Википедия:К переименованию/29 октября 2020: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 70: Строка 70:
** Не понимаю, зачем ссылаться на правила, которые вы не удосужились прочитать или понять. В текущем названии нет родового слова. [[У:Пастеризатор|Пастеризатор]] ([[ОУ:Пастеризатор|обс.]]) 16:58, 30 октября 2020 (UTC)
** Не понимаю, зачем ссылаться на правила, которые вы не удосужились прочитать или понять. В текущем названии нет родового слова. [[У:Пастеризатор|Пастеризатор]] ([[ОУ:Пастеризатор|обс.]]) 16:58, 30 октября 2020 (UTC)
*** Век живи — век учись. Я думал, что правило действует и на случай, когда родовое наименование подразумевается. На будущее был бы благодарен, если бы вы сразу указывали на ошибку, без оценок когнитивных навыков. — [[У:Mike Somerset|Mike Somerset]] ([[ОУ:Mike Somerset|обс.]]) 17:24, 30 октября 2020 (UTC)
*** Век живи — век учись. Я думал, что правило действует и на случай, когда родовое наименование подразумевается. На будущее был бы благодарен, если бы вы сразу указывали на ошибку, без оценок когнитивных навыков. — [[У:Mike Somerset|Mike Somerset]] ([[ОУ:Mike Somerset|обс.]]) 17:24, 30 октября 2020 (UTC)
* Не знаю, где ударение в названии, но, возможно, пригодится в обсуждении: <br>{{Начало цитаты}}испытывают колебания при склонении абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное -а. В Словаре приводятся в склоняемом варианте названия: Шxa{{ударение}}pa, -ы (г. — на границе Грузии и Кабардино-Балкарии, РФ); Очамчи{{ударение}}ра, -ы (гор., Респ. Абхазия); Гудау{{ударение}}та, -ы (гор., Респ. Абхазия);{{Конец цитаты}}[http://gramota.ru/slovari/info/ag/sklon Источник] — [[У:Mike Somerset|Mike Somerset]] ([[ОУ:Mike Somerset|обс.]]) 07:16, 2 ноября 2020 (UTC)


== [[Азет]] → [[Азе (коммуна)]] ==
== [[Азет]] → [[Азе (коммуна)]] ==

Версия от 07:16, 2 ноября 2020

Фамилия персоналии пишется через Н, а не через Т, а второе имя совсем не обязательно. -- Dutcman (обс.) 09:39, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]

В официальном документе правительства Казахстана ("Об утверждении перечня особо охраняемых природных территорий республиканского значения"[1]) указано как Аксу-Жабаглинский заповедник. 2.73.152.55 10:48, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]

Примечания

Итог

Статья уже имела предлагаемое название. По результатам обсуждения она была переименована в "Аксу-Джабаглинский". При этом аргумент за сохранение названия: "в Законе называется Аксу-Жабаглинским" - рассматривался, но противоположные аргументы, базирующиеся на ВП:ИС (распространенность и узнаваемость) и ВП:ГН были сочтены более весомыми. Для вынесения на обсуждение обратного переименования необходимы новые аргументы. Не переименовано.— Vulpo (обс.) 11:37, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]

Пояснение "Дисней" излишне. Статья была переименована в сентябре без обсуждения участником Idot с пояснением "есть ещё фильм с тем же названием того же года". Если имеется ввиду этот китайский фильм, то у него название Mulan zhi Jinguo yinghao, в прокате или на телевидении он на русском языке не демонстрировался, значит и русскоязычного названия у него нет, если вдруг покажут — не факт, что под названием "Мулан". Если вдруг появится статья о пока не значимом китайском фильме, тогда и следует заново обсудить именование диснеевского фильма. — 80.246.94.38 11:19, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]

Познаватель — это не видеоблогер, это название популярного YouTube-канала. Биографической информации об ютубере Алексее Павлове практически нет (а если есть, то очень мало). Я думаю, что название статьи можно сменить на — просто Познаватель. Egor Vzakone (обс.) 12:10, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]

