Diferencia entre revisiones de «Vidas semblants»
tetulo --> títol |
clean up and re-categorisation per CFD, replaced: quala → cual, qua → cua, tz → z |
||
Linia 32: | Linia 32: | ||
'''''Vidas semblants''''' u '''''Vidas paralelas''''' (en [[idioma griego|griego]] ''Bíoi parálleloi''; en [[latín]] ''Vitae parallelae'') ye o títol d'una obra d'o escritor [[Grecia|griego]] [[Plutarco]]. Ye tamién conoixita como ''Vidas d'os griegos y romanos ilustres''. |
'''''Vidas semblants''''' u '''''Vidas paralelas''''' (en [[idioma griego|griego]] ''Bíoi parálleloi''; en [[latín]] ''Vitae parallelae'') ye o títol d'una obra d'o escritor [[Grecia|griego]] [[Plutarco]]. Ye tamién conoixita como ''Vidas d'os griegos y romanos ilustres''. |
||
Ista obra consiste en una compilación de 23 [[biografía]]s d'hombres ilustres d'a [[Grecia]] y a [[Roma]] clasicas, en a |
Ista obra consiste en una compilación de 23 [[biografía]]s d'hombres ilustres d'a [[Grecia]] y a [[Roma]] clasicas, en a cual va acomparando -per ixo lo títol de vidas paralelas- os feitos y virtuz d'un griego y d'un romano. Manimenos, 4 d'as biografías son desparellatas. |
||
No totas as biografías se conservan completas; muitas d'ellas tienen lacunas, partis que faltan u que son estatas rescritas per escritors posteriors. |
No totas as biografías se conservan completas; muitas d'ellas tienen lacunas, partis que faltan u que son estatas rescritas per escritors posteriors. |
||
Linia 41: | Linia 41: | ||
A traducción ta l'[[Idioma aragonés|aragonés]] d'a obra, feita gracias a la presencia de [[Chuan Ferrández d'Heredia]] en a isla de [[Rodas]], suposó a primer traducción de Plutarco ta una [[luenga romanica]]. Heredia acomandó a traducción a un equipo en o que [[Dimitri Calodiqui]] traduciba dende o [[griego clasico]] a lo [[griego bizantín]] y [[Nicolau de Drenopoli]] dende o [[griego bizantín]] a l'[[idioma aragonés|aragonés]]. A traducción de Nicolau de Drenopoli debió pasar por mans de correctors [[aragoneses]].<ref>[[Juan Zonaras]]. ''Libro de los emperadores'' (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por [[Ioan Ferrández d'Heredia|Juan Fernández de Heredia]]). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses. pp XLVIII</ref> |
A traducción ta l'[[Idioma aragonés|aragonés]] d'a obra, feita gracias a la presencia de [[Chuan Ferrández d'Heredia]] en a isla de [[Rodas]], suposó a primer traducción de Plutarco ta una [[luenga romanica]]. Heredia acomandó a traducción a un equipo en o que [[Dimitri Calodiqui]] traduciba dende o [[griego clasico]] a lo [[griego bizantín]] y [[Nicolau de Drenopoli]] dende o [[griego bizantín]] a l'[[idioma aragonés|aragonés]]. A traducción de Nicolau de Drenopoli debió pasar por mans de correctors [[aragoneses]].<ref>[[Juan Zonaras]]. ''Libro de los emperadores'' (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por [[Ioan Ferrández d'Heredia|Juan Fernández de Heredia]]). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses. pp XLVIII</ref> |
||
[[Coluccio Salutati]], politico y humanista destacato d'a [[Florencia]] d'o Renaiximiento, se fizo con una copia d'a traducción aragonesa antis de [[1388]] ta fer a suya traducción [[Idioma italiano|italiana]] arredol de [[1396]], d'a |
[[Coluccio Salutati]], politico y humanista destacato d'a [[Florencia]] d'o Renaiximiento, se fizo con una copia d'a traducción aragonesa antis de [[1388]] ta fer a suya traducción [[Idioma italiano|italiana]] arredol de [[1396]], d'a cual tamién en saldrían belaltras traduccions. |
||
Heredia emplegó a traducción ta las suyas [[Grant Coronica de los Conquiridores]] y [[Grant Cronica de Espanya]]. |
Heredia emplegó a traducción ta las suyas [[Grant Coronica de los Conquiridores]] y [[Grant Cronica de Espanya]]. |
Versión d'o 14:23 19 ago 2023
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Vidas semblants | |
---|---|
Versión latina | |
Información cheneral
| |
Autor | Plutarco |
Chenero literario | Biografía |
Versión orichinal en griego
| |
Títol orichinal | Bíoi parálleloi |
País | Antiga Grecia |
Traducción ta l'aragonés | |
Traductor | Dimitri Calodiqui, Nicolau de Drenopoli |
Editorial | Taller de traductors y escribanos de Chuan Ferrández d'Heredia |
País | |
Calendata de publicación |
Sieglo XIV |
Vidas semblants u Vidas paralelas (en griego Bíoi parálleloi; en latín Vitae parallelae) ye o títol d'una obra d'o escritor griego Plutarco. Ye tamién conoixita como Vidas d'os griegos y romanos ilustres.
Ista obra consiste en una compilación de 23 biografías d'hombres ilustres d'a Grecia y a Roma clasicas, en a cual va acomparando -per ixo lo títol de vidas paralelas- os feitos y virtuz d'un griego y d'un romano. Manimenos, 4 d'as biografías son desparellatas.
No totas as biografías se conservan completas; muitas d'ellas tienen lacunas, partis que faltan u que son estatas rescritas per escritors posteriors.
A obra influiría muito en os escritors de biografías europeus, una vez data a conoixer en Occident a partir d'o Renaiximiento, y ye de gran importancia per os conoiximientos que alporta arredol d'os tiempos en que vivioron os protagonistas d'as biografías.
Traducción aragonesa
A traducción ta l'aragonés d'a obra, feita gracias a la presencia de Chuan Ferrández d'Heredia en a isla de Rodas, suposó a primer traducción de Plutarco ta una luenga romanica. Heredia acomandó a traducción a un equipo en o que Dimitri Calodiqui traduciba dende o griego clasico a lo griego bizantín y Nicolau de Drenopoli dende o griego bizantín a l'aragonés. A traducción de Nicolau de Drenopoli debió pasar por mans de correctors aragoneses.[1]
Coluccio Salutati, politico y humanista destacato d'a Florencia d'o Renaiximiento, se fizo con una copia d'a traducción aragonesa antis de 1388 ta fer a suya traducción italiana arredol de 1396, d'a cual tamién en saldrían belaltras traduccions.
Heredia emplegó a traducción ta las suyas Grant Coronica de los Conquiridores y Grant Cronica de Espanya.
Os codices con a traducción, que pertenixioron a la biblioteca d'o rei de Nápols, se guardan en os Parisini esp. 70-72.
Se veiga tamién
Referencias
- ↑ Juan Zonaras. Libro de los emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses. pp XLVIII