[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K Klammern entfernt
K linkfix
 
(5 dazwischenliegende Versionen von 5 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 2:
[[Datei:Spas vsederzhitel sinay.jpg|mini|[[Christus Pantokrator (Sinai)|Christus Pantokrator, Ikone im Katharinenkloster auf dem Sinai]], 6. Jahrhundert]]
 
'''Jesus Christus''' (latinisiert aus {{grcS|Ἰησοῦς Χριστός|Iēsus Christos|IPA=iɛːˈsuːs kʰriːsˈtos|de=Jesus, der Gesalbte}}) ist nach [[Christentum|christlicher Lehre]] gemäß dem [[Neues Testament|Neuen Testament]] (NT) der von [[Gott (Christentum)der Vater|Gott, dem Vater]] zur [[Erlösung]] aller Menschen gesandte [[Messias]] und, [[Sohn Gottes]] sowie die zweite [[Hypostase|Person]] des [[Trinität|dreifaltigen]] [[Gott (Christentum)|Gottes]].
 
Die [[Urchristentum|Urchristen]] identifizierten [[Jesus von Nazaret]] mit dem im [[Altes Testament|Alten Testament]] verheißenen Messias (griechisch latinisiert ''Christus''). Aus dem Glaubensbekenntnis „Jesus ist der Christus“ entstand früh der Name „Jesus Christus“. Auch viele weitere Titel für Jesus verdanken sich der urchristlichen Deutung von Leben, Tod und [[Auferstehung Jesu Christi|Auferweckung]] Jesu im Licht der [[Tanach|heiligen Schriften des Judentums]]. Nur die Bezeichnung [[Menschensohn]] geht vermutlich auf Jesus selbst zurück. Im Neuen Testament <!-- wo genau? -->wird Jesus auch bereits „Gott“ genannt.
Zeile 25:
[[Datei:3-Igreja da Imaculada Conceição Viqueque 2015-08-22.jpg|mini|Herz-Jesu-Statue in [[Osttimor]] als König mit timoresischen Herrscherinsignien [[Kaibauk]] und [[Belak (Schmuck)|Belak]]]]
 
''Jesus Christus'' ([[Latinisierung]] des [[Altgriechische Sprache|griechischen]] {{lang|grc|Ἰησοῦς Χριστός}}) ist eine im Urchristentum entstandene und bis heute verbreitet übliche Bezeichnung für [[Jesus von Nazaret]]. Sie setzt sich aus dem [[Personenname]]n ''[[Jesus (Name)|Jesus]]'' und dem zum [[Beiname|Beinamen]] gewordenen [[Jesus Christus#Christologische Hoheitstitel|Titel]] ''Christus'' zusammen. ''Jesus'' (griech. {{lang|grc|Ἰησοῦς|Iēsūs}}) ist die [[Gräzisierung|griechische Form]] des [[Hebräische Sprache|hebräisch]]-[[Aramäische Sprachen|aramäischen]] Vornamens ''Jeschua'' oder ''Jeschu'', beides Kurzformen von ''[[Jehoschua]]''. ''Christus'' ist die latinisierte Form des griechischen [[Verbalsubstantiv|Verbalsubstantivs]] {{lang|grc|Χριστός|Christós}}, das das hebräische Wort {{Hehe|משיח&lrm;|maschiach}} (griechische Übertragung {{lang|grc|Μεσσίας|de=Gesalbter}}, siehe [[Messias]]) übersetzt.
 
Der Name ''Jesus Christus'' entstand aus dem Bekenntnissatz ‚Jesus (ist) Christus‘. Die Urchristen identifizierten [[Jesus von Nazaret]] mit dem im [[Altes Testament|Alten Testament]] verheißenen [[Messias]] (griechisch latinisiert ''Christus'').<!-- BITTE BELEGEN: Somit stellt ''Jesus Christus'' das zum Namen konzentrierte [[Glaubensbekenntnis]] der [[Urchristentum|Urchristen]] dar. -->
Zeile 33:
! Hebräisch !! Griechische<br />Übertragung !! Griechische<br />[[Übersetzung (Linguistik)|Übersetzung]] !! Lateinische<br />Übertragung !! Deutsche<br />Übersetzung
|-
| {{Hehe|יהושוע&lrm;}}<br />''[[Jehoschua]]<br /> (Jeschua, [[Jeschu]])'' || {{lang|grc|Ἰησοῦς}}<br />''Iēsus'' || || Iesus,<br /> [[Jesus (Name)|Jesus]] || Gott rettet
|-
| {{Hehe|משיח&lrm;}}<br />''Maschiach'' || {{lang|grc|Μεσσίας}}<br />''Messias'' || {{lang|grc|Χριστός}}<br />''Christos'' || Christus<br /> || Gesalbter
|}
 
