat, masing-masing secara tradisional disebut ''[[Targum Yerushalmi]]'' (Targum Yerusalem; ‘’Jerusalem Targum’’). Satu di antaranya yang penting secara keliru diberi label "Targum Yonatan" pada versi cetak yang kemudian (meskipun semua otoritas abad pertengahan merujuknya dengan nama yang benar). Kesalahan ini menyusup karena adanya singkatan ‘’T Y’’ (ת"י) yang ditafsirkan oleh percetakan sebagai ''Targum Yonathan'' (תרגום יונתן) bukannya ''Targum Yerushalmi'' (תרגום ירושלמי) yang benar. Para sarjana menyebut ''targum'' ini sebagai [[Targum Pseudo-Jonathan]]. Mengatribusikan ''targum'' ini kepada [[Jonathan ben Uzziel]] sama sekali berkontradiksi tradisi talmud (Megillah 3a), yang jelas-jelas mengatribusi bagian Nevi'im ‘’targum’’ ini ''saja'' kepadanya, sementara menyatakan bahwa ''tidak ada'' ''targum'' resmi untuk Ketuvim. Pada versi-versi cetak yang sama, fragmen ''targum'' yang mirip secara benar diberi label ''Targum Yerushalmi''.
 
“Targum Barat” (‘’Western Targumim’’) mengenai Taurat, atau juga disebut “Targum Palestina” (‘’Palestinian Targumim’’) terdiri dari tiga kelompok naskah: ‘’[[:en:Targum Neofiti|Targum Neofiti]] I, Fragment Targums’’, dan ‘’Cairo Geniza Fragment Targums’’.
OfDi theseantaranya, [[Targum Neofiti]] I isyang byukurannya farpaling the largest. Itbesar, consistterdiri ofdari 450 foliosfolio coveringmencakup allsemua bookskitab ofPentateukh, thehanya Pentateuch,dengan withsejumlah onlykecil aayat fewyang damaged versesrusak. TheSejarah historynaskah ofini theberawal manuscript beginstahun 1587 whenketika the censor‘’censor’’ [[:en:Andrea de Monte|Andrea de Monte]] (d.mati tahun 1587) bequeathedmenghibahkannya it tokepada [[:en:Ugo Boncompagni|Ugo Boncompagni]] — whichyang presentsmerupakan an odditykeanehan, sincekarena Boncompagni, betterlebih knowndikenal assebagai Pope[[Paus GregoryGregorius XIII]], diedmati intahun 1585. The route ofJalur transmissiontransmisi maytampaknya insteadmelalui beseorang by a certainbernama "Giovan Paolo Eustachio romano neophito."<ref>Studi di biblioteconomia e storia del libro in onore di Francesco Barberi,'' ed. Giorgio De Gregori, Maria Valenti – 1976 "(42) Trascrivo una supplica dell'Eustachio al Sirleto : « Giovan Paolo Eustachio romano neophito devotissimo servidor di... (44) « Die 22 mensis augusti 1602. Inventarium factum in domo illustrissimi domini Ugonis Boncompagni posita".</ref> Before thisSebelumnya, de Monte hadtelah censoredmenyensornya itdengan bymenghilangkan deletingkebanyakan mostrujukan referencesmengenai topenyembahan idolatryberhala. InPada tahun 1602 Boncompagni's estate gave itBoncompagni tomemberikannya thekepada Collegium Ecclesiasticum Adolescentium Neophytorum (oratau [[:en:Pia Domus Neophytorum|Pia Domus Neophytorum]], asebuah college foruntuk convertsorang-orang fromyang Judaismpindah andagama dari Yudaisme dan Islam) untilsampai tahun 1886, when theketika [[Holy See|Vatican]] boughtmembelinya itbersama alongnaskah-naskah withlain otherpada manuscriptswaktu whenCollegium theitu Collegium closedtutup (whichalasan ispenamaan thedan reasondesignasi fornaskah-naskah the manuscripts name and its designationitu). UnfortunatelySayangnya, itnaskah-naskah wasitu thendiberi mistitledlabel asyang akeliru manuscriptsebagai ofnaskah Targum Onkelos untilsampai tahun 1949, whenketika [[:en:Alejandro Díez Macho|Alejandro Díez Macho]] noticedmengamati thatperbedaan itbesar differed significantly fromdengan Targum Onkelos. Naskah Ititu wasditerjemahkan translateddan andditerbitkan publishedpada duringtahun 1968–791968–1979, anddan hassejak sinceitu beendianggap consideredsebagai theTargum mostPalestina important of the Palestinian Targumimterpenting, askarena itpaling iskomplet by far the most complete and, apparently,dan thetampaknya earliestjuga aspaling welltua.<ref name = "McNamara">McNamara, M. (1972) ''Targum and Testament''. Shannon, Irish University Press.</ref><ref name = "Sysling">Sysling, H. (1996) [http://books.google.co.il/books?id=eg8kJweeplcC Tehiyyat Ha-Metim]. Tübingen, JCB Mohr.</ref>
 
