Naar inhoud springen

Wikipedia:Verzoekpagina voor moderatoren/Artikel verplaatsen: verschil tussen versies

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Mar(c) (overleg | bijdragen)
Mar(c) (overleg | bijdragen)
→‎Universiteit Pompeu Fabra naar Pompeu Fabra Universiteit: ho-ho ik was nog niet klaar (enneh, als ik het nou stiekem doe, heeft niemand het gezien, toch?)
Regel 27: Regel 27:


== [[Universiteit Pompeu Fabra]] naar [[Pompeu Fabra Universiteit]] ==
== [[Universiteit Pompeu Fabra]] naar [[Pompeu Fabra Universiteit]] ==
De naamgeving van een Universiteit vernoemd naar een persoon (oftewel met een eigennaam in de benaming) in het Nederlands plaatst de eigennaam altijd vóór het woord universiteit. Voorbeelden: Erasmus Universiteit en niet Universiteit Erasmus; Radboud Universiteit en niet Universiteit Rabdoud. Graag dit ook doorvoeren bij deze Catalaanse universiteit. - {{Gebruiker:Netraam/handtekening}} 10 apr 2022 16:24 (CEST)
De naamgeving van een Universiteit vernoemd naar een persoon (oftewel met een eigennaam in de benaming) in het Nederlands plaatst de eigennaam altijd vóór het woord universiteit. Voorbeelden: Erasmus Universiteit en niet Universiteit Erasmus; Radboud Universiteit en niet Universiteit Radboud. Graag dit ook doorvoeren bij deze Catalaanse universiteit. - {{Gebruiker:Netraam/handtekening}} 10 apr 2022 16:24 (CEST)
:Die spatie tussen ''Pompeu Fabra'' en ''Universiteit'' doet mij pijn aan de ogen. [[User:Matroos Vos|Matroos Vos]], kom d'r maar in. [[User:Wutsje|Wutsje]] 11 apr 2022 07:11 (CEST)
:Die spatie tussen ''Pompeu Fabra'' en ''Universiteit'' doet mij pijn aan de ogen. [[User:Matroos Vos|Matroos Vos]], kom d'r maar in. [[User:Wutsje|Wutsje]] 11 apr 2022 07:11 (CEST)
::Hoe dan ook. Maak er wat moois van. - {{Gebruiker:Netraam/handtekening}} 11 apr 2022 08:06 (CEST)
::Hoe dan ook. Maak er wat moois van. - {{Gebruiker:Netraam/handtekening}} 11 apr 2022 08:06 (CEST)
Regel 34: Regel 34:
::Op die pagina staat drie keer "Pompeu Fabra-universiteit", maar ook twee keer "Universiteit Pompeu Fabra". Dat 'lijkt' dan net zo goed een 'aardige' keuze. Maar belangrijker; het is een machinevertaalde pagina. Ik hoop niet dat we daar onze keuzes van gaan laten afhangen. Lukraak googlen gaat ons niet helpen. Laten we een antwoord van de kenners afwachten. {{Gebruiker:Hiro/HandtekeningOpmaak}}[[Gebruiker:Hiro|‍]] 11 apr 2022 11:25 (CEST)
::Op die pagina staat drie keer "Pompeu Fabra-universiteit", maar ook twee keer "Universiteit Pompeu Fabra". Dat 'lijkt' dan net zo goed een 'aardige' keuze. Maar belangrijker; het is een machinevertaalde pagina. Ik hoop niet dat we daar onze keuzes van gaan laten afhangen. Lukraak googlen gaat ons niet helpen. Laten we een antwoord van de kenners afwachten. {{Gebruiker:Hiro/HandtekeningOpmaak}}[[Gebruiker:Hiro|‍]] 11 apr 2022 11:25 (CEST)
:::Uiteraard heb ik die willekeurige pagina gekozen omdat de correcte keuze er op staat. Het overduidelijk foutieve ''Pompeu Fabra Universiteit'' komt vaker voor. Maar het is overduidelijk fout, dus wmb niet de optimale keuze, en wmb hoeven we die zelfs niet te vermelden, en indien wel dan met ''sic'' erachter. "Universiteit Pompeu Fabra" is duidelijk een anglicisme. —&nbsp;[[Gebruiker:Zanaq/Htlinks|Zanaq]] [[Overleg gebruiker:Zanaq/Htlinks|(<b>?</b>)]][[Gebruiker:Zanaq| ]] 11 apr 2022 11:27 (CEST)
:::Uiteraard heb ik die willekeurige pagina gekozen omdat de correcte keuze er op staat. Het overduidelijk foutieve ''Pompeu Fabra Universiteit'' komt vaker voor. Maar het is overduidelijk fout, dus wmb niet de optimale keuze, en wmb hoeven we die zelfs niet te vermelden, en indien wel dan met ''sic'' erachter. "Universiteit Pompeu Fabra" is duidelijk een anglicisme. —&nbsp;[[Gebruiker:Zanaq/Htlinks|Zanaq]] [[Overleg gebruiker:Zanaq/Htlinks|(<b>?</b>)]][[Gebruiker:Zanaq| ]] 11 apr 2022 11:27 (CEST)
::::Zonder te pretenderen kennis van zaken te hebben, het is ook de Erasmus Universiteit en niet de Erasumus-Universiteit en de Raboud Universiteit en niet de Radboud-Universiteit. Maar zolang in het voorhande geval de foeilelijke constructie met vooraan "Universiteit" en daarna de eigennaam (Pompeu Fabra) wordt gewijzigd, ben ik met alles blij. - {{Gebruiker:Netraam/handtekening}} 11 apr 2022 11:46 (CEST)
::::Zonder te pretenderen kennis van zaken te hebben, het is ook de Erasmus Universiteit en niet de Erasmus-Universiteit en de Radboud Universiteit en niet de Radboud-Universiteit. Maar zolang in het voorhande geval de foeilelijke constructie met vooraan "Universiteit" en daarna de eigennaam (Pompeu Fabra) wordt gewijzigd, ben ik met alles blij. - {{Gebruiker:Netraam/handtekening}} 11 apr 2022 11:46 (CEST)