=== Deklination ===
Im Deutschen wurde ''Jesus Christus'' bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts<ref>{{Literatur |Hrsg=Lutherisches Kirchenamt Hannover |Titel=Lutherische Generalsynode 1957. Bericht über die dritte Tagung der zweiten Generalsynode der Vereinigten Evangelisch-Lutherischen Kirche Deutschlands vom 19. bis 23. Mai 1957 in Hamburg |Hrsg=Lutherisches Kirchenamt Hannover |Verlag=Lutherisches Verlagshaus Berlin und Hamburg |Datum=1966 |Seiten=185–186}}</ref> konsequent lateinisch [[Deklination (Grammatik)|dekliniert]]: „Jesus Christus, unser Heiland<ref>{{Internetquelle |url=https://www.bach-digital.de/receive/BachDigitalWork_work_00000775 |titel=Bach digital - Jesus Christus, unser Heiland (18 Choräle) BWV 665 |abruf=2022-09-29}}</ref> “ ([[Nominativ]]) – „Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch allen ([[2. Brief des Paulus an die Thessalonicher|2 Thess]] 3,18<ref>{{Internetquelle |autor=Martin Luther |url=https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/lesen/LU12/2TH.3.18 |titel=Lutherbibel 1912, 2. Thessalonicher 3 |werk=die-bibel.de |hrsg=Deutsche Bibelgesellschaft |abruf=2022-09-29}}</ref>)“ ([[Genitiv]]) – „Darum kann ich mich rühmen in Jesu Christo, daß ich Gott diene“ ([[Brief des Paulus an die Römer|Röm]] 15,17<ref>{{Internetquelle |autor=Martin Luther |url=https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/lesen/LU12/ROM.15.17 |titel=Lutherbibel 1912, Römer 15 |werk=die-bibel.de |hrsg=Deutsche Bibelgesellschaft |abruf=2022-09-29}}</ref>) ([[Dativ]]) – „O Mensch, schau Jesum Christum an<ref>{{Internetquelle |url=https://www.bach-digital.de/receive/BachDigitalWork_work_00000473 |titel=Bach digital - O Mensch, schau Jesum Christum an BWV 403 |abruf=2022-09-29}}</ref> “ ([[Akkusativ]]) – „O Jesu Christe, wahres Licht<ref>{{Literatur |Autor=Johann Heermann |Titel=O Jesu Christe, wahres Licht |Sammelwerk=Devoti musica cordis, Haus- und Hertz-Musica |Verlag=Verlag David Müller |Ort=Leipzig |Datum=1636 |Seiten=117 |Online=https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN688462375&DMDID=&PHYSID=PHYS_0127}}</ref> “ ([[Vokativ]]).
 
Heute ist noch der einfache Genitiv ''Jesu Christi'' gebräuchlich;<ref>{{Digitales Wörterbuch der deutschen Sprachedwds.de |Stichwort=Jesus |Abruf=2022-09-26}}</ref> in Zusammensetzungen wird meist die Nominativform verwendet („Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen“, {{B|2 Thess|3|18|LUT}}). Dativ und Akkusativ werden stets durch den Nominativ ersetzt, so auch der Vokativ mit Ausnahmen in der lutherischen Liturgie (z.&nbsp;B.„[[Laus tibi, Christe|Ehre sei dir, Christe, der du littest Not]]“).
 
=== Komponenten ===
Zeile 48:
Der Name ''[[Jesus (Name)|Jesus]]'' geht auf den [[Hebräische Sprache|hebräischen]] männlichen Personennamen ''[[Jehoschua]]'' ({{he|יְהוֹשֻׁעַ&lrm;|jəhōšuaʿ}}) und dessen Kurzform ''Jeschua'' ({{he|יֵשׁוּעַ&lrm;|jēšūaʿ}}) zurück. ''Jesus'' ist die [[Latinisierung|latinisierte]] Form von [[Altgriechische Sprache|altgriechisch]] {{lang|grc|Ἰησοῦς|Iēsûs}}. Mit {{lang|grc|Ἰησοῦς}} übersetzte die [[Septuaginta]] sowohl den Namen ''Jehoschua'' ({{he|יְהוֹשֻׁעַ&lrm;|jəhōšuaʿ}}) als auch dessen Kurzform ''Jeschua'' {{he|יֵשׁוּעַ&lrm;|jēšūaʿ}} ins Griechische.<ref>[[Karl Heinrich Rengstorf]], [[Klaus Haacker]]: ''Jesus Christus.'' In: ''Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament.'' 3. Sonderauflage. R. Brockhaus, Wuppertal 2014, S. 1052.</ref> Ab ca. 500 v. Chr. ersetzte die Kurzform die Langform weitestgehend.<ref>Werner Foerster: ''Ἰησοῦς''. In: ''Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament.'' Band 3, Kohlhammer, Stuttgart u. a. 1938 (Nachdruck 1990), ISBN 3-17-011204-X, S. 285.</ref> Die Hebräische Bibel verwendet beide Formen zum Teil für identische Personen. Daran erkennt man, dass es sich bei ''Jehoschua'' und ''Jeschua'' nur um verschiedene Formen ein- und desselben Namens handelte. Im Anschluss an [[Lutherbibel|Luther]] wurde es im Deutschen allerdings üblich, diesen Namen nur im Neuen Testament mit ‚Jesus‘, im Alten Testament hingegen mit ‚Josua‘ oder ‚Jeschua‘ zu übersetzen. Dadurch wurde verdunkelt, dass Jesus von Nazaret im Bewusstsein seiner Zeitgenossen denselben Namen trug wie z. B. [[Josua, der Sohn Nuns]].<ref>{{Internetquelle |autor=[[Christoph Rösel]] |url=https://www.bibelwissenschaft.de/wibilex/das-bibellexikon/lexikon/sachwort/anzeigen/details/jeschua/ch/85d1ba787b65d9ffb7242930c7f584be/ |titel=Jeschua |werk=WiBiLex |hrsg=Deutsche Bibelgesellschaft |datum=2012-03 |abruf=2024-04-22}}</ref>
 
