Marcel Prévost: Porovnání verzí
meziuložení značka: editace z Vizuálního editoru |
Hotovo, zamodřeno, zatím takto. značka: přepnuto z Vizuálního editoru |
||
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
{{Pracuje se}} |
|||
{{Infobox - spisovatel |
{{Infobox - spisovatel |
||
| stát = {{Vlajka a název|Francie}} |
| stát = {{Vlajka a název|Francie}} |
||
Řádek 20: | Řádek 19: | ||
== Život a dílo == |
== Život a dílo == |
||
Marcel Prévost navštěvoval křesťanskou základní školu v [[Orléans]], [[Châtellerault]], [[Bordeaux]] a [[Paříž|Paříži]], posléze studoval na pařížské [[École polytechnique]]. Nežli nastoupil na [[ministerstvo]], byl zaměstnán jako [[inženýr]] v tabačce. |
|||
=== České překlady z francouzštiny === |
=== České překlady z francouzštiny === |
||
Dle Souborného katalogu [[Národní knihovna České republiky|Národní knihovny České republiky]] bylo k lednu roku [[2018]] přeloženo již více než třicet prozaických literárních útvarů, jejichž autorem je francouzský romanopisec Marcel Prévost. Většina z těchto níže uvedených děl byla do [[Čeština|češtiny]] přeložena z [[Francouzština|francouzštiny]] ještě za spisovatelova života, tj. na přelomu [[19. století|19.]] a [[20. století]], popř. v jeho prvních třech dekádách, a to nezřídka kdy pod nejrůznějšími [[Pseudonym|pseudonymy]], či neúplně zaznamenanými jmény. V jeho [[Román|románech]] je patrný zájem o něžné pohlaví.<ref>{{Citace elektronického periodika |
Dle Souborného katalogu [[Národní knihovna České republiky|Národní knihovny České republiky]] bylo k lednu roku [[2018]] přeloženo již více než třicet prozaických literárních útvarů, jejichž autorem je francouzský romanopisec Marcel Prévost. Většina z těchto níže uvedených děl byla do [[Čeština|češtiny]] přeložena z [[Francouzština|francouzštiny]] ještě za spisovatelova života, tj. na přelomu [[19. století|19.]] a [[20. století]], popř. v jeho prvních třech dekádách, a to nezřídka kdy pod nejrůznějšími [[Pseudonym|pseudonymy]], či neúplně zaznamenanými jmény. V jeho [[Román|románech]] je patrný zájem o něžné pohlaví.<ref>{{Citace elektronického periodika |
||
Řádek 98: | Řádek 99: | ||
== Odkazy == |
== Odkazy == |
||
=== Reference === |
=== Reference === |
||
{{Překlad|fr|Marcel Prévost|151277063}} |
|||
<references /> |
<references /> |
||
=== Související články === |
=== Související články === |
Verze z 9. 1. 2018, 22:10
Marcel Prévost | |
---|---|
Marcel Prévost (1910) | |
Narození | 1. května 1862 Paříž |
Úmrtí | 8. dubna 1941 (ve věku 78 let) Vianne |
Povolání | spisovatel a dramatik |
Stát | Francie |
Alma mater | Polytechnická škola |
Žánr | román |
Ocenění | Prix Toirac (1905) Cena Hercule Catenacciho (1939) velkokříž Řádu čestné legie |
multimediální obsah na Commons | |
Seznam děl v Souborném katalogu ČR | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Marcel Prévost (1. května 1862, Paříž – 8. dubna 1941, tamtéž) byl francouzský romanopisec a dramatik,[1] v letech 1909–1941 také řádný člen Francouzské akademie (Académie française),[2] žijící a autorsky tvořící v období Třetí francouzské republiky.
Život a dílo
Marcel Prévost navštěvoval křesťanskou základní školu v Orléans, Châtellerault, Bordeaux a Paříži, posléze studoval na pařížské École polytechnique. Nežli nastoupil na ministerstvo, byl zaměstnán jako inženýr v tabačce.