:::::[[Erasmus Universiteit]] en [[Radboud Universiteit]] zijn inderdaad ook overduidelijk fout, ik zou er voor zijn om het hier correct te spellen of er ''sic'' achter te zetten. —&nbsp;[[Gebruiker:Zanaq/Htlinks|Zanaq]] [[Overleg gebruiker:Zanaq/Htlinks|(<b>?</b>)]][[Gebruiker:Zanaq| ]] 11 apr 2022 12:08 (CEST)
:::::[[Erasmus Universiteit]] en [[Radboud Universiteit]] zijn inderdaad ook overduidelijk fout, ik zou er voor zijn om het hier correct te spellen of er ''sic'' achter te zetten. —&nbsp;[[Gebruiker:Zanaq/Htlinks|Zanaq]] [[Overleg gebruiker:Zanaq/Htlinks|(<b>?</b>)]][[Gebruiker:Zanaq| ]] 11 apr 2022 12:08 (CEST)
::::::Beste Zanaq, ben je bekend met [[eigennaam|eigennamen]]? Deze hoeven spelling niet te volgen. Zie ook [[handelsnaam]]. Ik zou er eerst en vooral voor kiezen om een antwoord van kenners af te wachten in plaats van lukraak wat te gokken, maar ook zou ik kiezen voor, waar van toepassing, de spelling volgens eigennamen te gebruiken. Of ben je van plan het artikel [[Hooge Huys]] te hernoemen naar [[Hoge Huis (Alkmaar)|Hoge Huis]], als we dan toch bezig zijn? {{Gebruiker:Hiro/HandtekeningOpmaak}}[[Gebruiker:Hiro|&zwj;]] 11 apr 2022 12:56 (CEST)
::::::Beste Zanaq, ben je bekend met [[eigennaam|eigennamen]]? Deze hoeven spelling niet te volgen. Zie ook [[handelsnaam]]. Ik zou er eerst en vooral voor kiezen om een antwoord van kenners af te wachten in plaats van lukraak wat te gokken, maar ook zou ik kiezen voor, waar van toepassing, de spelling volgens eigennamen te gebruiken. Of ben je van plan het artikel [[Hooge Huys]] te hernoemen naar [[Hoge Huis (Alkmaar)|Hoge Huis]], als we dan toch bezig zijn? {{Gebruiker:Hiro/HandtekeningOpmaak}}[[Gebruiker:Hiro|&zwj;]] 11 apr 2022 12:56 (CEST)
Regel 60: Regel 60:
::::Dat zou inderdaad kunnen, maar uit het feit dat de universiteit bij die vernederlandsing blijkbaar rekening heeft gehouden met de Nederlandse woordvolgorde, en er dus niet simpelweg ''Universiteit Pompeu Fabra'' van heeft gemaakt, leidde ik af dat er toch wel over die vertaling is nagedacht. Maar dé juiste vertaling is hier, zo vrees ik, niet te geven. Zoals gezegd, ik zou voor ''Pompeu Fabra Universiteit'' kiezen, omdat de universiteit zelf die vertaling gebruikt. Maar aangezien ze dat niet in overweldigende mate doet (volgens Google zou de door mij gelinkte pagina de enige pagina op die website zijn waar een Nederlandse vertaling van de naam wordt gebruikt), is ook een vertaling volgens de Nederlandse spellingsregels, ''Pompeu Fabra-universiteit'', te verdedigen. En de naam letterlijk vertalen, '' Universiteit Pompeu Fabra'', zoals ''Het Financieele Dagblad'' [http://www.econ.upf.edu/~montalvo/columnas/financieeleDagblad050916.pdf hier] doet, is ook niet per se fout. Bij veelgebruikte namen als het ''[[Witte Huis (Washington)|Witte Huis]]'' is er een duidelijk ingeburgerde, onomstreden vertaling, maar die is er in dit geval niet. Als het aan mij ligt, zouden we deze naam dus eigenlijk helemaal niet vertalen, zoals we ook de ''[[Tower Bridge]]'' niet de ''Torenbrug'' noemen. — [[Gebruiker:Matroos Vos|Matroos Vos]] ([[Overleg gebruiker:Matroos Vos|overleg]]) 11 apr 2022 19:54 (CEST)
::::Dat zou inderdaad kunnen, maar uit het feit dat de universiteit bij die vernederlandsing blijkbaar rekening heeft gehouden met de Nederlandse woordvolgorde, en er dus niet simpelweg ''Universiteit Pompeu Fabra'' van heeft gemaakt, leidde ik af dat er toch wel over die vertaling is nagedacht. Maar dé juiste vertaling is hier, zo vrees ik, niet te geven. Zoals gezegd, ik zou voor ''Pompeu Fabra Universiteit'' kiezen, omdat de universiteit zelf die vertaling gebruikt. Maar aangezien ze dat niet in overweldigende mate doet (volgens Google zou de door mij gelinkte pagina de enige pagina op die website zijn waar een Nederlandse vertaling van de naam wordt gebruikt), is ook een vertaling volgens de Nederlandse spellingsregels, ''Pompeu Fabra-universiteit'', te verdedigen. En de naam letterlijk vertalen, '' Universiteit Pompeu Fabra'', zoals ''Het Financieele Dagblad'' [http://www.econ.upf.edu/~montalvo/columnas/financieeleDagblad050916.pdf hier] doet, is ook niet per se fout. Bij veelgebruikte namen als het ''[[Witte Huis (Washington)|Witte Huis]]'' is er een duidelijk ingeburgerde, onomstreden vertaling, maar die is er in dit geval niet. Als het aan mij ligt, zouden we deze naam dus eigenlijk helemaal niet vertalen, zoals we ook de ''[[Tower Bridge]]'' niet de ''Torenbrug'' noemen. — [[Gebruiker:Matroos Vos|Matroos Vos]] ([[Overleg gebruiker:Matroos Vos|overleg]]) 11 apr 2022 19:54 (CEST)