TheSekelompok FragmentFragmen TargumsTargum (formerlydulunya knowndisebut as Targum“Targum Yerushalmi IIII”) consistterdiri ofdari asejumlah largebesar numberfragmen ofyang fragmentstelah thatdibagi haveatas beensepuluh divided into ten manuscriptsnaskah. Of theseantaranya P, V anddan L werepertama firstkalinya publishedditerbitkan inpada tahun 1899 byoleh M Ginsburger, A, B, C, D, F anddan G inpada tahun 1930 byoleh P Kahle anddan E inpada tahun 1955 byoleh A Díez Macho. UnfortunatelySayangnya, these manuscripts are all too fragmentednaskah-naskah toini confirmterlalu whatterfragmentasi theiruntuk purposemenegaskan weregunanya, buttetapi theytampaknya seemmerupakan tosisa-sisa besuatu eithertargum thekomplet remainsatau ofvarian abacaan single completependek targum or short variant readings of another targumlain. AsKelompok aini group,bersesuaian theypandangan oftenteologinya share theological views and withdengan Targum Neofiti, whichsehingga hasdiyakini ledmerupakan tobacaan thevarian belieftargum that they could be variant readings of that targumtersebut.<ref name = "McNamara" /><ref name = "Sysling" />
 
The Cairo“Cairo Genizah Fragment TargumsTargums” originateberasal fromdari Genizah theSinagoge Ben-Ezra Synagoguesdi genizah in CairoKairo. They share similaritiesBanyak withkemiripan Thedengan Fragment Targums inkarena thatterdiri theydari consistsejumlah ofbesar anaskah largeterfragmentasi numberyang oftelah fragmenteddikumpulkan manuscriptsdalam thatsatu have been collected in onekelompok targum-group. The manuscriptsNaskah-naskah A anddan E aremerupakan theyang oldesttertua amongdi the Palestinianantara Targum andPalestina havedan beenbertarikh datedsekitar toabad around the seventh centuryke-7. ManuscriptsNaskah C, E, H anddan Z containhanya onlymemuat passagesperikop-perikop fromKitab GenesisKejadian, A fromdari ExodusKitab whileKeluaran MSsementara naskah B containmemuat versesayat-ayat fromdari bothkedua askitab welldan asdari fromKitab DeuteronomiumUlangan.<ref name = "McNamara" /><ref name = "Sysling" />
 
-->
==Peshitta Pesyita ==
{{Main|PeshittaPesyita}}
 
[[Pesyita]] adalah Kitab Suci tradisional orang Kristen ber[[bahasa Suryani]] (dalam beberapa dialek bahasa Aram yang berbeda). Banyak sarjana percaya bahwa bagian [[Perjanjian Lama]] berdasarkan pada targumim rabbinik ("dikoreksi" sedikit untuk menyesuaikan dengan [[Septuaginta]]), dan umumnya diperkirakan diterjemahkan antara tahun 100 SM dan 100 M.
The [[Peshitta]] is the traditional Bible of [[Syriac language|Syriac]]-speaking Christians (who speak several different dialects of Aramaic). Many scholars believe that its [[Old Testament]] is based on rabbinic targumim (lightly "corrected" to accord with the [[Septuagint]]), and it is generally reckoned to have been translated between 100 B.C. and 100 A.D.
 
