„Kapverdisches Kreol“ – Versionsunterschied
[gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
+1 |
Aka (Diskussion | Beiträge) K doppelten Link entfernt |
||
(27 dazwischenliegende Versionen von 20 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 13:
}}
Das '''kapverdische Kreol''' (mitunter auch '''Kabuverdianu'''; [[Portugiesische Sprache|port.]]: ''Crioulo cabo-verdiano'') ist eine [[Kreolsprache]] auf [[Portugiesische Sprache|portugiesischer]] Grundlage. Es zeigt von Insel zu Insel sehr deutliche Unterschiede und lässt sich, der Geographie folgend, in zwei Gruppen aufteilen:
# Sotavento-Kreolisch oder Badiu-Kreolisch genannt
# Barlavento
Für Kreoldialekte außerhalb [[Santiago (Kap Verde)|Santiagos]] und deren Sprecher hat sich der Begriff [[Sampadjudu]] eingebürgert.
Zeile 23:
=== Gegenwart und Vergangenheit ===
* '''M’ tâ lê.''' („Mim estar ler“ / Eu leio.) Ich lese. ''(Die Gegenwart wird mit dem Hilfsverb ' ta ' (port. 'estar') eingeleitet.'')
* '''Nô tâ bá’ pâ már'''. („Nós estar vai para mar“ / Nós vamos para o mar.) Wir gehen ans Meer.
* '''M’ screvê úm lívr’'''. („Mim escrever um livro“ / Eu escrevi um livro.) Ich habe ein Buch geschrieben. ''(Die meisten Verben sind in ihrer Grundform in der Vergangenheit.)''
Zeile 35:
=== Fragen ===
* '''Bô crê bibê úm côsa?''' („Vós querer beber um
* '''M’ podê j’dó-b’?''' („Mim poder ajudar vós“ / Posso ajudar-te?) Kann ich dir helfen? ''(Verb: j'dá)''
* '''Bô pintá únha? ''' („Vós pintar unha“ / Tu pintaste as unhas?) Hast du die Nägel lackiert (angemalt)?
=== Verb
* '''M’ tâ cansód’.''' („Mim está cansado“ / Eu estou cansado.) Ich bin müde.
* '''Bô tâ c’ fôm’?''' („Vós estar com fome“ / Tu estás com fome?.) Bist du hungrig? (Aussprache tâ c': [tökk])
Zeile 45:
=== Verschiedene Beispiele ===
* '''Cordá-’l d’vagarím.''' („Acordar ele devagarinho“ / Acorda-o devagarinho.) Weck
* '''Nô levá êss’-li. ''' („Nós levar esse ali“ / Levemos este.) Wir nehmen dieses hier.
* '''M’ squ’cê-’l. ''' („Mim esquecer ele“ / Eu esqueci-o.) Ich habe es vergessen. (Aussprache: [M schkssel])
Zeile 51:
== Unterschiede zwischen den verschiedenen Kreols ==
* Sotavento-Kreols: Santiago (ST), Maio, Fogo (FO) und Brava
*
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="4"
Zeile 71:
| ''Spía li! ''<br />[spˈiɐ li] || ''Spiá li! ''<br />[ʃpiˈa li] || ''Spiâ li! ''<br />[spiˈɐ li] || ''Spiá li! ''<br />[ʃpiˈa li] || ''Spiâ lí! ''<br />[spiˈɐ li] || Schau hier!
