„Hauptmann von Kafarnaum“ – Versionsunterschied

[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Zeile 27:
 
== Deutungsaspekte ==
Der „Hauptmann“ wird im Urtext mit ἑκατόνταρχος (''hekatontarchos''), der griechischen Übersetzung von lateinisch [[Centurio]] bezeichnet. Er ist ein Nichtjude, mutmaßlich in den Diensten von Herodes Agrippa.<ref>Matthias Konradt: Das Evangelium nach Matthäus, Göttingen 2015, S. 134.</ref> Als toraobservanter Jude kann dessen Haus nicht betreten.<ref>Ulrich Luz: ''Das Evangelium nach Matthäus (Mt 8-17)'', 3., durchgesehene Auflage, Zürich u.a. 1999, S. 14.</ref> Die Heilungsmacht Jesu lässt sich davon aber nicht einschränken.
 
Ob das griechische Wort παῖς (''pais'') mit „Sohn“ oder mit „Diener“ (Einheitsübersetzung), richtig wiedergegeben wird, ist umstritten. EinerseitsFür finden„Sohn“ sichspricht, fürdass letzterein BedeutungV. 9 mehrein BeispieleSklave imals Neuenδοῦλος Testament(doulos) bezeichnet wird, andererseitsdass sprichtMt für2,16 „Sohn“παῖς im Sinne von „Kind“ gebraucht, dassund das in Vder ähnlichen Geschichte Mt 17,14–21 mit παῖς eindeutig der „Sohn“ gemeint ist. 9<ref>Ulrich einLuz: Diener''Das alsEvangelium δοῦλοςnach Matthäus (doulosMt 8-17)'', bezeichnet3., wirddurchgesehene undAuflage, dass Zürich u.a. 1999, S. 14. Damit sind Auslegungen, die johanneischehier Paralleleein explizitBeispiel für die Solidarität von υἱόςherren und Knechten sahen, nicht mehr zu begründen (hyiosebd.). sprichtEbenso Matthias Konradt: ''Das Evangelium nach Matthäus'', wasGöttingen 2015, „Sohn“S. 134. Die an sich mögliche Übersetzung mit „Knecht“ sei „schwerlich“ an dieser Stelle die heißtrichtige.</ref>
 
== Liturgie ==
In der [[Römisch-katholische Kirche|römisch-katholischen]] [[Heilige Messe|heiligen Messe]] ist das Demutswort des heidnischen Hauptmanns (V. 8) in abgewandelter Form das Gebet der Gläubigen vor der [[Kommunion]]; dessen Verständnis setzt die Kenntnis der Heilungsgeschichte voraus: ''Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.''
 
=== Römisch-katholische Kirche ===
In der römisch-katholischen Kirche ist der Text vom Hauptmann in der Fassung von Lukas das Evangelium am 9. Sonntag im [[Kirchenjahr|Jahreskreis]] ([[Leseordnung|Lesejahr C]]).<ref>[[Erzabtei Beuron]]: [http://www.erzabtei-beuron.de/schott/schott_anz/index.html?datum=2013-6-2 9. Sonntag im Jahreskreis C]</ref> In der Fassung von Johannes handelt es sich um den „königlichen Beamten, dessen Sohn krank war“; dieser Text ist am Montag der 4. Woche in der [[Fastenzeit]] als Evangelium vorgesehen.<ref>Erzabtei Beuron: [http://www.erzabtei-beuron.de/schott/register/fastenzeit/schott_anz/index.html?file=fastenzeit/woche/Montag.htm Montag der 4. Woche in der Fastenzeit]</ref>
In der [[Römisch-katholische Kirche|römisch-katholischen]] [[Heilige Messe|heiligen Messe]] ist das Demutswort des heidnischen Hauptmanns (V. 8) in abgewandelter Form das Gebet der Gläubigen vor der [[Kommunion]]; dessen Verständnis setzt die Kenntnis der Heilungsgeschichte voraus: ''Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.''
 
InDie der römisch-katholischen KirchePerikope ist der Text vom Hauptmann in der Fassung von Lukas das Evangelium am 9. Sonntag im [[Kirchenjahr|Jahreskreis]] ([[Leseordnung|Lesejahr C]]).<ref>[[Erzabtei Beuron]]: [http://www.erzabtei-beuron.de/schott/schott_anz/index.html?datum=2013-6-2 9. Sonntag im Jahreskreis C]</ref> InDie derPerikope Fassung von Johannes handelt es sich um denvom „königlichen Beamten, dessen Sohn krank war“; dieserim TextJohannesevangelium ist am Montag der 4. Woche in der [[Fastenzeit]] als Evangelium vorgesehen.<ref>Erzabtei Beuron: [http://www.erzabtei-beuron.de/schott/register/fastenzeit/schott_anz/index.html?file=fastenzeit/woche/Montag.htm Montag der 4. Woche in der Fastenzeit]</ref>
 
== Literatur ==