Pergi ke kandungan

Kuih Loyang: Perbezaan antara semakan

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Hafrul (bincang | sumb.)
Tiada ringkasan suntingan
Hafrul (bincang | sumb.)
Tiada ringkasan suntingan
Baris 6: Baris 6:


== Sejarah ==
== Sejarah ==
Kuih ini dikatakan dibawa oleh pedagang-pedagang dari [[Belanda]] <ref>{{cite web |url=https://www.whetstonemagazine.com/journal/the-rose-cookie-through-the-lens-of-colonialism |title= The Rose Cookie through the lens of Colonialism|last=Kaviyan |first= Cherian |date= |website= |publisher=Whetstone |access-date=2022-02-05 |quote=achappam is said to have been brought to India by the Dutch, who first came to the subcontinent in 1605 for trade}}</ref><ref name=":2">{{Cite book|last=Abraham|first=Tanya|title=Eating With History Ancient Trade-Influenced Cuisines of Kerala |publisher=Niyogi Books|year=2020|isbn=9789389136265|location=|pages=}}</ref> ke India, dan ia digemari dan popular di [[Kerala]], [[India]]. Terutama dikalangan orang-orang Inggeris-India, juga, orang-orang Kristian di [[Goa]]. Kuih ini juga dipercayai ditinggalkan oleh penjajah Portugis di India.<ref>{{cite web |url= https://anglo-indianfood.blogspot.com/2011/12/rose-cookies-rosette-cookies-rosa.html|title=Rose cookies/Rosette cookies/Rosa cookies |last=Bridget |first= White-Kumar |date= |website=Blogspot |publisher= |access-date=2022-02-06 |quote=Believed to be another culinary legacy left by the Portuguese in India}}</ref> Dalam [[bahasa Malayalam]], kuih ini dikenali sebagai '''Achappam'''. ''Ach'', secara harafiahnya bermaksud acuan atau loyang, ''appam'' bermaksud roti atau kuih. Selain di Kerala, di [[Tamil Nadu]], kuih ini dipanggil '''Achu Murukku'''. Manakala, di [[Andhra Pradesh]], ia dipanggil '''Gulabi Puvvulu''' <ref>{{cite web |url=https://www.onmanorama.com/food/features/2020/04/25/kerala-achappam-rose-cookies-history.html| title=Kerala's Achappam, TN's Achu Murukku and Andhra's Gulabi Puvvulu. The winner is......|last= Gopakumar|first= Anjana |date=2020-04-25 |website=Onmanorama |publisher= |access-date=2022-02-05 |quote=}}</ref>, yang membawa maksud kuih yang sama. Mengikut resipi Achappam dalam buku ''Eating With History: Ancient Trade-Influenced Cuisines of Kerala'' oleh Tanya Abraham, orang [[Yahudi Malabar]] suka letak [[pelaga]] dalam adunan, manakala orang [[Nasrani Thomas]] suka tambah [[bijan]] hitam.
Kuih ini dikatakan dibawa oleh pedagang-pedagang dari [[Belanda]] <ref>{{cite web |url=https://web.archive.org/web/20220205153532/https://www.whetstonemagazine.com/journal/the-rose-cookie-through-the-lens-of-colonialism|title= The Rose Cookie through the lens of Colonialism|last=Kaviyan |first= Cherian |date= |website= |publisher=Whetstone |access-date=2022-02-05 |quote=achappam is said to have been brought to India by the Dutch, who first came to the subcontinent in 1605 for trade}}</ref><ref name=":2">{{Cite book|last=Abraham|first=Tanya|title=Eating With History Ancient Trade-Influenced Cuisines of Kerala |publisher=Niyogi Books|year=2020|isbn=9789389136265|location=|pages=}}</ref> ke India, dan ia digemari dan popular di [[Kerala]], [[India]]. Terutama dikalangan orang-orang Inggeris-India, juga, orang-orang Kristian di [[Goa]]. Kuih ini juga dipercayai ditinggalkan oleh penjajah Portugis di India.<ref>{{cite web |url= https://anglo-indianfood.blogspot.com/2011/12/rose-cookies-rosette-cookies-rosa.html|title=Rose cookies/Rosette cookies/Rosa cookies |last=Bridget |first= White-Kumar |date= |website=Blogspot |publisher= |access-date=2022-02-06 |quote=Believed to be another culinary legacy left by the Portuguese in India}}</ref> Dalam [[bahasa Malayalam]], kuih ini dikenali sebagai '''Achappam'''. ''Ach'', secara harafiahnya bermaksud acuan atau loyang, ''appam'' bermaksud roti atau kuih. Selain di Kerala, di [[Tamil Nadu]], kuih ini dipanggil '''Achu Murukku'''. Manakala, di [[Andhra Pradesh]], ia dipanggil '''Gulabi Puvvulu''' <ref>{{cite web |url=https://www.onmanorama.com/food/features/2020/04/25/kerala-achappam-rose-cookies-history.html| title=Kerala's Achappam, TN's Achu Murukku and Andhra's Gulabi Puvvulu. The winner is......|last= Gopakumar|first= Anjana |date=2020-04-25 |website=Onmanorama |publisher= |access-date=2022-02-05 |quote=}}</ref>, yang membawa maksud kuih yang sama. Mengikut resipi Achappam dalam buku ''Eating With History: Ancient Trade-Influenced Cuisines of Kerala'' oleh Tanya Abraham, orang [[Yahudi Malabar]] suka letak [[pelaga]] dalam adunan, manakala orang [[Nasrani Thomas]] suka tambah [[bijan]] hitam.