:::::Ja en nee. Een student die Erasmus gaat doen in pak 'em beet Lyon of Barcelona, zal niet tegen z'n studiegenoten zeggen: "Ik ben m'n Erasmus aan het regelen bij de Université de Lyon/Universitat de Barcelona" maar eerder het Nederlandstalige woord universiteit gebruiken. Het is een moeilijke. Tijdens een stedentrip Parijs ga je de Arc de Triomphe bekijken en daarna loop je via de Pont Neuf naar de Notre Dame, maar later die dag beklim je de Eiffeltoren en niet de Tour Eiffel... Persoonlijk vind ik de richtlijn om artikelen zoveel mogelijk een Nederlandsalige titel mee te geven een goede zaak, maar gangbaarheid is wel iets om daarbij in overweging te nemen inderdaad. - {{Gebruiker:Netraam/handtekening}} 11 apr 2022 20:10 (CEST)
:::::Ja en nee. Een student die Erasmus gaat doen in pak 'em beet Lyon of Barcelona, zal niet tegen z'n studiegenoten zeggen: "Ik ben m'n Erasmus aan het regelen bij de Université de Lyon/Universitat de Barcelona" maar eerder het Nederlandstalige woord universiteit gebruiken. Het is een moeilijke. Tijdens een stedentrip Parijs ga je de Arc de Triomphe bekijken en daarna loop je via de Pont Neuf naar de Notre Dame, maar later die dag beklim je de Eiffeltoren en niet de Tour Eiffel... Persoonlijk vind ik de richtlijn om artikelen zoveel mogelijk een Nederlandsalige titel mee te geven een goede zaak, maar gangbaarheid is wel iets om daarbij in overweging te nemen inderdaad. - {{Gebruiker:Netraam/handtekening}} 11 apr 2022 20:10 (CEST)
::::::Tja, we ''kunnen'' er een mailtje naar de universiteit aan kunnen wagen, of ze de Nederlandse naam zouden willen aanpassen. (En wijzen op het afbreekstreepje in "Experimentele-", de spatie in "UPF- studenten", de typo in "sa<u>mw</u>erkingsovereenkomsten", de oei-oei-oei-accentjes op "één van de", twéé keer nog wel!, en het gebruik van de Spaanstalige naam – doe dan de Catalaanse, want dat is de werkelijke naam van de universiteit.) Ik twijfel echter of ze er "Pompeu Fabra-universiteit" van zullen maken. 'Universitat' is duidelijk onderdeel van de naam, wat verder benadrukt wordt op [https://www.upf.edu/web/gabinet-linguistic/quan-hem-de-traduir-el-nom-de-la-universitat- When must we translate the University's name?] (Engelse versie), waar het instituut over zichzelf meldt: "the general rule is to always translate its name into the language in which we are writing or speaking". Wellicht dat ze er dan "Pompeu Fabra-'''U'''niversiteit" van maken, met hoofdletter dus, maar ik zou in hun plaats glimlachend wijzen naar de hierboven al aangehaalde en uiterst vaute namen van Nederlandse universiteiten. Met vriendelijke groeten &mdash;&#8239;''[[Gebruiker:Mar(c)|Mar(c)]].''&#8239;<sup>&#91;[[Overleg gebruiker:Mar(c)|overleg]]&#93;</sup> 11 apr 2022 21:19 (CEST)
::::::Tja, we ''kunnen'' er een mailtje naar de universiteit aan kunnen wagen, of ze de Nederlandse naam zouden willen aanpassen. (En wijzen op het afbreekstreepje in "Experimentele-", de spatie in "UPF- studenten", de typo in "sa<u>mw</u>erkingsovereenkomsten", de oei-oei-oei-accentjes op "één van de", twéé keer nog wel!, en het gebruik van de Spaanstalige naam – doe dan de Catalaanse, want dat is de werkelijke naam van de universiteit.) Ik twijfel echter of ze er "Pompeu Fabra-universiteit" van zullen maken. 'Universitat' is duidelijk onderdeel van de naam, wat verder benadrukt wordt op [https://www.upf.edu/web/gabinet-linguistic/quan-hem-de-traduir-el-nom-de-la-universitat- When must we translate the University's name?] (Engelse versie), waar het instituut over zichzelf meldt: "the general rule is to always translate its name into the language in which we are writing or speaking". Wellicht dat ze er dan "Pompeu Fabra-'''U'''niversiteit" van maken, met hoofdletter dus, maar ik zou in hun plaats glimlachend wijzen naar de hierboven al aangehaalde en uiterst vaute namen van Nederlandse universiteiten. Tot die tijd lijkt het me het best om niet al te moeilijk te doen en gewoon hun eigen [[Pompeu Fabra Universiteit]] aan te houden. Met vriendelijke groeten &mdash;&#8239;''[[Gebruiker:Mar(c)|Mar(c)]].''&#8239;<sup>&#91;[[Overleg gebruiker:Mar(c)|overleg]]&#93;</sup> 11 apr 2022 21:26 (CEST)