Die Bedeutung des Namens lässt sich aus seinen ursprünglichen Komponenten ableiten: ''Jehoschua'' ({{he|יְהוֹשֻׁעַ&lrm;}}) setzt sich aus einer Kurzform des Gottesnamens ''[[JHWH]]'' ({{he|יהוה&lrm;}}) und einer Form der hebräischen [[Wurzel (Linguistik)|Wurzel]] ''jascha' '' {{he|ישע&lrm;|jšʿ}} (‚helfen‘, ‚retten‘) zusammen,<ref>[[Martin Karrer]]: ''Jesus Christus im Neuen Testament''. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1998, S. 47; [[Martin Noth]], ''Die israelitischen Personennamen im Rahmen der gemeinsemitischen Namengebung.'' Kohlhammer, Stuttgart 1928, 154.</ref> so dass sich als Bedeutung ergibt: „JHWH hilft/rettet“ oder: „JHWH ist Retter / Rettung / Hilfe“.<ref>{{Internetquelle |autor=[[Christoph Rösel]] |url=https://www.bibelwissenschaft.de/wibilex/das-bibellexikon/lexikon/sachwort/anzeigen/details/jeschua/ch/85d1ba787b65d9ffb7242930c7f584be/ |titel=Jeschua |werk=WiBiLex |hrsg=Deutsche Bibelgesellschaft |datum=2012-03 |abruf=2024-04-22}}</ref> In der Kurzform ''Jeschua'' trat der Bezug zum Gottesnamen zurück. Daher brachte die antike [[Etymologie]] den Namen ''Jesus'' meist nur mit dem hebräischen Verb ''jascha''' {{he|ישע&lrm;|jšʿ}} (‚helfen‘, ‚retten‘) bzw. dem Substantiv {{he|יֵשׁוּעַה&lrm;| jəšuʿah}} (‚Rettung‘, ‚Heil‘) in Verbindung.<ref> Werner Foerster: ''Ἰησοῦς''. In: ''Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament.'' Band 3, Kohlhammer, Stuttgart u. a. 1938 (Nachdruck 1990), ISBN 3-17-011204-X, S. 290; [[Martin Karrer]]: ''Jesus Christus im Neuen Testament''. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1998, S. 47; John Nolland: ''The Gospel of Matthew. A Commentary on the Greek Text.'' Eerdmans, Grand Rapids / Cambridge, S. 98. Vgl. die Deutung des Namens Josua/Jesus in {{B|Sir|46|1}}.</ref>
 
Den Evangelisten [[Evangelium nach Matthäus|Matthäus]] und [[Evangelium nach Lukas|Lukas]] zufolge erhielt Jesus von Nazaret seinen Personennamen aufgrund eines durch [[Engel]] übermittelten, göttlichen Auftrags ({{B|Mt|1|21}}; {{B|Lk|1|31}}). In {{B|Mt|1|21}} lautet die Begründung für die Namenswahl: „denn er wird sein Volk von seinen Sünden retten.“ Dies spielt erkennbar auf die Bedeutung des Namens an.<ref>[[Karl Heinrich Rengstorf]], [[Klaus Haacker]]: ''Jesus Christus.'' In: ''Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament.'' 3. Sonderauflage. R. Brockhaus, Wuppertal 2014, S. 1053.</ref> Auch viele weitere Stellen im Neuen Testament bringen Jesus mit Rettung in Verbindung. [[Martin Karrer]] folgert daraus: „Das Neue Testament kennt und nutzt die etymologische Bedeutung [des Namens Jesus].“<ref>[[Martin Karrer]]: ''Jesus Christus im Neuen Testament''. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1998, S. 47. Als Belegstellen verweist Karrer u. a. auf {{B|1 Thess|1|10}}, {{B|Mk|15|31}}, {{B|Apg|13|23}}, {{B|1 Tim|1|15}} sowie auf den Ruf ''[[Hosanna]]'' (‚hilf/rette doch‘) beim [[Einzug in Jerusalem]] ({{B|Mk|11|9}} u.ö.), welcher ebenfalls auf die hebräische Wurzel jascha' {{he|ישע&lrm;|jšʿ}} zurückgeht.</ref>
Zeile 58:
''Christus'' ist ein jüdischer Hoheitstitel, der im Urchristentum zum Beinamen für Jesus von Nazaret wurde. In seiner Funktion ähnelt er [[Ehrentitel|Ehrennamen]], wie sie in der griechisch-römischen [[Antike]] Herrschern verliehen wurden (vgl. ''[[Augustus]]'' oder ''[[Antiochus IV.|Epiphanes]]'').<ref>[[Stefan Schreiber (Theologe)|Stefan Schreiber]]: ''Die Anfänge der Christologie''. Neukirchener Verlagsgesellschaft, Neukirchen-Vluyn 2015, S. 67 mit Verweis auf Matthew V. Novenson: ''Christ among the Messiahs: Christ Language in Paul and Messiah Language in Ancient Judaism.'' Oxford University Press, Oxford 2012, S. 87–97.</ref>
 
Das griechische [[Verbalsubstantiv]] {{lang|grc|Χριστός|Christós}} (latinisiert ''Christus'') stammt vom Verb {{lang|grc|χρίειν|chríein}} ‚bestreichen‘ ab und bedeutet somit wortwörtlich ‚Bestrichener‘.<ref>[[Karl Heinrich Rengstorf]], [[Klaus Haacker]]: ''Jesus Christus.'' In: ''Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament.'' 3. Sonderauflage. R. Brockhaus, Wuppertal 2014, S.1090: „Das Verbaladj. {{lang|grc|χριστός|[christọs]}} kennzeichnet einen Gegenstand oder eine Person als ''bestrichen'', ''getüncht'', ''geschminkt'', ''gefärbt'', ''angestrichen'', ggf. auch als ''gesalbt'' und enthält ebenfalls keine Würdeaussage, tendiert vielmehr, auf Menschen bezogen, mehr zum Despektierlichen.“</ref> Im biblischen Kontext übersetzt {{lang|grc|Χριστός|Christós}} hebräisch {{Hehe|משיח&lrm;|maschiach}} bzw. aramäisch {{Hehe|משיחא&lrm;|meschicha}} ‚Gesalbter‘, womit im [[Hellenistisches Judentum|Judentum]] zur Zeit Jesu neben großen [[Prophet|Propheten]] der Vergangenheit auch [[Endzeit|endzeitliche]] Heilsgestalten bezeichnet wurden.<ref>[[David du Toit]]: ''Christologische Hoheitstitel''. In: Jens Schröter, Christine Jacobi (Hrsg.): ''Jesus Handbuch''. Mohr Siebeck, Tübingen 2017, S. 515–526, hier S. 518.</ref> Zu hebräisch {{Hehe|משיח&lrm;|maschiach}} entstand auch die griechische [[Transkription (Schreibung)|Transkription]] {{lang|grc|Μεσσίας|de=Messias}}. ''Christus'' ist im Kontext des Urchristentums somit ein Synonym für ''Gesalbter'' (= ‚Messias‘).<ref>[[Stefan Schreiber (Theologe)|Stefan Schreiber]]: ''Die Anfänge der Christologie''. Neukirchener Verlagsgesellschaft, Neukirchen-Vluyn 2015, S. 67. Vgl. {{B|Joh|1|41}}: „… Messias, was übersetzt bedeutet: Christus.“</ref>
 
