Википедия:К переименованию/29 октября 2020: различия между версиями
Акутагава (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 70: | Строка 70: | ||
** Не понимаю, зачем ссылаться на правила, которые вы не удосужились прочитать или понять. В текущем названии нет родового слова. [[У:Пастеризатор|Пастеризатор]] ([[ОУ:Пастеризатор|обс.]]) 16:58, 30 октября 2020 (UTC) |
** Не понимаю, зачем ссылаться на правила, которые вы не удосужились прочитать или понять. В текущем названии нет родового слова. [[У:Пастеризатор|Пастеризатор]] ([[ОУ:Пастеризатор|обс.]]) 16:58, 30 октября 2020 (UTC) |
||
*** Век живи — век учись. Я думал, что правило действует и на случай, когда родовое наименование подразумевается. На будущее был бы благодарен, если бы вы сразу указывали на ошибку, без оценок когнитивных навыков. — [[У:Mike Somerset|Mike Somerset]] ([[ОУ:Mike Somerset|обс.]]) 17:24, 30 октября 2020 (UTC) |
*** Век живи — век учись. Я думал, что правило действует и на случай, когда родовое наименование подразумевается. На будущее был бы благодарен, если бы вы сразу указывали на ошибку, без оценок когнитивных навыков. — [[У:Mike Somerset|Mike Somerset]] ([[ОУ:Mike Somerset|обс.]]) 17:24, 30 октября 2020 (UTC) |
||
* Не знаю, где ударение в названии, но, возможно, пригодится в обсуждении: <br>{{Начало цитаты}}испытывают колебания при склонении абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное -а. В Словаре приводятся в склоняемом варианте названия: Шxa{{ударение}}pa, -ы (г. — на границе Грузии и Кабардино-Балкарии, РФ); Очамчи{{ударение}}ра, -ы (гор., Респ. Абхазия); Гудау{{ударение}}та, -ы (гор., Респ. Абхазия);{{Конец цитаты}}[http://gramota.ru/slovari/info/ag/sklon Источник] — [[У:Mike Somerset|Mike Somerset]] ([[ОУ:Mike Somerset|обс.]]) 07:16, 2 ноября 2020 (UTC) |
|||
== [[Азет]] → [[Азе (коммуна)]] == |
== [[Азет]] → [[Азе (коммуна)]] == |
Версия от 07:16, 2 ноября 2020
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Фамилия персоналии пишется через Н, а не через Т, а второе имя совсем не обязательно. -- Dutcman (обс.) 09:39, 29 октября 2020 (UTC)
В официальном документе правительства Казахстана ("Об утверждении перечня особо охраняемых природных территорий республиканского значения"[1]) указано как Аксу-Жабаглинский заповедник. 2.73.152.55 10:48, 29 октября 2020 (UTC)
Примечания
Итог
Статья уже имела предлагаемое название. По результатам обсуждения она была переименована в "Аксу-Джабаглинский". При этом аргумент за сохранение названия: "в Законе называется Аксу-Жабаглинским" - рассматривался, но противоположные аргументы, базирующиеся на ВП:ИС (распространенность и узнаваемость) и ВП:ГН были сочтены более весомыми. Для вынесения на обсуждение обратного переименования необходимы новые аргументы. Не переименовано.— Vulpo (обс.) 11:37, 29 октября 2020 (UTC)
Пояснение "Дисней" излишне. Статья была переименована в сентябре без обсуждения участником Idot с пояснением "есть ещё фильм с тем же названием того же года". Если имеется ввиду этот китайский фильм, то у него название Mulan zhi Jinguo yinghao, в прокате или на телевидении он на русском языке не демонстрировался, значит и русскоязычного названия у него нет, если вдруг покажут — не факт, что под названием "Мулан". Если вдруг появится статья о пока не значимом китайском фильме, тогда и следует заново обсудить именование диснеевского фильма. — 80.246.94.38 11:19, 29 октября 2020 (UTC)
- На Кинопоиске — Мулан (kinopoisk.ru/film/1370842/), но значимость фильмов несравнима, поэтому переименовать в Мулан (фильм, 2020). — Schrike (обс.) 22:21, 1 ноября 2020 (UTC)
Познаватель — это не видеоблогер, это название популярного YouTube-канала. Биографической информации об ютубере Алексее Павлове практически нет (а если есть, то очень мало). Я думаю, что название статьи можно сменить на — просто Познаватель. Egor Vzakone (обс.) 12:10, 29 октября 2020 (UTC)
Изначально статья названа неправильно. Прошу помочь в переименовании: 95.24.200.197 13:04, 29 октября 2020 (UTC)Horvath89
Итог
Технический итог. — Ле Лой 01:41, 30 октября 2020 (UTC)
Просьба переименовать. Sayan64473 (обс.) 14:48, 29 октября 2020 (UTC)
Устоявшееся название в русском языке [1], [2]. — 176.97.110.40 17:02, 29 октября 2020 (UTC)
- В специализированных корееведческих и кулинарных изданиях вариант «кимчхи» преобладает (а для переименования нужно показать именно преобладание, а не просто использование).