== Hernoemen Spaanse universiteiten nu weergegeven in het Spaans of Catalaans ==
== Hernoemen Spaanse universiteiten nu weergegeven in het Spaans of Catalaans ==

Versie van 11 apr 2022 21:26

Verzoekpagina voor artikelverplaatsingen
Klik hier om direct een verzoek tot verplaatsing te doen
Meestal kan een gebruiker zelf de naam van een artikel (dus niet van een afbeelding, bestand, categorie, gebruiker of sjabloon) wijzigen; de procedure daarvoor staat hier. Soms doen zich echter problemen voor, bijvoorbeeld doordat de beoogde nieuwe naam al in gebruik is, en moet er een moderator aan te pas komen. In dergelijke gevallen kan hier een verzoek tot hernoeming van het artikel worden gedaan.

Wanneer het verzoek geen onderhoudskwestie betreft (bijvoorbeeld verkeerd kopieer-plak-werk of een typefout), stel de wijziging dan eerst voor op de overlegpagina van het artikel. Wanneer daar consensus bereikt wordt of als niemand binnen redelijke tijd reageert, plaats dan pas het verzoek tot uitvoering van de wijziging hier. Verzoeken waarbij significante discussie ontstaat zullen worden afgewezen, waarna er verder overlegd dient te worden op een relevante overlegpagina. Mocht je een dergelijk overleg extra onder de aandacht willen brengen, zie dan bijvoorbeeld WP:OG.

Een verzoek dat behandeld is, wordt verplaatst naar het kopje Behandelde verzoeken onderaan, zodat een nieuw verzoek steeds gemakkelijk in het eerste blok te vinden is. Plaats een nieuw verzoek onder aan de lijst onder het kopje Nieuwe verzoeken, zodat de oudste verzoeken bovenaan staan en de volgorde chronologisch blijft. Gelieve te ondertekenen met 4 tildes (~~~~).
Afgehandelde verzoeken worden na 14 dagen automatisch gearchiveerd naar het archief.

Nieuwe verzoeken

De naamgeving van een Universiteit vernoemd naar een persoon (oftewel met een eigennaam in de benaming) in het Nederlands plaatst de eigennaam altijd vóór het woord universiteit. Voorbeelden: Erasmus Universiteit en niet Universiteit Erasmus; Radboud Universiteit en niet Universiteit Radboud. Graag dit ook doorvoeren bij deze Catalaanse universiteit. - netraaM10 apr 2022 16:24 (CEST)[reageren]

