[ungesichtete Version][ungesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
→‎Yogiisms: Neuer Yogiismus hinzugefügt und übersetzt. Quelle: https://quoteinvestigator.com/2013/07/25/fork-road/
→‎Yogiisms: für einen Personartikel völlig ausufernde Beispielliste zusammengestrichen.
Zeile 92:
Yogi Berra ist neben seiner herausragenden Baseballkarriere hauptsächlich für seine humoristischen Zitate, teilweise unabsichtliche [[Malapropismus|Malapropismen]], bekannt. Viele ''Yogiisms'' sind [[Oxymoron|Oxymora]], also sich scheinbar widersprechende Aussagen. Berra hat über die Jahre so viele berühmte Zitate produziert, dass sogar Aussprüche anderer Personen, die denen Berras ähnlich sind, ''Yogiisms'' genannt werden.
 
Ein paar Beispiele:
 
* ''It ain’t over till it’s over.'' („Es ist nicht vorbei, bis es vorbei ist.“)<br /> Der wohl bekannteste Yogiism, wenn auch nicht wörtlich so von Yogi Berra geäußert.
* ''I want to thank you for making this day necessary.'' („Ich möchte mich bei ihnen bedanken, dass sie diesen Tag notwendig gemacht haben.“)<br /> 1947 von Berra in St. Louis anlässlich des „Yogi Berra Tags“, eigentlich wollte er ''möglich'' statt ''notwendig'' sagen.
Zeile 99 ⟶ 98:
* ''I didn’t really say everything I said.'' („Das meiste was ich gesagt habe, habe ich überhaupt nicht gesagt.“)<br /> Yogi kann nicht einmal Yogiisms verhindern, wenn er die große Anzahl an Yogiisms erklären will.
* ''Nobody goes there anymore. It’s too crowded.'' („Da geht schon lange keiner mehr hin, dort ist es zu voll.“)<br /> bezieht sich auf ein Restaurant in St. Louis, bei dem Yogi als Kellner gearbeitet hat, das so bekannt wurde, dass man dort keinen Tisch mehr bekommen hat.
ound it was a state dinner…'' („Ich dachte, sie sagten Steak-Dinner, aber dann fand ich heraus, dass sie State Dinner
* ''Our similarities are different.'' („Unsere Ähnlichkeiten sind verschieden.“)<br /> Dieses Zitat stammt von Yogis Sohn Dale Berra, der interessanterweise ein ähnlich geschickter Stilist ist wie sein Vater.
<!-- bitte keine weiteren Beispiele anfügen. -->
* ''I thought they said steak dinner, but then I found it was a state dinner…'' („Ich dachte, sie sagten Steak-Dinner, aber dann fand ich heraus, dass sie State Dinner sagten.“)<br /> ''…It was hard to have a conversation with anyone; there were so many people talking.'' ''(Es war schwierig, mit irgendjemandem ein Gespräch zu führen; um einen herum redeten so viele Leute.)''<br /> über ein vornehmes Abendessen im Weißen Haus, ein sogenanntes ''state dinner''
* ''A nickel ain’t worth a dime anymore.'' („Ein Nickel (5 Cent) ist auch keinen Dime (10 Cent) mehr wert.“)
* ''If you don’t know where you’re going, you’ll wind up somewhere else.'' („Wenn du nicht weißt, wohin du willst, kommst du ganz woanders an.“)
* ''The future ain’t what it used to be.'' („Die Zukunft ist auch nicht mehr das, was sie mal war.“)
* ''Always go to other people’s funerals otherwise they won’t go to yours.'' („Geh immer auf die Beerdigungen anderer Leute, sonst kommen sie nicht zu deiner.“)
* ''Never answer an anonymous letter.'' („Beantworte nie einen anonymen Brief.“)
* Die Frau des New Yorker Bürgermeisters sagte zu ihm, er sehe ''cool'' aus in seinem Sommeranzug, worauf Berra antwortete: “You don’t look so hot yourself.” (Zweideutig: „Sie sehen auch nicht aus, als ob Ihnen heiß wäre“, bzw. ''look hot'' im Sinne von ''toll aussehen'': „Sie sehen auch nicht so toll aus.“)
* ''We made too many wrong mistakes.'' („Wir haben zu viele falsche Fehler gemacht.“)
* ''In theory there is no difference between theory and practice. In practice there is.'' („In der Theorie gibt es keinen Unterschied zwischen Theorie und Praxis, in der Praxis schon.“)
* ''When you come to a fork in the road, take it. („Wenn du zu einer Weggabelung kommst, geh drüber.“'' Zweite Lesart "Wenn du eine Gabel auf der Straße findest, heb sie auf.“)
 
== Weblinks ==