- Валерий Михайлович Марков. Республика Корея: традиции и современность в культуре второй половины XX века; взгляд из России. — Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 1999. — ISBN 978-5-7444-0944-9.
- журнал Koreana фонда The Korea Foundation, издающийся с 1987 года, последовательно использует название «кимчхи».
- А. Н. Ланьков. КНДР вчера и сегодня: неформальная история Северной Кореи. — Москва: Восток-Запад, 2005. — ISBN 978-5-478-00060-8.
- А. Н. Ланьков. Быть корейцем. — Аст, 2006.
- С. В. Волков, Т. М. Симбирцева. Корея: карманная энциклопедия. — Москва: Изд-во «Муравей-гайд», 2000.
- Чебоксаров Н. Н. Народы Восточной Азии. — Институт этнографии имени Н. Н. Миклухо-Маклая, 1965.
- Корейская кухня. Корейский хлеб и пампушки. Блюда и изделия из теста. Бульоны и супы. — Директ-Медиа, 2011.
- Кулинарная энциклопедия / под ред. Ольги Ивенской. — Издательский дом «Комсомольская правда», 2016. — Т. 12. К (Кашови - Кишмиш).
- Корейская кухня / под ред. Барагамян Анаит и Пак Хен Сун. — Директ-Медиа, 2011.
- А. И. Чахловский. Культура питания: энциклопедический справочник. — Минск: Беларуская энциклапедия, 1993. — ISBN 978-5-85700-122-6.
- Корейцы // Народы и религии мира / под ред. В. А. Тишкова. — Большая Российская Энциклопедия, 1999.
- Пак В. П. Корейцы в Приморье. — Валентин, 2009.
- многочисленные выпуски научных журналов «Этнографическое обозрение», «Этносфера», «Российское корееведение», «Азия и Африка сегодня»; «Краткие сообщения института этнографии» употребляют исключительно вариант «кимчхи».
- Хочется также отметить, что в БРЭ нередко встречаются престранные вещи. Так, в вышеупомянутой статье «Корейцы» по непонятной причине совершенно игнорируется какая бы то ни было последовательная система передачи корейских слов: сочетания «ютнори» (но «самуллори»), Чусок (но чхаллток), «чиньок» (я не могу угадать, что это за слово, может быть, коллеги Dstary или Ri hwa won подскажут?). Клан назван «тонгйок» вместо «тонджок» (동족), хотя звук «й» /j/ в корейском не может находиться в этом положении. И так далее.
Не переименовывать. — Ле Лой 01:31, 30 октября 2020 (UTC)
На всех языках мира кимчи. Возможно в русский оно пришло из английского, где также Kimchi. — 176.97.110.40 06:08, 30 октября 2020 (UTC)
Статистика поискового запроса на Яндексе в месяц: Кимчи 80 338, Кимчхи 1 784. Результаты поиска в Гугле: Кимчи 1 830 000, Кимчхи 87 400. — 176.97.110.40 06:16, 30 октября 2020 (UTC)
- Википедия:ГУГЛ-ТЕСТ. — Ле Лой 07:42, 30 октября 2020 (UTC)
- Кроме статистики результатов поиска я привёл статистику поисковых запросов, то есть то, какое слово вводят пользователи для поиска, а оно далеко не в пользу кимчхи. — 176.97.110.40 08:02, 30 октября 2020 (UTC)
Переименовать. Поддерживаю переименование. «Кимчи» — так действительно говорят, этот вариант на слуху. А «кимчхи» — я боюсь, люди даже не поймут, что это. (Подумают: «Это что-то про чихающего Ким Чен Ына?») --Moscow Connection (обс.) 10:44, 31 октября 2020 (UTC)
Название склоняется. — Эта реплика добавлена с IP 95.189.202.97 (о) 18:00, 29 октября 2020 (UTC)
- Точно склоняется? Нельзя ли ссылочку, где это написано? -- 109.252.23.104 23:01, 29 октября 2020 (UTC)
- По умолчанию все названия на -а склоняются по общим правилам русского языка. Практически любое русское существительное на -а, не исключая и иностранных топонимов, склоняется по первому типу склонения. Нужны очень веские аргументы: не просто АИ на несклоняемость, а абсолютное их доминирование — чтобы принять в Википедии несклоняемое название. Пока такие примеры единичны: подеста и горсточка остальных. Пастеризатор (обс.) 23:16, 29 октября 2020 (UTC)
- Практически любое русское существительное на -а… С каких пор слово «Хурча» стало русским существительным?