Im [[Neues Testament|Neuen Testament]] erscheint neben ''Jesus Christus'' (ca. 135 Belege) häufig auch die Variante ''Christus Jesus'' (ca. 95 Belege). Dies spricht dafür, dass ''Christus'' nicht direkt zu einem bloßen Namen ohne Inhalt verblasste, sondern die titulare Bedeutung ‚Messias‘ zunächst erhalten blieb.<ref>Stefan Schreiber, ebd.; [[Martin Karrer]]: ''Jesus Christus im Neuen Testament''. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1998, S. 140; [[Gerhard Schneider (Theologe, 1926)|Gerhard Schneider]]: ''{{lang|grc|Ἰησοῦς}}''. In: ''Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament.'' 3. Auflage. Kohlhammer, Stuttgart 2011, Sp. 445f; [[Ferdinand Hahn (Theologe)|Ferdinand Hahn]]: ''{{lang|grc|Χριστός}}''. In: ''Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament.'' 3. Auflage. Kohlhammer, Stuttgart 2011, Sp.1149.1165.</ref> An anderen Stellen ersetzt ''(der) Christus'' den Personennamen wie z. B. in {{B|Mt|1|17}}, nachdem es unmittelbar zuvor hieß: „Jesus, der Christus genannt wird“ ({{B|Mt|1|16}}).<ref>Vgl. Ferdinand Hahn, ''{{lang|grc|Χριστός}}'', Stuttgart 2011, Sp. 1159.</ref> Dass die Urchristen Jesus als ''Christus'' bezeichneten und verehrten, war für sie so typisch, dass seine Anhänger schon bald ''Christianer'' (und bis heute ''Christen'') genannt wurden ({{B|Apg|11|26}}, vgl. [[Tacitus]], Annalen 15,44,13).<ref>[[Petr Pokorný]]: ''Jesus Christus. I. Name und Titel. 2. Jesus als Christus.'' In: ''[[Religion in Geschichte und Gegenwart]]'' (RGG). 4. Auflage. Band 4, Mohr-Siebeck, Tübingen 2001, Sp. 467. Tacitus sprach von „Chrestianern“. Dabei verwechselte er wohl - wie schon [[Sueton]] vor ihm – „Christus“ mit dem geläufigen Sklavennamen „Chrestus“. Vgl. [[Jürgen Roloff]]: ''Jesus Christus. I. Name und Titel. 1. Jesus von Nazareth.'' In: ''[[Religion in Geschichte und Gegenwart]]'' (RGG). 4. Auflage. Band 4, Mohr-Siebeck, Tübingen 2001, ebd. (RGG), Sp. 464.</ref>
Zeile 99:
 
Im Neuen Testament bezieht sich der Kyrios-Titel auf die Heiligkeit, Machtfülle und Weltherrschaft Jesu Christi. Besonders {{B|Ps|110|1}} wurde zur Übertragung des Titels von Gott auf Jesus herangezogen (vgl. {{B|Mt|22|44}}):<ref>K. Woschitz: ''Art. „Herr“ (NT)'', NBL, Bd. 2, Spalte 129.</ref>
{{Zitat
{{Zitat |Text=So spricht der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, und ich lege dir deine Feinde als Schemel unter deine Füße.}}
}}
 
Im zeitgenössischen griechischsprachigen Judentum, zum Beispiel bei [[Flavius Josephus]], wurde der eine Gott Israels oft als {{grcS|δεσπότης &lrm; |despótēs}} „Gebieter“ bezeichnet; auch dieser Titel wird im Neuen Testament auf Jesus übertragen ({{B|2 Petr|2|1}}). Hier bereitet sich eine Allherrscher-Christologie vor (Christus als [[Pantokrator]]).<ref name=":0" />
Zeile 119:
=== Sohn Gottes ===
In der [[Hebräische Bibel|Hebräischen Bibel]] wurden himmlische Wesen ({{B|Ps|89|7}}) sowie Jerusalemer Könige ({{B|2 Sam|7|14}}; {{B|Ps|2|7}}) manchmal als „Söhne Gottes“ bezeichnet. Diese Bezeichnung für Herrscher war in der nichtjüdischen Umwelt weiter verbreitet. In jüdischen Texten aus hellenistischer Zeit konnten auch einzelne Gerechte „Söhne Gottes“ genannt werden;<ref name=":1">{{RGG|7|1416|1418|Sohn Gottes II. Als christologischer Titel im Neuen Testament|[[Martin Karrer]]}}</ref> ein Beispiel ist die Rede der Frevler im [[Buch der Weisheit]] ({{B|Weish|2|16–18}}):<ref>Übersetzung: [[Wolfgang Kraus (Theologe)|Wolfgang Kraus]], Martin Karrer (Hrsg.): ''Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung''. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2009, S. 1060.</ref>
<poem style="margin-left: 2em">
{{"|[Der arme Gerechte] prahlt, Gott sei sein Vater.
Wir wollen sehen, ob seine Worte wahr sind,
Zeile 173:
 