České překlady z francouzštiny
Dle Souborného katalogu Národní knihovny České republiky bylo k lednu roku 2018 přeloženo již více než třicet prozaických literárních útvarů, jejichž autorem je francouzský romanopisec Marcel Prévost. Většina z těchto níže uvedených děl byla do češtiny přeložena z francouzštiny ještě za spisovatelova života, tj. na přelomu 19. a 20. století, popř. v jeho prvních třech dekádách, a to nezřídka kdy pod nejrůznějšími pseudonymy, či neúplně zaznamenanými jmény. V jeho románech je patrný zájem o něžné pohlaví.[3] Zřejmě nejvýznamnějším dílem, který kdy napsal, je eroticky laděný román Les demi-vierges (1894),[4] přeložený záhy do češtiny jako Polopanny, či jako Polonevinné.
- Panic: román. Praha: Jos. R. Vilímek, 1930. 240 S. Překlad: Věra H. Viednerová
- Tajemná zahrada. Praha: Přítel knihy, 1929. 226 S. Překlad: Bohumil Ždímal (autorizované vydání)
- Jeho milenka a já: román. Praha: Jan Kotík, 1926. 185 s. Překlad: O. Duchêne (autorizované vydání)
- Andělé strážci: román. Praha: Topič, 1924. 402 S. Překlad: Josef Koupil
- Don Juanky: román. V Praze: F. Topič, 1923. 346 S. Překlad: Josef Koupil
- Slečna Camilla (orig. Mademoiselle Jaufre). Praha: F. Topič, 1923. 356 S. Překlad: Karel Koschin
- Slepý ladič: román. Praha: Alois Hynek, 1923. 94 S. Překlad: Olga Fastrová mladší (Pozn.: zřejmě jedna ze tří dcer české překladatelky Olgy Fastrové)
- Adjutant Benoît. Praha: Topič, 1921. 144 S. Překlad: Jan Pečiva
- Krásná čarodějka. Praha: Havránek, 1921. 80 S. Překlad: Marie Haklová
- Léa. Praha: Topič, 1921. 512 S. Překlad: Viktor Šuman
- Tři dcery Eviny. Praha: J. Havránek, 1921. 93 S. Překlad: Petr L. Kratochvíl
- Láska slepého umělce. Žižkov (Přemyslova č. 9): J. Havránek, 1920. 146 S. Překlad: Stanislav Krotký
- Láska slepého umělce. Praha: B. Procházka, 1928. 104 S. Překlad: Stanislav Krotký
- Šťastné manželství: román z pařížských kruhů. Praha: Vydavatelství Dobrých autorů, 1920. 162 S. Překlad: Karel Vít-Veith[5]
- Štírek. Praha: Alois Hynek, 1920. 267 S. Překlad: Jaroslava Vobrubová-Veselá
- Dítě nevěrnice. Praha: Českomoravské podniky tiskařské a vydavatelské, 1919. 174 S. Překlad: Karel Černý
- Dopisy Františce - mamince (orig. Lettres à Françoise). V Praze: Nákladem "Dědictví Komenského", 1919. 196 S. Překlad: Bohumil Ždímal
- Loutečka. V Praze: Nákladem Jaroslava Havránka, 1919. 96 S. Překlad: Stanislav Krotký
- Portréty pařížských manželů: skizzy a obrázky z pařížských manželských zákoutí. Praha: Kvasnička a Hampl, 1919. 94 S. Překlad: Otakar Hanačík
- Sestřenka Laura. Praha: Alois Hynek, 1919. 175 S. Překlad: Jaroslava Vobrubová-Veselá
- (Ostatní vyd. Praha: O. Girgal, 1920 (a 1930). 136 S. Překlad: K. Štěpánek)
- Touha. V Praze: I. L. Kober, 1917. 32 S. O. Levin
- Ve víru lásky. Praha: I. L. Kober, 1916. 52 S. Překlad: Jaroslav Horský popř. Jaroslav Zajíček-Horský
- Podzim ženy. 1. vyd. Praha: F. Topič, 1916. 296 S. Překlad: František a Hanuš Jelínkovi
- (ostatní vyd. 1918 a 1920)
- Další listy žen. V Pacově: Přemysl Plaček, 1916. 63 S. Překlad: B. Lhota; Ilustrace: Vratislav Hugo Brunner
- Další listy žen. Pacov: Plaček, 1917. 63 S. Překlad: B. Lhota
- Zpověď milence. Praha: Topič, 1915. 219 S. Překlad: J. Rejlek
- Tři listy žen (: z cyklu "Lettres de femmes"). V Pacově: Přemysl Plaček, 1915. 47 S. Překlad: Karel Rudnický
- Pán a paní Molochovi. Díl I. Praha: České slovo, 1914. 242 S. Překlad: Adolf Muťovský (pseudonym Adolfa Truksy)
- Pán a paní Molochovi. Praha: Hejda a Tuček, 1915 (a 1919). 325 S. Překlad: Nina Jehličková-Tučková
- Patnáct povídek. V Praze: J. Otto, 1910. 179 S. (pozn.: obsah souboru neuveden)
- Petr a Tereza. V Praze: Jos. R. Vilímek, 1909. 306 S. Překlad: Jiří Guth
- Dopisy žen (orig. Lettres de femmes). Praha: Topič, 1908. 163 S. Překlad: Jan Chvojan (pseudonym)
- (ostatní vyd.: Praha: Topič, 1918 a 1922. obě 178 S.)