А с подеста Вы очень удачно подметили: я тоже думал, что это слово не склоняется, оказалось — кое-кто склоняет (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=подеста&all=x). -- 109.252.23.104 23:58, 29 октября 2020 (UTC)- Русским слово "Хурча" стало в тот момент, когда впервые попало в русский текст, то есть не позже 1999 года, когда оказалось на слуху в связи с военным конфликтом, затем его вспоминали еще в 2002, а уж после 2008 оно попало в несколько книг. Если вам утверждение о превращении иностранного топонима в русское слово кажется странным и вы хотите АИ (хотя, на мой взгляд, этот факт самоочевиден), можете посмотреть в Гиляревском-Старостине: "Всякое протранскрибированное имя в русском языке немедленно приобретает грамматический род". А вообще, Хурча находится на территории, где два века официальным языком был русский, так что если это название не результат переименования в 1990-х годах, то где-то в местных русскоязычных законах и прессе слово "Хурча" склонялось на все лады, извините за каламбур, уже десятилетия, если не столетия назад. Но это догадки, а вот вам пример статьи со склонявшейся еще в 2000 году Хурчой, а вот вам ООНовский документ 2008 года - тоже со склоняемой Хурчой. Пастеризатор (обс.) 04:29, 30 октября 2020 (UTC)
- Практически любое русское существительное на -а… С каких пор слово «Хурча» стало русским существительным?
- По умолчанию все названия на -а склоняются по общим правилам русского языка. Практически любое русское существительное на -а, не исключая и иностранных топонимов, склоняется по первому типу склонения. Нужны очень веские аргументы: не просто АИ на несклоняемость, а абсолютное их доминирование — чтобы принять в Википедии несклоняемое название. Пока такие примеры единичны: подеста и горсточка остальных. Пастеризатор (обс.) 23:16, 29 октября 2020 (UTC)
Даже если предположить, что это слово «давно освоено» в русском языке, то в данном случае Розенталь рекомендует руководствоваться следующим правилом (§ 197):— Mike Somerset (обс.) 16:32, 30 октября 2020 (UTC)
Хурча — это село. Слово «село» среднего рода, а Хурча — грамматически женского рода. Следовательно оно не склоняется.Названия с е л, д е р е в е н ь, х у т о р о в обычно согласуются с родовыми наименованиями, например: родился в селе Горюхине (Пушкин); в деревню Дюевку (Чехов); за хутором Сестраковом (Шолохов).
Отступления наблюдаются у тех названий, род и число которых расходятся с грамматическим родом и числом слов деревня, село и т. д., например: у деревни Местечко; за деревней Березники; в деревне Погребец, в селе Углянец. То же при составных названиях: в селе Малые Мытищи.