=== Sohn Davids ===
Als „Sohn Davids“ wird ein Nachfahre von König [[David]] bezeichnet. Auf David bezogen sich in der Hebräischen Bibel verschiedene Traditionen.<ref name="NBLMessias">{{Literatur |Autor=Bernhard Lang, Dieter Zeller |Titel=Messias/Christus |HerausgeberHrsg=Manfred Görg, Bernhard Lang |Titel=Messias/Christus |Sammelwerk=Neues Bibel-Lexikon |Band=Band 2 |Verlag=Benziger |Ort=Zürich |JahrDatum=1995 |ISBN=3-545-23075-9 |Seiten=782–785}}</ref> Das [[Buch Samuel]] stellte ihn als Eroberer und Begründer eines großen Reiches dar ([[Davidisch-salomonisches Großreich]]); er erhielt {{B|2 Sam|7|13f}} zufolge die Zusage ewiger Thronfolge, nachdem er den Wunsch geäußert hatte, [[JHWH]] in Jerusalem einen Tempel zu erbauen.<ref>Thilo Alexander Rudnig: ''König ohne Tempel. 2 Samuel 7 in Tradition und Redaktion''. In: ''Vetus Testamentum'' 61/3 (2011), S. 426–446.</ref> Dies habe dann sein Sohn Salomo verwirklicht. Das später verfasste [[Buch der Chronik]] steigert die Bedeutung Davids als Vorbereiter des Tempelbaus und Organisator des Tempelkults, so dass Salomo hauptsächlich die Pläne seines königlichen Vaters ausführt.<ref>[[Georg Steins]]: ''Die Bücher der Chronik''. In: [[Christian Frevel]] (Hrsg.): ''Einleitung in das Alte Testament''. 9., aktualisierte Auflage. Kohlhammer, Stuttgart 2016, S. 312–330.</ref> Daran knüpfte die Exilsprophetie nach dem Untergang des Königtums an: Der Messias wurde als später „Spross“ der Davidsdynastie erhofft ({{B|Jes|11|1}}). In {{B|Mt|1|6–17}} werden die Vorfahren Jesu aus dem Geschlecht Davids genau aufgelistet und in einen historischen Bezug gesetzt.
 
Unter den Schriftrollen vom Toten Meer gibt es einen Text, die dieses Messiasbild mit der vom Volk erhofften gerechten Rechtsprechung für die Armen und Heilung der Kranken verbindet:<ref name="NBLMessias" /> Die sogenannte messianische Apokalypse 4Q521 zählt aus den Psalmen und dem Buch Jesaja Wohltaten auf, die der Messias für die notleidende Bevölkerung vollbringt, und verbindet sie mit der Hoffnung auf Auferstehung. Hier besteht eine Parallele zu {{B|Lk|7|22}}/{{B|Mt|11|5}}. [[Daniel Stökl Ben Ezra]] vermutet eine gemeinsame schriftliche Vorlage. Allerdings kann sich der fragmentarisch erhaltene Text 4Q521 statt auf einen auch auf mehrere Messiasse beziehen.<ref>Daniel Stökl Ben Ezra: ''Qumran. Die Texte vom Toten Meer und das antike Judentum''. Mohr Siebeck, Tübingen 2016, S. 325f.</ref> Wo Jesus im Neuen Testament Sohn Davids genannt wird, stehen derartige Erwartungen im Vordergrund. Dem hat Jesus nicht widersprochen ({{B|Mk|10|46–52}}).
Zeile 214:
* Bruder ({{B|Hebr|2|11}})
* Ebenbild Gottes ({{B|Kol|1|15}})
* [[Eckstein#ÜbertrageneSymbolische Bedeutung|Eckstein]] ({{B|Eph|2|20}})
* [[Eingeborener Sohn]] ({{B|Joh|1|14.18|Lut}}; {{BB|Joh|3|16.18|Lut}} und {{BB|1 Joh|4|9|Lut}})
* [[Erstgeborener]] (der Schöpfung: {{B|Kol|1|15}}; von den Toten: {{B|Offb|1|5}})
Zeile 257:
Der Bericht beginnt mit Jesu Ankunft in Jerusalem, gefolgt vom letzten Mahl im Rahmen eines [[Pessach]], Festnahme, Prozess, Übergabe, [[Kreuztragung Christi|Kreuztragung]], Kreuzigung und Grablegung. Eine Mehrheit der Exegeten nimmt an, dass dieser festgefügte Ablauf nicht erst vom Evangelisten Markus geschaffen wurde, sondern auf eine Quelle zurückgeht. Trotz vieler Versuche, diese aus historischen wie theologischen Gründen sehr interessante vormarkinische Quelle zu bestimmen, wurde in der Exegese hierzu kein Konsens erreicht.<ref>{{RGG|6|974|976|Passion/Passionsüberlieferung/Passionsgeschichte|[[Wolfgang Reinbold]]}}</ref>
 
Nach der Darstellung des Markusevangeliums nahm Jesus beim Pessachfest mit dem versammelten Zwölferkreis, der für ganz Israel stand und [[Judas Iskariot]] einschloss, ein festliches Mahl ein. Er nahm ein Trinkgefäß mit Wein und sagte {{Bibel|Mk|14|24}}: {{" |Das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird.}} Ob mit dem Ausdruck „für die Vielen“ als [[Aramäische Sprache|Aramaismus]] eine inklusive Vielzahl gemeint ist, also ein „für alle“, und eine Anspielung auf {{B|Jes|52|13 –53,12}} vorliegt, wird im Anschluss an [[Joachim Jeremias]] diskutiert.<ref>Joachim Jeremias: ''Das Lösegeld für Viele.'' In: ''Judaica'' 3 (1947), S. 249–264.</ref> Falls {{B|Jes|52|13 –53,12}} zum Verständnis herangezogen werden kann, macht dies eine universale Aussage wahrscheinlich, „die die Völkerwelt miteinschließt.“<ref>[[Eckhard J. Schnabel|Eckhard Schnabel]], Heinz-Werner Neudorfer: ''Das Studium des NT.'' R. Brockhaus, 2011, ISBN 978-3-417-29430-9, [https://books.google.de/books?id=3WTKRqHWkW0C&pg=PA139 S. 139.]</ref>
 