Изначально статья названа неправильно. Прошу помочь в переименовании: 95.24.200.197 13:04, 29 октября 2020 (UTC)Horvath89[ответить]

Итог

Технический итог. Ле Лой 01:41, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]

Просьба переименовать. Sayan64473 (обс.) 14:48, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]

Устоявшееся название в русском языке [1], [2]. — 176.97.110.40 17:02, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • В специализированных корееведческих и кулинарных изданиях вариант «кимчхи» преобладает (а для переименования нужно показать именно преобладание, а не просто использование).
  • Валерий Михайлович Марков. Республика Корея: традиции и современность в культуре второй половины XX века; взгляд из России. — Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 1999. — ISBN 978-5-7444-0944-9.
  • журнал Koreana фонда The Korea Foundation, издающийся с 1987 года, последовательно использует название «кимчхи».
  • А. Н. Ланьков. КНДР вчера и сегодня: неформальная история Северной Кореи. — Москва: Восток-Запад, 2005. — ISBN 978-5-478-00060-8.
  • А. Н. Ланьков. Быть корейцем. — Аст, 2006.
  • С. В. Волков, Т. М. Симбирцева. Корея: карманная энциклопедия. — Москва: Изд-во «Муравей-гайд», 2000.
  • Чебоксаров Н. Н. Народы Восточной Азии. — Институт этнографии имени Н. Н. Миклухо-Маклая, 1965.
  • Корейская кухня. Корейский хлеб и пампушки. Блюда и изделия из теста. Бульоны и супы. — Директ-Медиа, 2011.
  • Кулинарная энциклопедия / под ред. Ольги Ивенской. — Издательский дом «Комсомольская правда», 2016. — Т. 12. К (Кашови - Кишмиш).
  • Корейская кухня / под ред. Барагамян Анаит и Пак Хен Сун. — Директ-Медиа, 2011.
  • А. И. Чахловский. Культура питания: энциклопедический справочник. — Минск: Беларуская энциклапедия, 1993. — ISBN 978-5-85700-122-6.
  • Корейцы // Народы и религии мира / под ред. В. А. Тишкова. — Большая Российская Энциклопедия, 1999.
  • Пак В. П. Корейцы в Приморье. — Валентин, 2009.
  • многочисленные выпуски научных журналов «Этнографическое обозрение», «Этносфера», «Российское корееведение», «Азия и Африка сегодня»; «Краткие сообщения института этнографии» употребляют исключительно вариант «кимчхи».
Хочется также отметить, что в БРЭ нередко встречаются престранные вещи. Так, в вышеупомянутой статье «Корейцы» по непонятной причине совершенно игнорируется какая бы то ни было последовательная система передачи корейских слов: сочетания «ют­но­ри» (но «са­мул­ло­ри»), Чусок (но чхал­лток), «чинь­ок» (я не могу угадать, что это за слово, может быть, коллеги Dstary или Ri hwa won подскажут?). Клан назван «тонг­йок» вместо «тонджок» (동족), хотя звук «й» /j/ в корейском не может находиться в этом положении. И так далее.
Не переименовывать. Ле Лой 01:31, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]

На всех языках мира кимчи. Возможно в русский оно пришло из английского, где также Kimchi. — 176.97.110.40 06:08, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]

Статистика поискового запроса на Яндексе в месяц: Кимчи 80 338, Кимчхи 1 784. Результаты поиска в Гугле: Кимчи 1 830 000, Кимчхи 87 400. — 176.97.110.40 06:16, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]