Не переименовывать
- Не понимаю, зачем ссылаться на правила, которые вы не удосужились прочитать или понять. В текущем названии нет родового слова. Пастеризатор (обс.) 16:58, 30 октября 2020 (UTC)
- Век живи — век учись. Я думал, что правило действует и на случай, когда родовое наименование подразумевается. На будущее был бы благодарен, если бы вы сразу указывали на ошибку, без оценок когнитивных навыков. — Mike Somerset (обс.) 17:24, 30 октября 2020 (UTC)
- Не понимаю, зачем ссылаться на правила, которые вы не удосужились прочитать или понять. В текущем названии нет родового слова. Пастеризатор (обс.) 16:58, 30 октября 2020 (UTC)
- Не знаю, где ударение в названии, но, возможно, пригодится в обсуждении:
Источник — Mike Somerset (обс.) 07:16, 2 ноября 2020 (UTC)испытывают колебания при склонении абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное -а. В Словаре приводятся в склоняемом варианте названия: Шxápa, -ы (г. — на границе Грузии и Кабардино-Балкарии, РФ); Очамчи́ра, -ы (гор., Респ. Абхазия); Гудау́та, -ы (гор., Респ. Абхазия);
В соответствии с французско-русской практической транскрипцией. «Азет» по-французски было бы Azette. Вот ссылки на это место на Яндекс.Картах: [3] и на Google Maps: [4]. — 2A00:1370:8129:9D08:9E16:5CE3:2801:F47B 19:19, 29 октября 2020 (UTC)
- Домыслы. Действительно Азе, и действительно по практической транскрипции, но вот это: "«Азет» по-французски было бы Azette" - домыслы. Во французских названиях, особенно окситанского происхождения, конечная t не всегда немая, и это прямо написано в правилах транскрипции. Самые известные примеры: река Ло (которую всё-таки по старинной традии пишут без "т", но которая в оригинале произносится как Лот) и город Биот. Ни яндекс-карты, ни гугл-карты авторитетными источниками не являются ни в малейшей мере. Так что переименовать надо, но только потому, что в оригинале конкретно Азе произносится без [t]. Уточнение "коммуна" представляется не очень удачным, потому что коммуна - это не само село, а его юрлицо в лице сельсовета. Будь это Азе покрупнее, надо было бы переименовать в Азе (город), но раз уж это мелкое село, то во избежание споров (на село по размеру не тянет, но по статусу это и не деревня) лучше переименовать в предложенное Азе (коммуна). В целом же уточнения "коммуна" надо избегать, это слово вовсе не является французским названием населённых пунктов. Пастеризатор (обс.) 19:53, 29 октября 2020 (UTC)
- Самое первое слово в вашем комментарии явно лишнее, выглядит так, будто бы вы меня обвиняете в глупости или лжи. «конечная t не всегда немая, и это прямо написано в правилах транскрипции» — где же вы там такое нашли? Там написано, что бывают традиционно устоявшиеся варианты, например Париж вместо Пари, но именно про конечную t такого не сказано. Вообще, если транскрипция топонима отличается от «стандартной», обычно она указывается в статье в «своём» языковом разделе (вот ещё пара примеров, правда, в другом регионе Франции: Kembs, Neuf-Brisach), так вот, открываем статью Azet во французской Википедии и обнаруживаем, что там не указано какой-либо транскрипции, стандартной или нет. Я знаю, что Википедия сама для себя не АИ, но тем не менее, это кое о чём говорит, поэтому тут с 99% вероятностью можно использовать обычные правила транскрипции. А насчёт Яндекс.Карт и Google Maps, я и не писал, что они являются АИ (более того, там нередко встречаются явные ляпы, нужно перепроверять!), просто добавил ссылки для подтверждения. — 2A00:1370:8129:9D08:9E16:5CE3:2801:F47B 21:22, 29 октября 2020 (UTC)
- "где же вы там такое нашли?" Вот где: "В конце французских имён t обычно опускается при транскрипции, однако из этого правила встречается много исключений. Например: Alet - Алет, Brest - Брест, Apt - Апт" и самое главное: "Вот почему приведенные ниже правила нужно считать весьма условными и приблизительными. Необходимо в каждом отдельном случае прибегать к различным справочникам для установления точного произношения" - чего вы не сделали, понадеявшись на то, что t на конце не читается. Но ведь такого правила нет! Конечное t обычно не читается, но есть довольно много слов, в которых все-таки читается, и среди географических названий Окситании таких как раз полно. Пастеризатор (обс.) 22:51, 29 октября 2020 (UTC)
