„Ross Thomas (Schriftsteller)“ – Versionsunterschied
[gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
→Zitate: Zitat lt. WP formatiert. |
Zwischentitel (Es wird ja nicht Thomas zitiert), Werkliste vereinheitlicht, typo, form etc. Markierungen: Mobile Bearbeitung Mobile Web-Bearbeitung Erweiterte mobile Bearbeitung |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
Seine [[Politthriller]] zeichnen sich durch geistreiche Entlarvungen des amerikanischen Politikbetriebs aus. Für seinen ersten Roman ''The Cold War Swap'' erhielt er 1967 den renommierten [[Edgar Allan Poe Award#Bester Erstlingsroman – Best First Novel by an American Author|Edgar Allan Poe Award]] in der Kategorie ''Bestes Erstlingswerk'' und ein weiteres Mal 1985 für ''Briarpatch'' in der [[Edgar Allan Poe Award#Bester Roman – Best Novel|Kategorie ''Bester Roman'']]. |
Seine [[Politthriller]] zeichnen sich durch geistreiche Entlarvungen des amerikanischen Politikbetriebs aus. Für seinen ersten Roman ''The Cold War Swap'' erhielt er 1967 den renommierten [[Edgar Allan Poe Award#Bester Erstlingsroman – Best First Novel by an American Author|Edgar Allan Poe Award]] in der Kategorie ''Bestes Erstlingswerk'' und ein weiteres Mal 1985 für ''Briarpatch'' in der [[Edgar Allan Poe Award#Bester Roman – Best Novel|Kategorie ''Bester Roman'']]. |
||
Die meisten von |
Die meisten von Thomas’ zunächst in deutscher Übersetzung veröffentlichten Romane waren häufig stark gekürzt und inhaltlich entstellt; diese sind inzwischen aber vergriffen und nur noch antiquarisch erhältlich. Seit 2005 erscheinen seine Bücher in [[Werktreue|werkgetreueren]] Neuübersetzungen im Berliner [[Alexander Verlag]], diese Ross-Thomas-Edition wird von Alexander Wewerka herausgegeben und ist auf 25 Bände angelegt. |
||
== Zitate == |
|||
== Rezeption == |
|||
{{Zitat |
{{Zitat |
||
|Text=Ross Thomas ist ein Monolith der amerikanischen Politthriller-Landschaft, seine 25 Romane umkreisen allesamt das zentrale Dilemma von persönlicher Integrität und politischer Loyalität, und zwar auf einem Niveau, das sonst nur noch die Engländer [[Graham Greene]] und [[Eric Ambler]] erreichten. |
|Text=Ross Thomas ist ein Monolith der amerikanischen Politthriller-Landschaft, seine 25 Romane umkreisen allesamt das zentrale Dilemma von persönlicher Integrität und politischer Loyalität, und zwar auf einem Niveau, das sonst nur noch die Engländer [[Graham Greene]] und [[Eric Ambler]] erreichten. |
||
Zeile 24: | Zeile 23: | ||
{{Zitat |
{{Zitat |
||
|Text=Ross |
|Text=Ross Thomas’ Bücher haben eine perfekte Ökonomie der Beschreibung. Er ist ungeheuer akribisch, wo es zwingend ist … (Er) schreibt lakonisch, ohne die Manierismen des sogenannten Hard-Boiled-Stils, immer nüchtern, so gar nicht romantisch … Thomas’ Helden sinnieren auch nicht viel, sie bleiben knapp, ohne das Pathos des Knappen zu kultivieren, auch wenn Thomas mal [[Ernest Hemingway|Hemingway]] als sein Vorbild genannt hat. |
||
|Autor=Peter Körte |
|Autor=Peter Körte |
||
|Quelle=Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung vom 4. Mai 2008.}} |
|Quelle=Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung vom 4. Mai 2008.}} |
||
Zeile 31: | Zeile 30: | ||
=== Die Mac McCorkle und Michael Padillo-Romane === |
=== Die Mac McCorkle und Michael Padillo-Romane === |
||
* 1966 The Cold War Swap |
* 1966 The Cold War Swap |
||
** ''Der Ein-Weg-Mensch.'' |
** ''Der Ein-Weg-Mensch.'' Übersetzt von [[Wilm Wolfgang Elwenspoek|Wilm W. Elwenspoek]]. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1969. |
||
** ''Kälter als der Kalte Krieg.'' |
** ''Kälter als der Kalte Krieg.'' Bearbeitete Übersetzung von [[Gisbert Haefs]] und Anja Franzen. [[Alexander Verlag]], Berlin 2007, ISBN 978-3-89581-179-1. (Erste vollständige deutsche Ausgabe.) |
||
* 1967 Cast a Yellow Shadow |
* 1967 Cast a Yellow Shadow |
||
** ''Der Tod wirft gelbe Schatten.'' |
** ''Der Tod wirft gelbe Schatten.'' Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1970. |
||