Die spatie tussen Pompeu Fabra en Universiteit doet mij pijn aan de ogen. Matroos Vos, kom d'r maar in. Wutsje 11 apr 2022 07:11 (CEST)[reageren]
Hoe dan ook. Maak er wat moois van. - netraaM11 apr 2022 08:06 (CEST)[reageren]
Pompeu Fabra-universiteit lijkt een aardige keuze. — Zanaq (?) 11 apr 2022 11:07 (CEST)[reageren]
Op die pagina staat drie keer "Pompeu Fabra-universiteit", maar ook twee keer "Universiteit Pompeu Fabra". Dat 'lijkt' dan net zo goed een 'aardige' keuze. Maar belangrijker; het is een machinevertaalde pagina. Ik hoop niet dat we daar onze keuzes van gaan laten afhangen. Lukraak googlen gaat ons niet helpen. Laten we een antwoord van de kenners afwachten. hiro the club is open 11 apr 2022 11:25 (CEST)[reageren]
Uiteraard heb ik die willekeurige pagina gekozen omdat de correcte keuze er op staat. Het overduidelijk foutieve Pompeu Fabra Universiteit komt vaker voor. Maar het is overduidelijk fout, dus wmb niet de optimale keuze, en wmb hoeven we die zelfs niet te vermelden, en indien wel dan met sic erachter. "Universiteit Pompeu Fabra" is duidelijk een anglicisme. — Zanaq (?) 11 apr 2022 11:27 (CEST)[reageren]
Zonder te pretenderen kennis van zaken te hebben, het is ook de Erasmus Universiteit en niet de Erasmus-Universiteit en de Radboud Universiteit en niet de Radboud-Universiteit. Maar zolang in het voorhande geval de foeilelijke constructie met vooraan "Universiteit" en daarna de eigennaam (Pompeu Fabra) wordt gewijzigd, ben ik met alles blij. - netraaM11 apr 2022 11:46 (CEST)[reageren]
Erasmus Universiteit en Radboud Universiteit zijn inderdaad ook overduidelijk fout, ik zou er voor zijn om het hier correct te spellen of er sic achter te zetten. — Zanaq (?) 11 apr 2022 12:08 (CEST)[reageren]
Beste Zanaq, ben je bekend met eigennamen? Deze hoeven spelling niet te volgen. Zie ook handelsnaam. Ik zou er eerst en vooral voor kiezen om een antwoord van kenners af te wachten in plaats van lukraak wat te gokken, maar ook zou ik kiezen voor, waar van toepassing, de spelling volgens eigennamen te gebruiken. Of ben je van plan het artikel Hooge Huys te hernoemen naar Hoge Huis, als we dan toch bezig zijn? hiro the club is open 11 apr 2022 12:56 (CEST)[reageren]
De suggestie dat ik lukraak wat gok en geen expert zou zijn mbt correct spatiegebruik in samenstellingen is mi misplaatst. — Zanaq (?) 11 apr 2022 14:53 (CEST)[reageren]
De suggestie dat je lukraak wat gokt, wordt ingegeven door het feit dat je je niet gehinderd voelt door een gebrek aan kennis of de wil om er eens even goed voor te gaan zitten voor je antwoord geeft. Jij komt met een machinevertaling en denkt klaar te zijn. Matroos Vos daarentegen komt met theorie en toont vervolgens aan de hand van een gerichte speurtocht aan wat de juiste spelling is. Geef toch op zijn minst toe dat het enige wat er misplaatst is onder dit kopje, jouw advies is. hiro the club is open 11 apr 2022 15:33 (CEST)[reageren]
Er is geen gebrek aan kennis: wat de taalkundig correcte spelling is, is overduidelijk. Een speurtocht naar de taalkundig correcte spelling is dan ook overbodig. Wat we van het donorprincipe etc. vinden is een ander verhaal. is— Zanaq (?) 11 apr 2022 15:37 (CEST)[reageren]
Als je een 'expert' zou zijn m.b.t. correct spatiegebruik in samenstellingen, dan ben je ook van het donorprincipe op de hoogte en dat het spatiegebruik in eigennamen dus kan afwijken van de algemene taalregels. Het donorprincipe afschilderen als iets dat volledig buiten de spellingregels staat, is precies wat er in je 'expertise' lijkt te ontbreken, en daar valt Hiro terecht over. Met vriendelijke groeten — Mar(c).[overleg] 11 apr 2022 18:06 (CEST)[reageren]
Ik heb het helemaal niet over het donorprincipe gehad. Erasmus Universiteit is nu eenmaal fout en Erasmusuniversiteit is correct. Wat we vervolgens met het donorprincipe doen is een ander verhaal. Dat marketeers van verkeerde spelling houden is bekend, en mi moeten we dat waar mogelijk niet overnemen. De meningen kunnen daarover verschillen, maar dat die spatie daar (eigenlijk, taalkundig, grammaticaal) niet hoort te staan is nu eenmaal een feit. Wmb plaatsen we overal waar afgeweken wordt van de normale grammatica sic. En om puntjes in afkortingen geef ik in minder formele teksten niets, net zomin als om hoofdletters. Die spaties zijn mij echter een doorn in het oog. Maar ook dat is persoonlijk en presenteer ik niet als feit. — Zanaq (?) 11 apr 2022 18:18 (CEST)[reageren]
"Wat we van het donorprincipe etc. vinden is een ander verhaal" – daarmee heb je het helemaal wél over het donorprincipe, en doe je alsof het iets is dat volledig buiten de spellingregels staat. En dat je in je opmerkingen van 11:27 en 12:08 het niet over het donorprincipe hebt gehad, is precies het punt; in een discussie over spatiegebruik in eigennamen is het donorprincipe van wezenlijk belang. Wat 'we' van het donorprincipe 'vinden', of 'ermee doen', is niet een ánder verhaal maar juist hét verhaal. Met vriendelijke groeten — Mar(c).[overleg] 11 apr 2022 18:46 (CEST)[reageren]
Het donorprincipe stáát buiten de (reguliere) spellingsregels: daarom bestaat het donorprincipe. Maar dit gaat al lang niet meer over dit verzoek, en voegt al tijden niets toe, dus laten we er hier over ophouden. — Zanaq (?) 11 apr 2022 18:50 (CEST)[reageren]
Precies! — Mar(c).[overleg] 11 apr 2022 18:53 (CEST)[reageren]
(na vele bwc's, maar daarom niet minder enthousiast) Ja, fantastisch idee! Laten we inderdaad alle 'fout' geschreven eigennamen van een sic voorzien. Erasmus Universiteit, De Nederlandsche Bank, dEUS, Belle van Zuylen, Kasteel Haeren, 4us en waarschijnlijk nog honderdduizenden andere namen wachten smachtend op die verhelderende toevoeging van Zanaq. Zelf krijg ik vooral een heel erg lange sic van je altijd en immer volledig van de werkelijkheid losgezongen overlegbijdragen. Maar ook dat is persoonlijk en presenteer ik uiteraard niet als feit. — Matroos Vos (overleg) 11 apr 2022 18:59 (CEST)[reageren]
(na bwc)
Nee, taalkundig fout inderdaad, maar niet 'overduidelijk fout' dat wij dat zouden moeten 'corrigeren', noch de lezer middels sjablonen op die taalkundige fout zouden moeten wijzen. Erasmus Universiteit Rotterdam en Radboud Universiteit zijn eigennamen waarbij de keuze is gemaakt om deze met een spatie te schrijven. En dat valt bovendien veel beter te verdedigen dan het "Rijks Museum" wat daar in het logo van gemaakt is, ook al zal de gedachte erachter erg vergelijkbaar zijn.