Das Stundenschema ({{B|Mk|15|33}}) stellt die Kreuzigung Jesu in einen [[Apokalyptik|apokalyptischen]] Verstehenshorizont; eine nahe Parallele ist [[4. Buch Esra]] 6,23f. „Daraus ergibt sich, daß die Stundenangabe … im Zusammenhang mit den Endereignissen zu betrachten ist. In ihr offenbart sich Gottes endgültiges Gericht und Heil.“<ref>[[Joachim Gnilka]]: ''Das Evangelium nach Markus'' ([[Evangelisch-Katholischer Kommentar]] zum Neuen Testament, Band 2/2). Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1979, S. 317.</ref> Auch die [[Finsternis bei der Kreuzigung Jesu]] steht in prophetisch-apokalyptischer Tradition (u.&nbsp;a. {{B|Am|8|9}}). Solche Einzelzüge der Erzählung betonen: Hier vollzieht Gott seinen vorherbestimmten Plan.<ref>Joachim Gnilka: ''Das Evangelium nach Markus'' ([[Evangelisch-Katholischer Kommentar]] zum Neuen Testament, Band 2/2). Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1979, S. 321.</ref> Hier läuft die Frist ab, die aller Gewaltherrschaft gesetzt ist ({{B|Dan|7|12}}). Der Text verkündet also: Das Endgericht über Israel und die Völkerwelt fand schon statt. Gott selbst habe seinen Sohn hingegeben, um Israel und alle Menschen aus diesem Gericht zu erretten.
 
Jesus betet am Kreuz mit Worten des [[Psalm 22|22. Psalms]] ({{B|Mk|15|34}}): {{" |Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?}}<ref>Ob mit dem Zitat von Ps 22,2 angedeutet werden soll, dass Jesus den ganzen Psalm am Kreuz gebetet habe (der im zweiten Teil eine Hoffnungsperspektive hat), ist in der neutestamentlichen Exegese umstritten. Vgl. als Vertreter dieser Deutung [[Hartmut Gese]]: ''Psalm 22 und das Neue Testament: Der älteste Bericht vom Tode Jesu und die Entstehung des Herrenmahles''. In: ''[[Zeitschrift für Theologie und Kirche]]'' 65/1 (1968), S. 1–22.</ref>
 
Dieser Psalm wurde seit dem Exil auf das ungerechte Leiden ganz Israels bezogen. Zu Unrecht zum Tod verurteilte Juden beteten so in [[Babylon]]ien, [[Römisches Reich|Rom]], [[KZ Auschwitz-Birkenau|Auschwitz]], [[KZ Bergen-Belsen|Bergen-Belsen]] und anderswo. Jesu Gottverlassenheit hat eine exklusive und eine inklusive Seite. Als der für die Menschheit Gerichtete erleidet er das Gericht stellvertretend für die Menschheit: Nur er kann das, nur er tut das. Niemand anderes kann und soll das noch tun. Als der mit und für alle ungerecht Leidenden schreit er nach Gottes Gerechtigkeit.
Zeile 267:
Beide Seiten sind nicht von der Geschichte des jüdischen Volkes zu trennen. Denn der Beter von Psalm 22 appelliert an den Gott des [[Auszug aus Ägypten|Exodus]] und stellt sein Leiden in Israels Gesamtgeschichte hinein. Er betet und leidet mit seinem und für sein Volk ([[Claus Westermann]]).
 
Markus überliefert einen Abschiedsschwur Jesu beim Passahmahl ({{B|Mk|14|25}}): {{" |Ich werde nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, an dem ich von neuem davon trinke im Reich Gottes.}} Demgemäß lehnt er am Kreuz den Betäubungstrank seiner Henker ab ({{B|Mk|15|23}}), nimmt aber nach seiner Gerichtsklage ({{B|Mk|15|34}}) den Weinessig aus der Hand von Juden an, die hofften, der Prophet [[Elija]] werde ihn retten.
 
Das Gericht Gottes ist also für Markus nicht vom Eingehen ([[Kenosis]]) Jesu in die Leidens- und Hoffnungsgeschichte Israels zu trennen. Gerade im Sterben Jesu liege Hoffnung. Gott selbst sei darin präsent, leide und sterbe mit seinem Sohn. Gottes Reich werde kommen und alle Gewaltherrschaft überwinden. Jesus selber habe diese Zusage Gottes für alle hoffnungslos Versklavten und Gefolterten ultimativ bekräftigt, indem er sein Leben am Fest der Befreiung Israels für alle Völker hingab. So begründet die älteste narrative Deutung des Kreuzestodes Jesu eine unkündbare Solidarität von Christen mit Juden und allen zu Unrecht Verfolgten.
Zeile 323:
[[Paulus von Tarsus|Paulus]] ist der früheste Autor einer neutestamentlichen Schrift und erklärte, den Auferweckten selbst gesehen zu haben.<ref>Paulus selbst beschrieb die äußeren Umstände nicht näher, vgl. zum sogenannten [[Damaskuserlebnis]] {{B|Apg|9|1–9}}.</ref> Er übernahm ein frühes [[Credo]],<ref>[[Friedrich Lang (Theologe)|Friedrich Lang]]: ''Die Briefe an die Korinther''. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1994, S. 209. ([https://digi20.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb00050156_00212.html?prox=true&phone=true&subjectSWD=%7BPaulus+%3CApostel%3E%7D&ngram=true&context=Brief+an+die+r%C3%B6mer&hl=scan&fulltext=Brief+an+die+r%C3%B6mer&mode=simple Online])</ref> verbunden mit einer Zeugenliste ({{B|1 Kor|15|3–8}}):
 