Di [[Malaysia]], kuih ini dinamakan kuih goyang kerana selepas acuannya dicelup dalam adunan tepung cair, kuih ini dicelup ke dalam minyak yang panas dan digoyang-goyangkan agar tanggal. Nama ros pula sempena bentuknya menyerupai [[bunga]]. Nama loyang pula mungkin kerana acuannya diperbuat daripada logam loyang.
Di [[Malaysia]], kuih ini dinamakan kuih goyang kerana selepas acuannya dicelup dalam adunan tepung cair, kuih ini dicelup ke dalam minyak yang panas dan digoyang-goyangkan agar tertanggal. Nama ros pula sempena bentuknya menyerupai [[bunga]]. Nama loyang pula kerana acuannya diperbuat daripada logam loyang, atau mengikut [[Dewan Bahasa dan Pustaka]], definis loyang juga merujuk kepada acuan kuih. <ref>{{cite web |url=https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=loyang |title= Kamus Dewan Edisi Keempat, Kamus Pelajar Edisi Kedua|author=<!--Not stated--> |date= |website=Pusat Rujukan Persuratan Melayu |publisher=Dewan Bahasa dan Pustaka |access-date=2022-02-18 |quote=acuan kuih}}</ref>


Di [[Sri Lanka]], kuih ini dipanggil ''kokis'', kata pinjaman yang berasal dari Belanda, ''koekjes''. <ref>{{cite web |url= https://roar.media/english/life/food/the-curious-case-of-traditional-sri-lankan-food-and-their-foreign-origins|title= The Curious Case Of ‘Traditional’ Sri Lankan Food And Their Foreign Origins |last= Husain |first= Asif |date= 2017-01-05 |website=Roar Media |publisher=Roar Media |access-date=2022-02-06 |quote=The kokis is actually of foreign origin and derives from the Dutch word koekjes}}</ref> <ref name="Gunasekera">{{cite book|title=The Postcolonial Identity of Sri Lankan English |year= 2005|publisher=Katha Publishers|page=213|url=https://books.google.com.my/books?id=hsplAAAAMAAJ&q=kokis&redir_esc=y|author=Manique Gunasekera, Gehan Rajapakse}}</ref> Orang-orang Sinhala membuat kuih ini ketika menyambut tahun baru mereka.
Di [[Sri Lanka]], kuih ini dipanggil ''kokis'', kata pinjaman yang berasal dari Belanda, ''koekjes''. <ref>{{cite web |url= https://roar.media/english/life/food/the-curious-case-of-traditional-sri-lankan-food-and-their-foreign-origins|title= The Curious Case Of ‘Traditional’ Sri Lankan Food And Their Foreign Origins |last= Husain |first= Asif |date= 2017-01-05 |website=Roar Media |publisher=Roar Media |access-date=2022-02-06 |quote=The kokis is actually of foreign origin and derives from the Dutch word koekjes}}</ref> <ref name="Gunasekera">{{cite book|title=The Postcolonial Identity of Sri Lankan English |year= 2005|publisher=Katha Publishers|page=213|url=https://books.google.com.my/books?id=hsplAAAAMAAJ&q=kokis&redir_esc=y|author=Manique Gunasekera, Gehan Rajapakse}}</ref> Orang-orang Sinhala membuat kuih ini ketika menyambut tahun baru mereka.


Selain di Malaysia, kuih ini juga dipanggil ''rose de coque'' ([[Portugal]]), ''rose cookies'', ''rosettes'' ([[Skandinavia]]), ''buñuelos de viento'' ([[Mexico]]), ''flores manchegas'' ([[Sepanyol]]), ''kembang goyang'' ([[Indonesia]]), ''kanom dok bua'' ([[Laos]]) / ''kanom dok jok'' ([[Thailand]]) bererti bunga seroja, atau ''nan panjereh'' ([[Iran]]).
Selain di Malaysia, kuih ini juga dipanggil ''rose de coque'' ([[Portugal]]), ''rose cookies'', ''rosettes'' ([[Skandinavia]]), ''buñuelos de viento'' ([[Mexico]]), ''flores manchegas'' ([[Sepanyol]]), ''kembang goyang'' ([[Indonesia]]), ''kanom dok bua'' ([[Laos]]) / ''kanom dok jok'' ([[Thailand]]) bererti bunga seroja, ''nan panjereh'' ([[Iran]]) atau '' fuljhuri pitha'' ([[Bangladesh]]).