== Referensi ==
{{reflist}}
 
== Lihat pula ==
* [[PeshittaPesyita]]
* [[Targum JonathanYonatan]]
* [[Targum Onkelos]]
* [[Targum Pseudo-Jonathan]]
* [[Torah]]
 
== Pranala luar ==
 
=== Terjemahan InggrisTargum daridalam bahasa Inggris Targum===
* {{Citation | url = http://targum.info/?page_id=8 | contribution = Targum Pseudo-Jonathan and Targum Onkelos | title = Newsletter for Targumic and Cognate Studies | first = John Wesley| last = Etheridge |<!-- authorlink = John Wesley Etheridge-->}}.
* {{Citation | url = http://targum.info/?page_id=11 | title = The Aramaic Targum to Psalms | first = Edward M | last = Cook | publisher = Targum.info | accessdate = 2013-05-24 | archive-date = 2007-10-06 | archive-url = https://web.archive.org/web/20071006135957/http://targum.info//?page_id=11 | dead-url = yes }}.
* {{Citation | url = http://ccat.sas.upenn.edu/~jtreat/song/targum/ | title = The Aramaic Targum to the Song of Songs (Shir HaShirim) | first = Jay C | last = Treat | publisher = University of Pennsylvania}}.
* {{Citation | url = http://targum.info/meg/ruth.htm | title = The Aramaic Targum to Ruth | first = Samson H | last = Levey | publisher = Targum.info}}.
* {{Citation | url = http://targuman.org/blog/targum-ruth/targum-ruth-in-english/ | title = Targum Ruth in English | <!--author-link = Christian M. M. Brady -->| first = Christian ‘Chris’ MM | last = Brady | publisher = Targuman}}.
* {{Citation | url = http://targum.info/meg/tglam.htm | title = The Aramaic Targum to Lamentations | <!--author-link = Christian M. M. Brady -->| first = Christian ‘Chris’ MM | last = Brady | publisher = Targum.info | author-mask = 8}}.
* [http://tanakh.info Aramaic Targums] - The Aramaic text of [http://tanakh.info/gn2-1 Targum Onkelos] and [http://tanakh.info/gn1-1 Samaritan Targum] with a new English translation for each version and critical apparatus.
 
=== Sumber-sumber lain mengenai Targum ===
* {{Citation | url = http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=67&letter=T | title = The Jewish Encyclopedia | contribution = Targum}}.
* {{Citation | url = http://cal1.cn.huc.edu/ | title = The Comprehensive Aramaic Lexicon | publisher = HUC | accessdate = 2013-05-24 | archive-date = 2013-10-18 | archive-url = https://web.archive.org/web/20131018045941/http://cal1.cn.huc.edu/ | dead-url = yes }} — containsmemuat criticaledisi editionskritikal of all thesemua ''targumim'' along withbersama lexicalalat-alat toolsleksikal anddan grammaticalanalisis analysisgramatika.
* {{Citation | url = http://www.newadvent.org/cathen/14454b.htm | contribution = Targum | title = [[Catholic Encyclopedia]] | publisher = New Advent}}.
* {{Citation | url = http://faur.derushah.com/articlesbyhakhamjosefaur.html#targumim | title = The Targumim and Halakha | format = article | author-link4 = Jose Faur | first = Jose | last = Faur | publisher = Derushah | accessdate = 2013-05-24 | archive-date = 2008-07-20 | archive-url = https://web.archive.org/web/20080720160655/http://faur.derushah.com/articlesbyhakhamjosefaur.html#targumim | dead-url = yes }}, analyzing themenganalisis status of the Targumim indalam Jewishhukum lawYahudi
* {{Cite NIE|Targum|year=1905}}
 
{{Kitab-kitab Alkitab}}
 
[[Kategori:AlkitabTargum| ]]
[[Kategori:Alkitab Ibrani]]
[[Kategori:Perjanjian Lama]]
[[CategoryKategori:Targum| Yudaisme]]