{{Zitat
{{Zitat |Text=Christus ist für unsere Sünden gestorben, gemäß der Schrift und ist begraben worden. Er ist am dritten Tag auferweckt worden, gemäß der Schrift, und erschien dem Kephas, dann den Zwölf. Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern zugleich; die meisten von ihnen sind noch am Leben, einige sind entschlafen. Danach erschien er dem Jakobus, dann allen Aposteln.}}
 
Paulus zitierte hier einen traditionellen Text aus einer griechischsprachigen christlichen Gemeinde mit jüdischem Hintergrund, vielleicht in [[Antiochia am Orontes]]. Es ist möglich, dass hinter diesem alten Text ein aramäischsprachiges Glaubensbekenntnis der Jerusalemer Urgemeinde steht.<ref>Friedrich Lang: ''Die Briefe an die Korinther''. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1994, S. 210.</ref> Paulus stellte dazu fest, dass viele Augenzeugen noch lebten und befragt werden konnten. Dann fügte er seine eigene Jesusvision hinzu:
 
{{Zitat
|Text=Zuletzt erschien er auch mir, gleichsam der Missgeburt.}}
}}
 
Mit dieser als Berufung erfahrenen Jesusvision ({{B|Gal|1|15}}) begründete er wie der [[Prophet]] [[Jeremia]] seinen gleichberechtigten Auftrag zur [[Mission (Christentum)|Völkermission]]. In {{B|2 Kor|3|18}} betonte er, dass Christen die Herrlichkeit bzw. den Lichtglanz des Herrn wie in einem Spiegel schauten und dadurch selbst verändert, nämlich in das Bild Christi verwandelt würden.<ref>Friedrich Lang: ''Die Briefe an die Korinther''. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1994, S. 275f.</ref>
Zeile 339 ⟶ 340:
Der älteste Passionsbericht, den Markus übernahm, führt das urchristliche Credo erzählend aus und endet daher mit der Entdeckung des leeren Grabes Jesu am „dritten Tag“ von Jesu Tod an ({{B|Mk|16|1–8}}). Der Passionsbericht liefert folgende Darstellung: Nur noch Frauen von Jesu Anhängern waren dabei ({{B|Mk|15|40f}}). Einige sahen, wo er begraben wurde ({{B|Mk|15|47}}). Nach dem Sabbat wollten sie den Toten gemäß jüdischer Sitte einbalsamieren und so ehren (Mk 16,1). Dabei fanden sie sein Grab leer. Die Erklärung dafür gab ihnen ein [[Engel]] in der Gestalt eines jungen Mannes in weißem Gewand (v. 6–7):
 
{{Zitat
{{Zitat |Text=Er aber sagte zu ihnen: Erschreckt nicht! Ihr sucht Jesus von Nazaret, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden; er ist nicht hier. Seht, da ist die Stelle, wohin man ihn gelegt hat. Nun aber geht und sagt seinen Jüngern und dem Petrus: Er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch gesagt hat.}}
}}
 
Das verweist auf die frühe Zeugenliste. Ihr „Sehen“ wird demnach als Erkenntnis gedeutet: Gott hat diesen zuvor getöteten Galiläer auferweckt. Darum war sein Grab leer. Alle, die ihn nicht sahen, wurden auf einen Weg gesandt, auf dem er sich zu erkennen gab: Das rief sie erneut in die [[Nachfolge Jesu|Nachfolge]]. Der betonte Hinweis auf „den Gekreuzigten“ stellt Gottes endgültiges Lebenschaffen gegen das unrechtmäßige Töten der Menschen und verweist auf die urchristliche Predigt in [[Jerusalem]] ({{B|Apg|4|10}}): „Ihr habt ihn gekreuzigt, Gott aber hat ihn auferweckt!“
Zeile 429 ⟶ 430:
Die [[Inkarnation]] begründete theologisch die [[Inkulturation]] Jesu Christi in verschiedene Kulturen im Zuge der weltweiten [[Mission (Christentum)|christlichen Mission]]. Sowohl für die Missionare als auch die Missionierten diente Jesus Christus als Identifikationsfigur: für die Missionare als siegreicher Christus (''Christus victor'') mit universalem Anspruch, für die Missionierten als in ihrem ärmlichen Alltag anwesender, mit ihnen leidender Christus (''Christus praesens'', ''Christus patiens''). Nach dem Zweiten Weltkrieg setzte die [[Dekolonisation]] ein, mit der Folge, dass in den ehemaligen Missionsgebieten eigene kontextuelle Theologien formuliert wurden. Dabei zeigte sich zunächst, dass die Vorstellung eines leidenden Gottes in verschiedenen afrikanischen und asiatischen Kulturen fremd war. Jesus Christus wurde von afrikanischen Theologen in Analogie zu einem [[Ahnenverehrung in Afrika|verehrten Ahn]], Herrscher oder Initiationsmeister verstanden. Asiatische Christen interpretierten Christus vor dem Hintergrund von Hinduismus und Buddhismus. Das Leiden der armen Bevölkerung war dann wiederum Anlass zu einem neuen Verständnis des Leidens Christi (Beispiele: [[Minjung]]-Theologie in Südkorea; [[Kazoh Kitamori]], ''Theologie des Schmerzes Gottes''). Theologinnen wie die Ghanaerin [[Mercy Oduyoye]] sehen den Rückgriff auf traditionelle Kulturen kritisch, insofern diese Kulturen die Unterdrückung von Frauen kulturell und religiös legitimierten.<ref>{{RGG|4|479|481|Jesus Christus II. Jesus Christus in der Geschichte des Christentums 5. Jesus Christus in der christlichen Mission|Volker Küster}}</ref>
 