|-
| ''M’ cánta. ''<br />[ŋ ˈkãtɐ] || ''M’ cantá. ''<br />[m kɐ̃ˈta] || ''M’ cantâ. ''<br />[m kɐ̃ˈtɐ] || ''M’ cantá. ''<br />[m kãˈta] || ''M’ cantâ. ''<br />[ŋ kɒ̃ˈtɐ] || Ich
|-
| ''M’ tâ cánta. ''<br />[n tɐ ˈkãtɐ] || ''M’ tâ cantá. ''<br />[m tɐ kɐ̃ˈta] || ''M’ tâ cantâ. ''<br />[m tɐ kɐ̃ˈtɐ] || ''M’ tâ cantá. ''<br />[m tɐ kãˈta] || ''M’ tâ cantâ. ''<br />[n tɐ kɒ̃ˈtɐ] || Ich singe
Zeile 103:
| ''flâ''<br />[flɐ] || ''dze''<br />[dze] || ''flâ''<br />[flɐ] || ''dze''<br />[dze] || ''frâ''<br />[fɾɐ] || sagen
|-
| ''cúlpa''<br />[ˈkulpɐ] || ''cúlpa''<br />[ˈkulpɐ] || ''cúlpa''<br />[ˈkulpɐ] || ''cúlpa''<br />[ˈkulpɐ] || ''cúrpa''<br />[ˈkuɾpɐ] ||
|-
| ''bú amígu''<br />[bu ɐˈmigu] || ''bô amíg’''<br />[bo ɐˈmiɡ] || ''bô amígu''<br />[bo ɐˈmiɡu] || ''bô emíg’''<br />[bo eˈmiɡ] || ''bú amígu''<br />[bu ɒˈmigu] || dein Freund
Zeile 138:
* Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Thiele, Petra. Kabuverdianu: 1991)
* A Poética de Sérgio Frusoni - Uma Leitura Antropológica (Mesquitela Lima: Lisboa - 1992: Poeme im Kreol von São Vicente mit portugiesischer Übersetzung)
* O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde (PEREIRA, Dulce -1992: In 'Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa', Seite
* O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Manuel Veiga – 1995 : Kreol von Santiago und São Vicente)
* Bilinguismo ou [[Diglossie|Diglossia]] (Duarte, Dulce Almada - 1998)
Zeile 152:
* Crioulo de Cabo Verde - Situação Linguística da Zona do Barlovento (Carlos Alverto Delgado, 2008)
* Mam Bia tita contá estória na criol (Ivone Aida, Mindelo 2009)
* A Grammar of Santiago Creole (Cape Verde) = Gramática do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) (Jürgen Lang: Erlangen 2012 [http://opus4.kobv.de/opus4-fau/frontdoor/index/index/docId/2372])
* A variação geográfica do crioulo caboverdiano (Jürgen Lang, Raimundo Tavares Lopes, Ana Karina Tavares Moreira, Maria do Céu dos Santos Baptista : Erlangen 2014 [http://opus4.kobv.de/opus4-fau/frontdoor/index/index/docId/5537])
* Les langues des autres dans la créolisation : théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert (Jürgen Lang; Tübingen: Narr, 2009)
== Weblinks ==
* [http://www.mindelo.info/dico_accueil.html Erlernen des Kreols von Soncente]
* [http://www.funana.de/kapverden/sprachfuehrer/deutsch-kriolu_kriolu-deutsch.html Santiago Kreol - Deutsch]
* [http://www.bela-vista.net/Kreol.htm Grammatiken, Wörterbücher,
* [http://www.unb.br/il/liv/public/frusoni.htm Sergio Frusoni (Kreol von São Vicente)]
* [http://www.bcv.cv/_conteudo/dinheiro/nota/1999/2000.htm#
* [http://www.capeverdeancreoleinstitute.org/lusiadas_na_kriolu.htm Auszug 'OS LUSIADAS' im Kreol von Santo Antão]
* [http://caboverdetimorpoesia.com.sapo.pt/ Poesie von Adriano Gominho im kapverdischen Kreol von São Nicolau.]
Zeile 165 ⟶ 168:
[[Kategorie:Portugiesische Sprache]]
[[Kategorie:
[[Kategorie:Pidgin- und Kreolsprache]]▼
[[Kategorie:Einzelsprache]]
[[Kategorie:Portugiesisch-afrikanische Kulturbeziehungen]]
[[Kategorie:Kapverdisch-portugiesische Beziehungen]]
|