Voor buitenlandse eigennamen ligt dat ingewikkelder. In dit geval kan gekozen worden om gewoon de Catalaanse naam over te nemen: Universitat Pompeu Fabra (sv-wp lijkt dat ook te doen, terwijl het in het Zweeds "Universitet" is), voor een vertaling naar het Nederlands is zowel Pompeu Fabra Universiteit als Pompeu Fabra-universiteit te verdedigen, maar veel instellingen voeren naast een naam in de eigen taal ook een [correctie: al dan niet officiële] Engelstalige naam, wat Pompeu Fabra University een goede optie maakt. Zeker wanneer (in andere gevallen) de naam in de eigen taal onherkenbaar is voor Nederlandssprekenden, kan dat laatste een prima keuze zijn.
Uiteindelijk zal de keuze ook afhangen van wat er binnen Nederlandstalige context gebruikelijk is, en dat is inderdaad waar input van kenners nuttig kan zijn. Als er een erg gangbare Nederlandse variant is, dan ligt de keuze dáárvoor voor de hand (per "zo veel mogelijk de meest gangbare Nederlandse variant" uit de hieronder aangehaalde richtlijn WP:Nederlandstalige titels).
Met vriendelijke groeten — Mar(c).[overleg] 11 apr 2022 13:00 (CEST)[reageren]
Ik begrijp dat het argument voor de Engelstalige titel is dat het door de instellingen zelf als alternatief gevoerd wordt, maar ik zou die toch zoveel mogelijk vermijden. De naam in de eigen taal zal de echte officiële benaming zijn, de Engelstalige titel dient waarschijnlijk ter verduidelijking voor buitenlanders. Ik vraag me af in hoeverre dat officiële benamingen zijn en zou daar in ieder geval bronnen voor willen zien. - netraaM11 apr 2022 14:00 (CEST)[reageren]
Excuus, het ging me niet om het 'officiële', maar om welke naam de instelling zelf gebruikt in internationaal verband. En blijkens de eigen webpagina die Matroos Vos hieronder aandraagt, is Pompeu Fabra Universiteit de Nederlandstalige naam die de instelling zelf voert; of het wel of niet een officiële benaming is (wat ik hierbij nog minder verwacht dan bij de Engelstalige), maakt dan weinig uit. Ik sta dus achter je aanvankelijke hernoemingsvoorstel. Met vriendelijke groeten — Mar(c).[overleg] 11 apr 2022 18:06 (CEST)[reageren]
Volgens de spellingsregels zou je inderdaad Pompeu Fabra-universiteit moeten schrijven, net als bijvoorbeeld Koning Boudewijnstichting, en met een koppelteken vanwege de klinkerbotsing. In het eerste gelinkte advies is echter ook te lezen dat een organisatie uiteindelijk zelf kiest hoe ze haar naam schrijft, conform het welbekende donorprincipe, en dus hebben wij gewone stervelingen een naam als Meertens Instituut maar te accepteren. We zouden dus eigenlijk moeten kijken hoe deze universiteit haar naam in het Nederlands schrijft. Nou hebben de meeste universiteiten, waar ook ter wereld, wel wat anders aan hun hoofd dan de vraag wat hun naam in onze gezellige moerasdelta zou moeten zijn, maar laat de Universitat Pompeu Fabra nou net een welkomstpagina voor Nederlandstalige studenten hebben, waarop ze haar naam als Pompeu Fabra Universiteit schrijft. Ik zou dus voor die schrijfwijze kiezen. — Matroos Vos (overleg) 11 apr 2022 14:37 (CEST)[reageren]
Maar die spelling kan ook simpelweg zijn ingegeven door onbekendheid met de ins en outs van de Nederlandse spelling. Ergens anders op die pagina staat bijvoorbeeld Experimentele- en gezondheidswetenschappen, terwijl dat streepje daar nu juist weer fout is. Marrakech (overleg) 11 apr 2022 18:53 (CEST)[reageren]
Dat zou inderdaad kunnen, maar uit het feit dat de universiteit bij die vernederlandsing blijkbaar rekening heeft gehouden met de Nederlandse woordvolgorde, en er dus niet simpelweg Universiteit Pompeu Fabra van heeft gemaakt, leidde ik af dat er toch wel over die vertaling is nagedacht. Maar dé juiste vertaling is hier, zo vrees ik, niet te geven. Zoals gezegd, ik zou voor Pompeu Fabra Universiteit kiezen, omdat de universiteit zelf die vertaling gebruikt. Maar aangezien ze dat niet in overweldigende mate doet (volgens Google zou de door mij gelinkte pagina de enige pagina op die website zijn waar een Nederlandse vertaling van de naam wordt gebruikt), is ook een vertaling volgens de Nederlandse spellingsregels, Pompeu Fabra-universiteit, te verdedigen. En de naam letterlijk vertalen, Universiteit Pompeu Fabra, zoals Het Financieele Dagblad hier doet, is ook niet per se fout. Bij veelgebruikte namen als het Witte Huis is er een duidelijk ingeburgerde, onomstreden vertaling, maar die is er in dit geval niet. Als het aan mij ligt, zouden we deze naam dus eigenlijk helemaal niet vertalen, zoals we ook de Tower Bridge niet de Torenbrug noemen. — Matroos Vos (overleg) 11 apr 2022 19:54 (CEST)[reageren]
Ja en nee. Een student die Erasmus gaat doen in pak 'em beet Lyon of Barcelona, zal niet tegen z'n studiegenoten zeggen: "Ik ben m'n Erasmus aan het regelen bij de Université de Lyon/Universitat de Barcelona" maar eerder het Nederlandstalige woord universiteit gebruiken. Het is een moeilijke. Tijdens een stedentrip Parijs ga je de Arc de Triomphe bekijken en daarna loop je via de Pont Neuf naar de Notre Dame, maar later die dag beklim je de Eiffeltoren en niet de Tour Eiffel... Persoonlijk vind ik de richtlijn om artikelen zoveel mogelijk een Nederlandsalige titel mee te geven een goede zaak, maar gangbaarheid is wel iets om daarbij in overweging te nemen inderdaad. - netraaM11 apr 2022 20:10 (CEST)[reageren]
Tja, we kunnen er een mailtje naar de universiteit aan kunnen wagen, of ze de Nederlandse naam zouden willen aanpassen. (En wijzen op het afbreekstreepje in "Experimentele-", de spatie in "UPF- studenten", de typo in "samwerkingsovereenkomsten", de oei-oei-oei-accentjes op "één van de", twéé keer nog wel!, en het gebruik van de Spaanstalige naam – doe dan de Catalaanse, want dat is de werkelijke naam van de universiteit.) Ik twijfel echter of ze er "Pompeu Fabra-universiteit" van zullen maken. 'Universitat' is duidelijk onderdeel van de naam, wat verder benadrukt wordt op When must we translate the University's name? (Engelse versie), waar het instituut over zichzelf meldt: "the general rule is to always translate its name into the language in which we are writing or speaking". Wellicht dat ze er dan "Pompeu Fabra-Universiteit" van maken, met hoofdletter dus, maar ik zou in hun plaats glimlachend wijzen naar de hierboven al aangehaalde en uiterst vaute namen van Nederlandse universiteiten. Tot die tijd lijkt het me het best om niet al te moeilijk te doen en gewoon hun eigen Pompeu Fabra Universiteit aan te houden. Met vriendelijke groeten — Mar(c).[overleg] 11 apr 2022 21:26 (CEST)[reageren]