Im 21. Jahrhundert beschäftigt sich ein Diskurs mit der Repräsentanz der Gestalt Jesu. In der hierbei erörterten Frage nach seiner Hautfarbe geht es darum, ob mit der tradierten Darstellung Jesu mit weißer Hautfarbe eine eurozentrische Prägung seines Images verbunden ist.<ref>Sarah Vecera: ''Wie ist Jesus weiß geworden? Mein Traum von einer Kirche ohne Rassismus''. [[Ostfildern]]: [[Verlagsgruppe Patmos in der Schwabenverlag AG|Patmos-Verlag]] 2022. ISBN 9783843613521978-3-8436-1352-1. Rezension: https://www.br.de/br-fernsehen/sendungen/puzzle/puzzle-sarah-vecera-31-mai-2022-100.html</ref>
 
== Jesus Christus in der Kunst ==
[[Datei:Good shepherd 02.jpg|hochkant|mini|links|''Jesus, der gute Hirte'' (3. Jahrhundert, Katakombe S. Callisto, Rom)|links]]
Ab dem 2. Jahrhundert sind Überlegungen, wie Jesus Christus aussah, in christlichen Quellen belegt. Apokryphe Apostelakten beschrieben ihn als jungen Mann, der dem antiken Schönheitsideal entsprach. Andere frühchristliche Autoren, darunter [[Justin der Märtyrer]] und [[Clemens Alexandrinus]], beriefen sich auf {{B|Jes|53|2–3}}: der leidende Gottesknecht sei unansehnlich. Die spätere theologische Auffassung, Christus sei von großer Schönheit gewesen, gründete sich auf {{B|Ps|45|3}}. Erst die Passion habe sein Äußeres entstellt. [[Thomas von Aquin]] vertrat diese Auslegung; sie ist bei den Christusbildern der Renaissance vorausgesetzt.<ref name=":2">{{EncBibleReception|14|56|71|Jesus VIII. Visual Arts A. Christian and Muslim Art|Richard R. Viladesau}}</ref>
 
Zeile 442 ⟶ 443:
 
Die Wende zur Gotik brachte neue Typen des Christusbildes hervor, angeregt durch Elemente höfischer Minne und [[Franziskanische Orden#Spiritualität|franziskanischer Leben-Jesu-Mystik]]. Andachtsbilder wie der [[Schmerzensmann]], [[Christus in der Rast]], das [[Schweißtuch der Veronika]] oder die [[Pietà]] (der tote Christus im Schoß seiner Mutter) zielten auf die emotionale Reaktion des Betrachters. Bilderzyklen des Lebens Jesu reicherten die neutestamentlichen Darstellungen mit Details aus außerkanonischen Texten an ([[Legenda aurea]]). Als neue Informationsquellen zum Leben Jesu kamen nun Visionsberichte christlicher Mystiker wie [[Birgitta von Schweden]] hinzu.<ref>{{RGG|2|326|339|Christusbilder|[[Alex Stock]]}}, hier Sp. 329–332.</ref>
[[Datei:Michelangelo Buonarroti 004.jpg|hochkant|mini|links|Christus als Weltenrichter, Ausschnitt aus Michelangelos Jüngstem Gericht in der Sixtinischen Kapelle|links]]
Drei Hauptwerke der [[Hochrenaissance]] veranschaulichen, wie das erneuerte Interesse am menschlichen Körper, seiner Anatomie und Physiognomie sowie am perspektivisch erfassten Raum das Christusbild veränderte:
 
Zeile 499 ⟶ 500:
{{Commonscat|Jesus Christ|Jesus Christus|audio=1|video=1}}
{{Wikiquote|Jesus von Nazareth}}
* {{WiBiLex |51866 |Abruf=2023-10-02 |Titel=Jesus Christus |Autoren=[[Detlev Dormeyer]]}}
* {{DNB-Portal|118557513}}
* {{DDB|Person|118557513}}
Zeile 505 ⟶ 506:
== Einzelnachweise ==
<references responsive>
<ref name="ABDChrist">
<ref name="ABDChrist">{{Literatur|Autor=Marinus De Jonge| Titel= Christ| Sammelwerk= The Anchor Bible Dictionary| Herausgeber=David Noel Freedman| Ort= New York, N.Y. etc.| Verlag= Doubleday | Jahr=1992 |Band=1| ISBN= 0-385-19351-3| Seiten=914f. |Sprache=en }}</ref>
{{Literatur
|Autor=Marinus De Jonge
|Hrsg=David Noel Freedman
|Titel=Christ
|Sammelwerk=The Anchor Bible Dictionary
|Band=1
|Verlag=Doubleday
|Ort=New York, N.Y. etc.
|Datum=1992
|ISBN=0-385-19351-3
|Seiten=914f.
|Sprache=en}}
</ref>
</references>
 
{{Gesprochene Version
{{Gesprochener Artikel
|artikeldatei = De-Jesus Christus-article.ogg
|länge = 71:36
|dateiname = De-Jesus Christus-article.ogg
|dauergröße = 34,8 = 71:36MB
|größe sprecher = 34,8 MBAhoek
|geschlecht = Männlich
|sprecher = Ahoek
|geschlechtdialekt = MännlichHochdeutsch
|dialekt version = Hochdeutsch119865235
|oldid datum = 1198652352013-08-09
|artikeldatum = 2013-08-09
}}