Название склоняется. — Эта реплика добавлена с IP 95.189.202.97 (о) 18:00, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • Точно склоняется? Нельзя ли ссылочку, где это написано? -- 109.252.23.104 23:01, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]
    • По умолчанию все названия на -а склоняются по общим правилам русского языка. Практически любое русское существительное на -а, не исключая и иностранных топонимов, склоняется по первому типу склонения. Нужны очень веские аргументы: не просто АИ на несклоняемость, а абсолютное их доминирование — чтобы принять в Википедии несклоняемое название. Пока такие примеры единичны: подеста и горсточка остальных. Пастеризатор (обс.) 23:16, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]
      • Практически любое русское существительное на -а… С каких пор слово «Хурча» стало русским существительным?
        А с подеста Вы очень удачно подметили: я тоже думал, что это слово не склоняется, оказалось — кое-кто склоняет (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=подеста&all=x). -- 109.252.23.104 23:58, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]
        • Русским слово "Хурча" стало в тот момент, когда впервые попало в русский текст, то есть не позже 1999 года, когда оказалось на слуху в связи с военным конфликтом, затем его вспоминали еще в 2002, а уж после 2008 оно попало в несколько книг. Если вам утверждение о превращении иностранного топонима в русское слово кажется странным и вы хотите АИ (хотя, на мой взгляд, этот факт самоочевиден), можете посмотреть в Гиляревском-Старостине: "Всякое протранскрибированное имя в русском языке немедленно приобретает грамматический род". А вообще, Хурча находится на территории, где два века официальным языком был русский, так что если это название не результат переименования в 1990-х годах, то где-то в местных русскоязычных законах и прессе слово "Хурча" склонялось на все лады, извините за каламбур, уже десятилетия, если не столетия назад. Но это догадки, а вот вам пример статьи со склонявшейся еще в 2000 году Хурчой, а вот вам ООНовский документ 2008 года - тоже со склоняемой Хурчой. Пастеризатор (обс.) 04:29, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • Даже если предположить, что это слово «давно освоено» в русском языке, то в данном случае Розенталь рекомендует руководствоваться следующим правилом (§ 197):

    Названия с е л, д е р е в е н ь, х у т о р о в обычно согласуются с родовыми наименованиями, например: родился в селе Горюхине (Пушкин); в деревню Дюевку (Чехов); за хутором Сестраковом (Шолохов).

    Отступления наблюдаются у тех названий, род и число которых расходятся с грамматическим родом и числом слов деревня, село и т. д., например: у деревни Местечко; за деревней Березники; в деревне Погребец, в селе Углянец. То же при составных названиях: в селе Малые Мытищи.

    Хурча — это село. Слово «село» среднего рода, а Хурча — грамматически женского рода. Следовательно оно не склоняется. Не переименовывать
    Mike Somerset (обс.) 16:32, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]
    • Не понимаю, зачем ссылаться на правила, которые вы не удосужились прочитать или понять. В текущем названии нет родового слова. Пастеризатор (обс.) 16:58, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]
      • Век живи — век учись. Я думал, что правило действует и на случай, когда родовое наименование подразумевается. На будущее был бы благодарен, если бы вы сразу указывали на ошибку, без оценок когнитивных навыков. — Mike Somerset (обс.) 17:24, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • Не знаю, где ударение в названии, но, возможно, пригодится в обсуждении:

    испытывают колебания при склонении абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное -а. В Словаре приводятся в склоняемом варианте названия: Шxápa, -ы (г. — на границе Грузии и Кабардино-Балкарии, РФ); Очамчи́ра, -ы (гор., Респ. Абхазия); Гудау́та, -ы (гор., Респ. Абхазия);

    ИсточникMike Somerset (обс.) 07:16, 2 ноября 2020 (UTC)[ответить]