- Nové dopisy žen (orig. Nouvelles lettres de femmes). Praha: F. Topič, 1920. 163 S. Překlad: Jan Chvojan
- Helenka (orig. Chonchette). Praha: Hynek, 1903. 245 S. Překlad: Josef Koupil
- (ostatní vyd.: Praha, 1920 a 1924. 245 a 261 S.)
- Zlatá kočka; Pomsta. Praha: I. L. Kober, 1906. 28 S.
- Silné ženy: román. Hradec Králové: Nezávislost, 1905. 128 S. Překlad: Karel Král
- Silné ženy: román. Praha: František Šimáček, 1908. 277 S. Překlad: Josef Ducháč
- Mezi námi děvčaty. Praha-Žižkov: Tiskem a nákladem Rundenšteina a Fialy, 1900. 54 S. Překlad: J. Ort-Hradčanský (pseudonym někdejšího ředitele pojišťovny Josefa Orta)[6]
- Julinčiny vdavky (orig. Le Mariage de Juliette). Praha: Jos. R. Vilímek, 1897. 95 S.
- Julinčiny vdavky. 2. vyd. Praha: Vilímek, 1905. 95 S. Přel. Fr. S. Procházka
- Julinčiny vdavky. Praha: J. Kotík, 1919 (a 1926). 94 S. Překlad: Oliva Jílovská (pseudonym Franty Štěpánka)
- Mlýn nazaretský. V Praze: F. Šimáček, 1896. 84 S. Překlad: Emanuel rytíř z Čenkova, popř. Emanuel Čenkov
- Polonevinné (orig. Les demi-vierges). V Praze: Vzdělávací bibliotéka, 1894?. 366 S. Překlad: Emanuel rytíř z Čenkova, popř. Emanuel Čenkov (autorisovaný překlad)
- Polopanny (orig. Les demi-vierges). Praha: J.R.Vilímek, 1895?. 339 S. Překlad: Ignát Hořica
- Polopanny (orig. Les demi-vierges). V Praze: Akademické knihkupectví, 1919. 310 S. Překlad: Jarka Nevole
Odkazy
Reference
V tomto článku byl použit překlad textu z článku Marcel Prévost na francouzské Wikipedii.
- ↑ Marcel Prevost Leben und Werk - Projekt Gutenberg. gutenberg.spiegel.de [online]. [cit. 2018-01-08]. Dostupné online. (německy)
- ↑ Prévost, Marcel (1862-1941). www.idref.fr [online]. [cit. 2018-01-09]. Dostupné online.
- ↑ Encyclopédie Larousse en ligne - Marcel Prévost. www.larousse.fr [online]. [cit. 2018-01-09]. Dostupné online. (francouzsky)
- ↑ Marcel PRÉVOST | Académie française. www.academie-francaise.fr [online]. [cit. 2018-01-09]. Dostupné online.
- ↑ Osobnost: Karel Vít | Příjmení.cz. www.prijmeni.cz [online]. [cit. 2018-01-09]. Dostupné online.
- ↑ Osobnost: J. Ort Hradčanský | Příjmení.cz. www.prijmeni.cz [online]. [cit. 2018-01-09]. Dostupné online.
Související články
Externí odkazy
- Seznam děl v Souborném katalogu ČR, jejichž autorem nebo tématem je Marcel Prévost
- (česky) Heslo na stránce Databazeknih.cz
9. křeslo Francouzské akademie | ||
---|---|---|
Předchůdce: Victorien Sardou |
1909–1941 Marcel Prévost |
Nástupce: Émile Henriot |