Hernoemen Spaanse universiteiten nu weergegeven in het Spaans of Catalaans

Volgens de richtlijnen gebruiken we waar mogelijk de Nederlandstalige naam. In verband daarmee een verzoek tot de volgende naamwijzigingen:

Ik zit in mn maag met "Barcelona Graduate School of Economics", dit lijkt een merknaam cq eigennaam te zijn en zou dus niet veranderd moeten worden. - netraaM11 apr 2022 08:12 (CEST)[reageren]

Welke richtlijn is dat? Zelf ben ik geen voorstander van vertalen zonder het aangetoond bestaan van een Nederlandse naam. ♠ Troefkaart (overleg) 11 apr 2022 11:22 (CEST)[reageren]
Dat is deze richtlijn. - netraaM11 apr 2022 11:43 (CEST)[reageren]

Behandelde verzoeken

Ik wilde het artikel maken, maar Lekker ding was beveiligd om aan te maken. Gebruiker:Wutsje raadde aan, nadat ik een opheffing voor de beveiliging had aangevraagd op Wikipedia:Verzoekpagina voor moderatoren/Beveiligen, om eerst het aan te maken om mijn kladblok en deze vervolgens te laten verplaatsen naar de juiste naamruimte op de juiste titel. Dus bij deze. Ik heb de categorie met : voor de categorie onder het artikel gezet, het zou fijn zijn als dit ook gelijk juist kan worden gezet en het artikel goed is gecategoriseerd Sam (overleg) 27 mrt 2022 22:06 (CEST)[reageren]

Uitgevoerd Uitgevoerd - en beveiliging afgeschaald naar semi. Encycloon (overleg) 2 apr 2022 17:32 (CEST)[reageren]
Is het mogelijk om de eerdere versies te verbergen van het kladblok? Deze hebben immers niks met Lekker ding te maken SamH (overleg) 2 apr 2022 17:35 (CEST)[reageren]
Goed dat je het zegt; volgens mij staat het nu goed. Encycloon (overleg) 2 apr 2022 17:43 (CEST)[reageren]
Het staat er nu goed, bedankt! SamH (overleg) 2 apr 2022 17:44 (CEST)[reageren]

Ombouw van hoofdbetekenisconstructie naar gewone doorverwijsconstructie. Erik Wannee (overleg) 31 mrt 2022 14:59 (CEST)[reageren]

Uitgevoerd Uitgevoerd - Encycloon (overleg) 3 apr 2022 12:01 (CEST)[reageren]

Volgens het Nederlands Soortenregister is de Nederlandstalige naam voor het fylum Rhodophyta roodwieren. Daarnaast hebben we in deze encyclopedie bruinwieren, groenwieren en kranswieren, eveneens allemaal in overeenstemming met het Soortenregister, waarbij voor alle groepen geldt dat ze ook een naam op -algen (bruinalgen etc.) hadden kunnen krijgen. Over de goudwieren (Chrysophyceae) hebben we helemaal geen artikel. De kiezelwieren (Bacillariophyceae) worden bij ons diatomeeën genoemd, wat niet ongebruikelijk is. De naam 'roodalgen' is daarentegen wél tamelijk ongebruikelijk. Zo ongebruikelijk ook dat ik het onmiddellijk opzocht in het Nederlands Soortenregister, toen ik de huidige titel van ons artikel tegenkwam. De pagina roodwieren heeft een geschiedenis, zodat ik de hernoeming niet zelf kan uitvoeren. WIKIKLAAS overleg 2 apr 2022 18:58 (CEST)[reageren]

Uitgevoerd Uitgevoerd - Encycloon (overleg) 3 apr 2022 12:01 (CEST)[reageren]

De pagina Sik (locomotor) ging over twee verschillende locomotieftypes: de NS 100 en NS 200. Ik heb het artikel van de NS 100 afgesplitst, maar kan het resterende deel over de NS 200 niet hernoemen omdat er in meerdere bewerkingen categorieën op de dp NS 200 zijn gezet. Lijn 45 (overleg) 1 apr 2022 23:02 (CEST)[reageren]