- Ну вот, вы начали сами себе противоречить. В одной и той же реплике вы пишете «В конце французских имён t обычно опускается при транскрипции» и «Но ведь такого правила нет!». Что это такое — непонимание или демагогия? Правило-то как раз есть, и есть редкие исключения (напомню, что речь идёт об окончании -et, поэтому нет смысла ссылаться на примеры типа Брест, Пруст и т.д.). Я охотно сниму эту номинацию, если вы приведёте доказательства, что транскрипция топонима Azet является исключением. — 2A00:1370:8129:9D08:9E16:5CE3:2801:F47B 00:02, 30 октября 2020 (UTC)
- В транскрипции написано: "Обычно опускается, но есть много исключений, так что надо выяснять, как слово звучит на самом деле". Снимать номинацию не надо, потому что я в первом же своем комменте написал, что конкретно Azet читается как Азе, насколько удалось выяснить. Но та же логика провалилась бы в случае названий Alet (Алет), Axat (Аксат), Biot (Бьот), Anglet (Англет), Plouaret (Плуарет) и пр. Надо каждый раз проверять. Пастеризатор (обс.) 04:46, 30 октября 2020 (UTC)
- К чему теоретизирования? Давайте слушайть. -- 83.220.239.164 07:35, 30 октября 2020 (UTC)
- В транскрипции написано: "Обычно опускается, но есть много исключений, так что надо выяснять, как слово звучит на самом деле". Снимать номинацию не надо, потому что я в первом же своем комменте написал, что конкретно Azet читается как Азе, насколько удалось выяснить. Но та же логика провалилась бы в случае названий Alet (Алет), Axat (Аксат), Biot (Бьот), Anglet (Англет), Plouaret (Плуарет) и пр. Надо каждый раз проверять. Пастеризатор (обс.) 04:46, 30 октября 2020 (UTC)
- Ну вот, вы начали сами себе противоречить. В одной и той же реплике вы пишете «В конце французских имён t обычно опускается при транскрипции» и «Но ведь такого правила нет!». Что это такое — непонимание или демагогия? Правило-то как раз есть, и есть редкие исключения (напомню, что речь идёт об окончании -et, поэтому нет смысла ссылаться на примеры типа Брест, Пруст и т.д.). Я охотно сниму эту номинацию, если вы приведёте доказательства, что транскрипция топонима Azet является исключением. — 2A00:1370:8129:9D08:9E16:5CE3:2801:F47B 00:02, 30 октября 2020 (UTC)
- "где же вы там такое нашли?" Вот где: "В конце французских имён t обычно опускается при транскрипции, однако из этого правила встречается много исключений. Например: Alet - Алет, Brest - Брест, Apt - Апт" и самое главное: "Вот почему приведенные ниже правила нужно считать весьма условными и приблизительными. Необходимо в каждом отдельном случае прибегать к различным справочникам для установления точного произношения" - чего вы не сделали, понадеявшись на то, что t на конце не читается. Но ведь такого правила нет! Конечное t обычно не читается, но есть довольно много слов, в которых все-таки читается, и среди географических названий Окситании таких как раз полно. Пастеризатор (обс.) 22:51, 29 октября 2020 (UTC)
- Самое первое слово в вашем комментарии явно лишнее, выглядит так, будто бы вы меня обвиняете в глупости или лжи. «конечная t не всегда немая, и это прямо написано в правилах транскрипции» — где же вы там такое нашли? Там написано, что бывают традиционно устоявшиеся варианты, например Париж вместо Пари, но именно про конечную t такого не сказано. Вообще, если транскрипция топонима отличается от «стандартной», обычно она указывается в статье в «своём» языковом разделе (вот ещё пара примеров, правда, в другом регионе Франции: Kembs, Neuf-Brisach), так вот, открываем статью Azet во французской Википедии и обнаруживаем, что там не указано какой-либо транскрипции, стандартной или нет. Я знаю, что Википедия сама для себя не АИ, но тем не менее, это кое о чём говорит, поэтому тут с 99% вероятностью можно использовать обычные правила транскрипции. А насчёт Яндекс.Карт и Google Maps, я и не писал, что они являются АИ (более того, там нередко встречаются явные ляпы, нужно перепроверять!), просто добавил ссылки для подтверждения. — 2A00:1370:8129:9D08:9E16:5CE3:2801:F47B 21:22, 29 октября 2020 (UTC)
- Я вообще смотрю у нас все эти коммуны расписаны по регионам, которых нет уже 4 года, да и кантонов тоже. Там надо массово статьи править. — Акутагава (обс.) 01:16, 2 ноября 2020 (UTC)