Kuih ini biasanya dibuat semasa musim perayaan [[Hari Deepavali]], [[Hari Raya Aidilfitri]] dan [[Tahun Baru Cina]].
Kuih ini biasanya dibuat semasa musim perayaan [[Hari Deepavali]], [[Hari Raya Aidilfitri]] dan [[Tahun Baru Cina]].

Semakan pada 02:01, 18 Februari 2022

  Kandungan rencana ini berkait dengan makanan.
Kuih loyang.

Kuih loyang atau nama lain di Malaysia, juga dikenali sebagai kuih goyang, kuih ros, kuih bunga durian, kuih cap, kuih sarang lebah dan kuih acuan[perlu rujukan] yang diperbuat dari tepung beras yang digoreng dalam minyak masak. Warna asal kuih ini adalah keemasan, tetapi kini terdapat kuih goyang pelbagai warna.[1]

Sejarah

Kuih ini dikatakan dibawa oleh pedagang-pedagang dari Belanda [2][3] ke India, dan ia digemari dan popular di Kerala, India. Terutama dikalangan orang-orang Inggeris-India, juga, orang-orang Kristian di Goa. Kuih ini juga dipercayai ditinggalkan oleh penjajah Portugis di India.[4] Dalam bahasa Malayalam, kuih ini dikenali sebagai Achappam. Ach, secara harafiahnya bermaksud acuan atau loyang, appam bermaksud roti atau kuih. Selain di Kerala, di Tamil Nadu, kuih ini dipanggil Achu Murukku. Manakala, di Andhra Pradesh, ia dipanggil Gulabi Puvvulu [5], yang membawa maksud kuih yang sama. Mengikut resipi Achappam dalam buku Eating With History: Ancient Trade-Influenced Cuisines of Kerala oleh Tanya Abraham, orang Yahudi Malabar suka letak pelaga dalam adunan, manakala orang Nasrani Thomas suka tambah bijan hitam.

Di Malaysia, kuih ini dinamakan kuih goyang kerana selepas acuannya dicelup dalam adunan tepung cair, kuih ini dicelup ke dalam minyak yang panas dan digoyang-goyangkan agar tertanggal. Nama ros pula sempena bentuknya menyerupai bunga. Nama loyang pula kerana acuannya diperbuat daripada logam loyang, atau mengikut Dewan Bahasa dan Pustaka, definis loyang juga merujuk kepada acuan kuih. [6]

Di Sri Lanka, kuih ini dipanggil kokis, kata pinjaman yang berasal dari Belanda, koekjes. [7] [8] Orang-orang Sinhala membuat kuih ini ketika menyambut tahun baru mereka.

Selain di Malaysia, kuih ini juga dipanggil rose de coque (Portugal), rose cookies, rosettes (Skandinavia), buñuelos de viento (Mexico), flores manchegas (Sepanyol), kembang goyang (Indonesia), kanom dok bua (Laos) / kanom dok jok (Thailand) bererti bunga seroja, nan panjereh (Iran) atau fuljhuri pitha (Bangladesh).

Kuih ini biasanya dibuat semasa musim perayaan Hari Deepavali, Hari Raya Aidilfitri dan Tahun Baru Cina.

Rujukan

  1. ^ "Sedap, cantik, ringkas". Diarkibkan daripada yang asal pada 2015-02-22. Dicapai pada 2015-02-22.
  2. ^ Kaviyan, Cherian. "The Rose Cookie through the lens of Colonialism". Whetstone. Dicapai pada 2022-02-05. achappam is said to have been brought to India by the Dutch, who first came to the subcontinent in 1605 for trade
  3. ^ Abraham, Tanya (2020). Eating With History Ancient Trade-Influenced Cuisines of Kerala. Niyogi Books. ISBN 9789389136265.
  4. ^ Bridget, White-Kumar. "Rose cookies/Rosette cookies/Rosa cookies". Blogspot. Dicapai pada 2022-02-06. Believed to be another culinary legacy left by the Portuguese in India
  5. ^ Gopakumar, Anjana (2020-04-25). "Kerala's Achappam, TN's Achu Murukku and Andhra's Gulabi Puvvulu. The winner is..." Onmanorama. Dicapai pada 2022-02-05.
  6. ^ "Kamus Dewan Edisi Keempat, Kamus Pelajar Edisi Kedua". Pusat Rujukan Persuratan Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka. Dicapai pada 2022-02-18. acuan kuih
  7. ^ Husain, Asif (2017-01-05). "The Curious Case Of 'Traditional' Sri Lankan Food And Their Foreign Origins". Roar Media. Roar Media. Dicapai pada 2022-02-06. The kokis is actually of foreign origin and derives from the Dutch word koekjes
  8. ^ Manique Gunasekera, Gehan Rajapakse (2005). The Postcolonial Identity of Sri Lankan English. Katha Publishers. m/s. 213.

Pautan luar