[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
→‎Weblinks: + 1 Kat. u. PD-Ident genauer
K Typografie, weniger Listen
Zeile 4:
|caption=Yogi Berra im Jahr 2009
|width=300
|team=
|position= [[Catcher]], [[Outfielder]], [[Manager (Baseball)|Manager]]
|bats=Links
Zeile 53:
Yogi war bekannt als ''Wild Swinger'', d. h. er versuchte, nach fast jedem Ball zu schlagen. Dennoch produzierte er wenige Strikeouts. 1950 kam er beispielsweise 597 mal an den Schlag und hatte 12 Strike-Outs. Als Catcher versuchte er meistens, den gegnerischen Schlagmann abzulenken, indem er mit ihm redete. Zu [[Hank Aaron]] soll er während eines Spiels der 1958er World Series gemeint haben, er solle den Schläger so halten, dass der Aufkleber nach oben zeigt, woraufhin Aaron gesagt haben soll: "Yogi, I came up here to hit, not to read." („Yogi, ich bin hierhergekommen um zu schlagen, nicht um zu lesen.“)
 
1946 trug er bei den Yankees die Trikotnummer 38, im folgenden Jahr wechselte er zu 35, bis er 1948 zur 8 wechselte, die ihn bis an sein Karriereende begleiten sollte (im Baseball tragen auch die Trainer Trikots mit Nummern) und die 1972 zu seinen Ehren von den Yankees pensioniert wurde, es wird also nie wieder ein Yankee mit dieser Nummer spielen. Am 22. August 1988 wurde er im ''Monument Park'' im ''Yankee Stadium'' mit einer Plakette geehrt, die ihn „einen legendären Yankee“ nennt und einen seiner berühmtesten Sprüche zitiert: "It ain'tain’t over till it'sit’s over" (wörtlich: „Es ist nicht vorbei, bis es vorbei ist“, vielleicht am ehesten zu übersetzen mit [[Sepp Herberger]]s Ausspruch „Ein Spiel dauert 90 Minuten“). 1972 wurde Berra in die [[Baseball Hall of Fame]] gewählt.
 
=== Karrierestatistik ===
{| class="prettytable"
! G
! AB
Zeile 78:
|}
 
<sub>'''Erklärung''' (''(Siehe auch [[Baseballstatistik]])''): '''G''' = Games (Spiele); '''AB''' = At Bats (Am Schlag, ohne BB, HBP, SH, SF); '''H''' = Hits (1. Base erreicht ohne Error oder Fielder'sFielder’s Choice); '''2B''' = Double (Hit, bei dem die 2. Base erreicht wurde); '''3B''' = Triple (Hit, bei dem die 3. Base erreicht wurde); '''HR''' = Home Run (Hit, bei dem die Home Plate erreicht wurde); '''R''' = Run (Punkt erzielt); '''RBI''' = Runs Batted In (Anzahl der Runner die Punkt erzielten aufgrund des Batters); '''BB''' = Base on Balls (Walk, unbehindertes Vorrücken auf erste Base); '''IBB''' = Intentional Base on Balls (absichtlicher Walk); '''SO''' = Strike Out (3 Strikes); '''SH''' = Sacrifice Hit (Batter out, aber anderer Runner weiter); '''SF''' = Sacrifice Fly (Batter out, aber anderer Runner erzielt Punkt); '''HBP''' = Hit By Pitch (vom Ball getroffen, erste Base geschenkt); '''AVG''' = Batting Average (Schlagdurchschnitt, Hits geteilt durch At Bats); '''OBP''' = On Base Percentage (Erreichte 1. Bases geteilt durch At Bats); '''SLG''' = Slugging Percentage (gewichtete Gesamtbases geteilt durch At Bats).</sub>
 
== Zeit als Trainer ==
1964 übernahm Yogi Berra das Amt des Managers der [[New York Yankees]] und gewann in diesem Jahr auch die Ligameisterschaft (''(American League Pennant)''), wurde jedoch entlassen, nachdem man die World Series in sieben Spielen gegen die [[St. Louis Cardinals]] verlor. 1965 wechselte er zu den Lokalrivalen der Yankees, den [[New York Mets]]. Dort war er bis 1972 Trainer, anschließend bis 1975 Manager. 1973 gewann er mit den Mets ebenfalls die Ligameisterschaft (''(National League Pennant)''). 1976 wechselte er zurück zu den Yankees. Bis 1983 war er als Trainer tätig, 1984–1985 wiederum Manager. 1986 verließ Berra New York um bei den [[Houston Astros]] Trainer zu werden, was er bis an sein Karriereende 1992 war.
 
== Nach der Baseballkarriere ==
Nach seinem Karriereende veröffentlichte Yogi Berra mehrere Bücher und war in einigen Werbespots zu sehen, in denen er seine berühmten ''Yogiisms'' einsetzte.
 
Beim [[MLB All-Star Game 2008]] warf er zusammen mit [[Whitey Ford]], [[Rich Gossage]] und [[Reggie Jackson (Baseballspieler)|Reggie Jackson]] den zeremoniellen ersten Pitch.
 
== Yogiisms ==
Zeile 93:
Ein paar Beispiele:
 
* ''It ain'tain’t over till it'sit’s over.'' („Es ist erst vorbei, wenn es vorbei ist.“) <br/> Der wohl bekannteste Yogiism, wenn auch nicht wörtlich so von Yogi Berra geäußert.
 
