Опечатка: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
отмена правки 69825671 участника 176.119.11.229 (обс)
Строка 22: Строка 22:
* Во вступительных титрах фильма «[[Ирония судьбы, или С лёгким паром!]]» допущена опечатка: в слове ''исключительно'' пропущена первая буква '''л''', в результате чего текст читается как «Совершенно нетипичная история, которая могла произойти только и '''искючительно<!-- sic -->''' в новогоднюю ночь».
* Во вступительных титрах фильма «[[Ирония судьбы, или С лёгким паром!]]» допущена опечатка: в слове ''исключительно'' пропущена первая буква '''л''', в результате чего текст читается как «Совершенно нетипичная история, которая могла произойти только и '''искючительно<!-- sic -->''' в новогоднюю ночь».
* В [[Москва|Москве]], на [[Аллея Космонавтов |Аллее Космонавтов]] установлен [[глобус]] [[Созвездие|созвездий]], где рядом с [[Заяц (созвездие)|созвездием Зайца]] написано [[Латинский язык|латинское]] слово [[Волк (созвездие)|''lupus'' (''волк'')]] вместо [[Заяц (созвездие)|''lepus'' (''заяц'')]].
* В [[Москва|Москве]], на [[Аллея Космонавтов |Аллее Космонавтов]] установлен [[глобус]] [[Созвездие|созвездий]], где рядом с [[Заяц (созвездие)|созвездием Зайца]] написано [[Латинский язык|латинское]] слово [[Волк (созвездие)|''lupus'' (''волк'')]] вместо [[Заяц (созвездие)|''lepus'' (''заяц'')]].
* В титрах серии "Кораблик" мультсериала [[Приключения Лунтика и его друзей" вместо "[[Шмидт, Дарина Сергеевна|Дарина Шмидт]]" написано "Дарина Шмитд".


== См. также ==
== См. также ==

Версия от 12:28, 5 января 2016

Опечатка на стене в Ростовском порту: вместо anchorage (якорная стоянка) написано anohorage
Опечатка в названии станции в Нью-Йоркском метрополитене: вместо Broadway (Бродвей) написано Brodaway

Опеча́тка — ошибка в печатном тексте, обычно в результате случайности. Чаще всего, в результате опечатки нарушается порядок букв в слове (быьт вместо быть), одна буква исчезает из слова (чловек вместо человек), добавляется лишняя буква (лампва вместо лампа) или одна буква заменяется другой (чтатья вместо статья).

Орфографическая ошибка сама по себе не считается опечаткой, однако может являться результатом опечатки. Случается, что опечатка влечёт замену одного слова другим, в результате чего текст либо полностью утрачивает смысл, либо приобретает новый (отрывать вместо открывать, ржущий вместо режущий). Нередко это создает комический эффект.

История опечаток

На заре книгопечатания издатели зачастую оправдывали наличие опечаток (в особенности тех, что были допущены в религиозных текстах и придавали тексту скабрёзный смысл) происками шаблон не поддерживает такой синтаксис. Изначально опечатки исправлялись вручную в каждом экземпляре отпечатанного текста. По мере развития типографского дела по инициативе издателя Габриэля Пьерри[1] стал применяться более простой метод внесения правок, заключающийся в перечислении опечаток в конце книги («список опечаток» — лат. errata).

Практика размещения в конце книги списка опечаток, обычная для дореволюционной России и советского издательского дела, в настоящее время в России не распространена и встречается лишь в научных академических изданиях.

В современной России «пошлые» опечатки часто именуются «опечатками по Фрейду».

Знаменитые опечатки

  • Одной из наиболее известных является французская опечатка в объявлении о сдаче в аренду фермы, где вместо буквы r в слове ferme напечатана m. В результате текст объявления выглядел следующим образом: «Продаётся или сдаётся в аренду прекрасная женщина (фр. femme); при правильной обработке весьма плодотворна». Данная опечатка увековечена в качестве иллюстрации к соответствующей статье во французской энциклопедии «Larousse»[2].
  • Листовка, посвящённая восшествию на престол Луи-Наполеона, содержала фразу «Vive Napoleon!!!», в которой три восклицательных знака были приняты наборщиком за римские цифры. В результате были отпечатаны листовки, славящие Наполеона III, хотя речь шла о втором правящем Наполеоне[3].
  • В одном из полемических трактатов, изданном во Франции в 1648 году, была допущена опечатка при цитировании фразы из Евангелия от Матфея:«И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?» Фраза приводилась на латыни, и в слове «oculus» (в глазе) «выпала» буква о, из-за чего текст приобрёл непристойный смысл, так как «[[::la::culus|culus]]» на латыни означает «зад»[4].
  • Существует ещё одна легенда сталинской эпохи о ненаказанной опечатке. Генерал Д. Ортенберг (редактор «Красной Звезды» в предвоенные и военные годы) в своих мемуарах писал, что во время Советско-финской войны у них пошло в печать: «красноармейцы выибли белофиннов из такого-то населенного пункта». С утра все замерли в ожидании кары. Но Сталин позвонил в редакцию и, посмеиваясь, сказал: «Никого не наказывать». [5]

Опечатки в современной культуре

См. также

Примечания

  1. Елена Штефан, «Занимательные очепятки» (недоступная ссылка)
  2. Иштван Рат-Вег, Комедия книги, М.: 1987, с. 69.
  3. Там же, с. 67.
  4. Там же, с. 66.
  5. Как «выибли» белофиннов. Традиция опечаток в советской прессе

Литература

Ссылки