@Lijn 45: voor mijn beeld, hoe zit het dan met de NS 300 die momenteel ook in het artikel als onderwerp benoemd wordt? Encycloon (overleg) 3 apr 2022 11:52 (CEST)[reageren]
Dat was een overbodige toevoeging omdat ik te veel van de pagina van de NS 500 had afgekeken. Bij bijvoorbeeld de NS 2200 staat het tweede honderdtal niet in de eerse alinea. Ik heb deze tekst dus weer verwijderd. Lijn 45 (overleg) 3 apr 2022 12:21 (CEST)[reageren]
Maar de lezer die iets wil weten over NS 300 kan nu niets meer over vinden toch, of vergis ik me dan? Encycloon (overleg) 3 apr 2022 13:43 (CEST)[reageren]
De lezer kan er wel informatie over vinden, want de 300 is hetzelfde type als de 200. De 300 heeft kennelijk wel een doorverwijspagina, in tegenstelling tot vergelijkbare gevallen als NS 2300 (zelfde type als NS 2200) en NS 2500 (zelfde type als NS 2400). De dp NS 300 na de hernoeming van het artikel Wij (locomotief) door laten verwijzen naar NS 200 is voldoende. Lijn 45 (overleg) 3 apr 2022 21:57 (CEST)[reageren]
Het zal vast aan mij (als leek) liggen, maar ik zou het logisch vinden als dat dan wel in de tekst genoemd wordt en er zo mogelijk ook in de titel voor de overkoepelende naam gekozen zou worden. Encycloon (overleg) 3 apr 2022 22:44 (CEST) PS: kun je qua terminologie even hier kijken?[reageren]
Uitgevoerd Uitgevoerd, maar kijk nog even naar de vraag van Encycloon die voor mij niet helder is. Joris (overleg) 3 apr 2022 23:13 (CEST)[reageren]
O, de PS is een detail. Mijn opmerking daarvoor is misschien meer een redactionele keuze; ik snap zelf niet helemaal dat de serie 300 niet (meer) voorkomt in de eerste zin maar wel in dit artikel behandeld wordt. Encycloon (overleg) 3 apr 2022 23:19 (CEST)[reageren]

In 2012 ten onrechte hernoemt, maar aangezien wij de Engelstalige titels (met hoofdletters) aanhouden graag weer terug veranderen. Meerdere edits in de redirect dus kan dit zelf niet uitvoeren. SamH (overleg) 2 apr 2022 16:50 (CEST)[reageren]

Uitgevoerd Uitgevoerd - Joris (overleg) 3 apr 2022 23:17 (CEST)[reageren]

Vergelijkbaar met bovenstaand verzoek. SamH (overleg) 2 apr 2022 17:26 (CEST)[reageren]

Uitgevoerd Uitgevoerd - Joris (overleg) 3 apr 2022 23:17 (CEST)[reageren]

Het lidwoord is onderdeel van de naam van de band. In het artikel wordt ook gesproken over The Moody Blues en uitgezonderd van de Slowaakse en Deense pagina's brengen alle interwikilinks je ook naar een pagina met de titel The Moody Blues.SamH (overleg) 4 apr 2022 19:04 (CEST)[reageren]

Deze organismen zijn helemaal geen algen maar bacteriën. Ofschoon de naam 'blauwalg' ingeburgerd is, en ook zeker als redirect moet worden behouden, heeft het toch de voorkeur om de correctere naam 'Cyanobacteriën' te gebruiken zodat iedereen die dit leest steeds erop gewezen wordt dat dit helemaal geen algen zijn. (Ik zag dat iemand in het verleden de categorie ook al onterecht onder 'categorie:alg' had geplaatst; dat heb ik nu uiteraard hersteld.) Erik Wannee (overleg) 6 apr 2022 09:06 (CEST)[reageren]

Een argumentatie van nul en generlei waarde: namen horen niet veranderd te worden naar namen die iemand 'correcter' vindt.
        Als deze redenering op zou gaan is er nog wel een erger geval, namelijk walvissen. Die naam suggereert dat het vissen zijn die op de wal leven. Misleidender kan toch moeilijk. Dat zou dan dringend overal veranderd horen te worden naar het 'juiste' "cetaceeën". Walvissen is een erger geval, want blauwalgen zijn immers gewoon algen (en blauw), dus de naam is 100% correct. Correcter kan per definitie niet. Hooguit kan deze gebruiker de andere naam 'mooier' vinden. Maar over smaak ...
        De stelregel bij de naamgeving van taxa is sinds jaar en dag is dat de ingevoerde nederlandstalige naam gebruikt wordt. Dus om een titelverandering aan te vragen dient eerst aangetoond te worden dat "cyanobacteriën" een beter ingevoerde nederlandstalige naam is dan "blauwalgen". Dit is niet gebeurd, en het kan ook niet, want dat is niet het geval. Ten overvloede: zie de verhouding blauwalgen=2,580 hits versus cyanobacteriën=709 hits, zelfs bij een instelling die zich nadrukkelijk als wetenschappelijk presenteert. Bij de gemiddelde lezer zal de verhouding allicht meer in het voordeel van blauwalgen uitvallen.
        Dus terugdraaien graag. - Brya (overleg) 6 apr 2022 12:46 (CEST)[reageren]
Teruggedraaid, vooral omdat de titelwijziging niet eens is voorgesteld op de overlegpagina. –bdijkstra (overleg) 6 apr 2022 15:13 (CEST)[reageren]
Dank. Tijdens mijn middagslaapje bedacht ik me al dat ik hier te vlug mee was. Mijn verontschuldigingen. Wutsje 6 apr 2022 20:47 (CEST)[reageren]

Terugdraaien doorverwijzing Mediapersoonlijkheid

Eerder vandaag startte StuivertjeWisselen een overleg in de kroeg over het artikel Mediapersoonlijkheid. Naar aanleiding van het overleg werd een beoordelingsnominatie ingediend. Aiko ging voortvarend te werk en maakte van het artikel een doorverwijzing naar Bekende Nederlander. Echter, ook niet-Nederlanders kunnen een mediapersoonlijkheid zijn. De oplossing die Aiko gekozen heeft, is veel te neerlandocentrisch. Ja, het artikel is zwaar ondermaats maar de doorverwijzing heeft het er niet beter op gemaakt. Liever het artikel terugzetten naar de staat waarin het verkeerde en de beoordelingsprocedure en verbeteringen afwachten. hiro the club is open 8 apr 2022 13:59 (CEST)[reageren]

Universiteit van Barcelona is de juiste vertaling van de oorspronkelijke naam Universitat de Barcelona. - netraaM10 apr 2022 16:20 (CEST)[reageren]