* ''I want to thank you for making this day necessary.'' („Ich möchte mich bei ihnen bedanken, dass sie diesen Tag notwendig gemacht haben“) <br/> 1947 von Berra in St. Louis anlässlich des „Yogi Berra Tags“, eigentlich wollte er ''möglich'' statt ''notwendig'' sagen.
* ''It'sIt’s like déjà vu all over again.'' („Es ist schon wieder wie ein Déjà-vu“)
 
* ''I didn'tdidn’t really say everything I said.'' („Das meiste was ich gesagt habe, habe ich überhaupt nicht gesagt“) <br/> Yogi kann nicht einmal Yogiisms verhindern, wenn er die große Anzahl an Yogiisms erklären will.
* ''It's like déjà vu all over again.'' („Es ist schon wieder wie ein Déjà-vu“)
* ''Nobody goes there anymore. It'sIt’s too crowded.'' („Da geht schon lange keiner mehr hin, dort ist es zu voll“) <br/> bezieht sich auf ein Restaurant in St. Louis, bei dem Yogi als Kellner gearbeitet hat, das so bekannt wurde, dass man dort keinen Tisch mehr bekommen hat.
 
* ''I didn't really say everything I said.'' („Das meiste was ich gesagt habe, habe ich überhaupt nicht gesagt“) <br/> Yogi kann nicht einmal Yogiisms verhindern, wenn er die große Anzahl an Yogiisms erklären will.
 
* ''Nobody goes there anymore. It's too crowded.'' („Da geht schon lange keiner mehr hin, dort ist es zu voll“) <br/> bezieht sich auf ein Restaurant in St. Louis, bei dem Yogi als Kellner gearbeitet hat, das so bekannt wurde, dass man dort keinen Tisch mehr bekommen hat.
 
* ''Our similarities are different.'' („Unsere Ähnlichkeiten sind verschieden“) <br/> Dieses Zitat stammt von Yogis Sohn Dale Berra, der interessanterweise ein ähnlich geschickter Stilist ist wie sein Vater.
* ''I thought they said steak dinner, but then I found it was a state dinner...dinner…'' („Ich dachte, sie sagten Steak-Dinner, aber dann fand ich heraus, dass sie State Dinner sagten“)<br/> ''…It was hard to have a conversation with anyone; there were so many people talking.'' (''(Es war schwierig, mit irgendjemandem ein Gespräch zu führen; um einen herum redeten so viele Leute)'')<br/> über ein vornehmes Abendessen im Weißen Haus, ein sogenanntes ''state dinner''
 
* ''A nickel ain’t worth a dime anymore'' („Ein Nickel (5 Cent) sind auch keinen Dime (10 Cent) mehr wert“)
* ''I thought they said steak dinner, but then I found it was a state dinner...'' („Ich dachte, sie sagten Steak-Dinner, aber dann fand ich heraus, dass sie State Dinner sagten“)<br/> ''…It was hard to have a conversation with anyone; there were so many people talking.'' (''Es war schwierig, mit irgendjemandem ein Gespräch zu führen; um einen herum redeten so viele Leute'')<br/> über ein vornehmes Abendessen im Weißen Haus, ein sogenanntes ''state dinner''
* ''If you don'tdon’t know where you'reyou’re going, you'llyou’ll wind up somewhere else'' („Wenn du nicht weißt, wohin du willst, kommst du ganz woanders an“)
 
* ''AThe nickelfuture ain'tain’t worthwhat ait dimeused anymoreto be'' („Ein„Die NickelZukunft (5ist Cent)auch sindnicht auchmehr keinendas, Dimewas (10sie Cent) mehrmal wert“war“)
* ''Always go to other people'speople’s funerals otherwise they won'twon’t go to yours'' („Geh immer auf die Beerdigungen anderer Leute, sonst kommen sie nicht zu deiner“)
 
* ''If you don't know where you're going, you'll wind up somewhere else'' („Wenn du nicht weißt, wohin du willst, kommst du ganz woanders an“)
 
* ''The future ain't what it used to be'' („Die Zukunft ist auch nicht mehr das, was sie mal war“)
 
* ''Always go to other people's funerals otherwise they won't go to yours'' („Geh immer auf die Beerdigungen anderer Leute, sonst kommen sie nicht zu deiner“)
 
* ''Never answer an anonymous letter'' („Antworte nie auf anonyme Briefe“)
* Die Frau des New Yorker Bürgermeisters sagte zu ihm, er sehe ''cool'' aus in seinem Sommeranzug, worauf Berra antwortete: “You don'tdon’t look so hot yourself.” (Zweideutig: „Sie sehen auch nicht aus, als ob ihnen heiß wäre“, bzw. ''look hot'' im Sinne von ''toll aussehen'': „Sie sehen auch nicht so toll aus“)
 
*Die Frau des New Yorker Bürgermeisters sagte zu ihm, er sehe ''cool'' aus in seinem Sommeranzug, worauf Berra antwortete: “You don't look so hot yourself.” (Zweideutig: „Sie sehen auch nicht aus, als ob ihnen heiß wäre“, bzw. ''look hot'' im Sinne von ''toll aussehen'': „Sie sehen auch nicht so toll aus“)
 
* ''We made too many wrong mistakes'' („Wir haben zu viele falsche Fehler gemacht“)
 
* ''In theory there is no difference between theory and practice. In practice there is'' („In der Theorie gibt es keinen Unterschied zwischen Theorie und Praxis, in der Praxis schon“)