В соответствии с французско-русской практической транскрипцией. «Азет» по-французски было бы Azette. Вот ссылки на это место на Яндекс.Картах: [3] и на Google Maps: [4]. — 2A00:1370:8129:9D08:9E16:5CE3:2801:F47B 19:19, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • Домыслы. Действительно Азе, и действительно по практической транскрипции, но вот это: "«Азет» по-французски было бы Azette" - домыслы. Во французских названиях, особенно окситанского происхождения, конечная t не всегда немая, и это прямо написано в правилах транскрипции. Самые известные примеры: река Ло (которую всё-таки по старинной традии пишут без "т", но которая в оригинале произносится как Лот) и город Биот. Ни яндекс-карты, ни гугл-карты авторитетными источниками не являются ни в малейшей мере. Так что переименовать надо, но только потому, что в оригинале конкретно Азе произносится без [t]. Уточнение "коммуна" представляется не очень удачным, потому что коммуна - это не само село, а его юрлицо в лице сельсовета. Будь это Азе покрупнее, надо было бы переименовать в Азе (город), но раз уж это мелкое село, то во избежание споров (на село по размеру не тянет, но по статусу это и не деревня) лучше переименовать в предложенное Азе (коммуна). В целом же уточнения "коммуна" надо избегать, это слово вовсе не является французским названием населённых пунктов. Пастеризатор (обс.) 19:53, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]
    • Самое первое слово в вашем комментарии явно лишнее, выглядит так, будто бы вы меня обвиняете в глупости или лжи. «конечная t не всегда немая, и это прямо написано в правилах транскрипции» — где же вы там такое нашли? Там написано, что бывают традиционно устоявшиеся варианты, например Париж вместо Пари, но именно про конечную t такого не сказано. Вообще, если транскрипция топонима отличается от «стандартной», обычно она указывается в статье в «своём» языковом разделе (вот ещё пара примеров, правда, в другом регионе Франции: Kembs, Neuf-Brisach), так вот, открываем статью Azet во французской Википедии и обнаруживаем, что там не указано какой-либо транскрипции, стандартной или нет. Я знаю, что Википедия сама для себя не АИ, но тем не менее, это кое о чём говорит, поэтому тут с 99% вероятностью можно использовать обычные правила транскрипции. А насчёт Яндекс.Карт и Google Maps, я и не писал, что они являются АИ (более того, там нередко встречаются явные ляпы, нужно перепроверять!), просто добавил ссылки для подтверждения. — 2A00:1370:8129:9D08:9E16:5CE3:2801:F47B 21:22, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]
      • "где же вы там такое нашли?" Вот где: "В конце французских имён t обычно опускается при транскрипции, однако из этого правила встречается много исключений. Например: Alet - Алет, Brest - Брест, Apt - Апт" и самое главное: "Вот почему приведенные ниже правила нужно считать весьма условными и приблизительными. Необходимо в каждом отдельном случае прибегать к различным справочникам для установления точного произношения" - чего вы не сделали, понадеявшись на то, что t на конце не читается. Но ведь такого правила нет! Конечное t обычно не читается, но есть довольно много слов, в которых все-таки читается, и среди географических названий Окситании таких как раз полно. Пастеризатор (обс.) 22:51, 29 октября 2020 (UTC)[ответить]
        • Ну вот, вы начали сами себе противоречить. В одной и той же реплике вы пишете «В конце французских имён t обычно опускается при транскрипции» и «Но ведь такого правила нет!». Что это такое — непонимание или демагогия? Правило-то как раз есть, и есть редкие исключения (напомню, что речь идёт об окончании -et, поэтому нет смысла ссылаться на примеры типа Брест, Пруст и т.д.). Я охотно сниму эту номинацию, если вы приведёте доказательства, что транскрипция топонима Azet является исключением. — 2A00:1370:8129:9D08:9E16:5CE3:2801:F47B 00:02, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]
          • В транскрипции написано: "Обычно опускается, но есть много исключений, так что надо выяснять, как слово звучит на самом деле". Снимать номинацию не надо, потому что я в первом же своем комменте написал, что конкретно Azet читается как Азе, насколько удалось выяснить. Но та же логика провалилась бы в случае названий Alet (Алет), Axat (Аксат), Biot (Бьот), Anglet (Англет), Plouaret (Плуарет) и пр. Надо каждый раз проверять. Пастеризатор (обс.) 04:46, 30 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • Я вообще смотрю у нас все эти коммуны расписаны по регионам, которых нет уже 4 года, да и кантонов тоже. Там надо массово статьи править. — Акутагава (обс.) 01:16, 2 ноября 2020 (UTC)[ответить]