** ''Gelbe Schatten.'' |
** ''Gelbe Schatten.'' Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek, Stella Diedrich und Gisbert Haefs. Alexander, Berlin 2012, ISBN 978-3-89581-264-4. (Erste vollständige deutsche Ausgabe.) |
||
* 1971 The Backup Men |
* 1971 The Backup Men |
||
** ''Was ich nicht weiss, macht mich nicht kalt.'' |
** ''Was ich nicht weiss, macht mich nicht kalt.'' Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek und [[Heinz Friedrich Kliem|Heinz F. Kliem]]. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1972, ISBN 3-548-11447-4. |
||
** ''Die Backup-Männer.'' |
** ''Die Backup-Männer.'' Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek, Heinz F. Kliem und Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2012, ISBN 978-3-89581-278-1. (Erste vollständige deutsche Ausgabe.) |
||
* 1990 Twilight at |
* 1990 Twilight at Mac’s Place |
||
** ''Letzte Runde in |
** ''Letzte Runde in Mac’s Place.'' Übersetzt von Bernd Holzrichter. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1994, ISBN 3-550-06703-8. |
||
** ''Dämmerung in |
** ''Dämmerung in Mac’s Place.'' Übersetzt von Bernd Holzrichter. Alexander, Berlin 2013, ISBN 978-3-89581-305-4. |
||
=== Die Philip St. Ives-Romane === |
=== Die Philip St. Ives-Romane === |
||
(veröffentlicht unter dem Pseudonym ''Oliver Bleeck'', in der deutschen Zweitauflage dann als Ross Thomas) |
<small>(veröffentlicht unter dem Pseudonym ''Oliver Bleeck'', in der deutschen Zweitauflage dann als Ross Thomas)</small> |
||
* 1969 The Brass Go-Between |
* 1969 The Brass Go-Between |
||
** ''Bonbons aus Blei.'' |
** ''Bonbons aus Blei.'' Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1970. |
||
** ''Der Messingdeal.'' |
** ''Der Messingdeal.'' Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek, Jana Frey und Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2015, ISBN 978-3-89581-350-4. (Erste vollständige deutsche Ausgabe) |
||
* 1971 Protocol for a Kidnapping |
* 1971 Protocol for a Kidnapping |
||
** ''Kopfpreis eine Million.'' |
** ''Kopfpreis eine Million.'' Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1971, ISBN 3-548-01425-9. |
||
** ''Protokoll für eine Entführung.'' |
** ''Protokoll für eine Entführung.'' Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek, bearbeitet von Jana Frey und Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2016, ISBN 978-3-89581-423-5. (Erste vollständige deutsche Ausgabe) |
||
* 1971 The Procane Chronicle (Titel der britischen Ausgabe: The Thief Who Painted Sunlight) |
* 1971 The Procane Chronicle (Titel der britischen Ausgabe: The Thief Who Painted Sunlight) |
||
** ''Das Mordpatent Procane.'' |
** ''Das Mordpatent Procane.'' Übersetzt von Hansjürgen Wille und Barbara Klau. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1972, ISBN 3-548-01494-1. |
||
** Das Procane-Projekt. |
** ''Das Procane-Projekt''. Übersetzt von Katja Karau und Gisbert Haefs. Alexander, Berlin 2022, ISBN 978-3-89581-582-9 (Erste vollständige deutsche Ausgabe in neuer Übersetzung) |
||
* 1974 The Highbinders |
* 1974 The Highbinders |
||
** ''Ein scharfes Baby.'' |
** ''Ein scharfes Baby.'' Übersetzt von Renate Steinbach. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1974, ISBN 3-548-10309-X. |
||
** ''Zu hoch gepokert''. |
** ''Zu hoch gepokert''. Übersetzt von Gisbert Haefs, Alexander Verlag, Berlin 2023, ISBN 978-3-89581-589-8 |
||
* 1976 No Questions Asked |
* 1976 No Questions Asked |
||
** ''Schreie im Regen.'' |
** ''Schreie im Regen.'' Übersetzt von Edith Massmann. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1976, ISBN 3-548-01789-4. |
||
** ''Keine weiteren Fragen.'' |
** ''Keine weiteren Fragen.'' Übersetzt von Henner Löffler und [[Gisbert Haefs]]. Alexander, Berlin 2021, ISBN 978-3-89581-550-8 (Erste vollständige deutsche Ausgabe) |
||
=== Die Artie Wu und Quincy Durant-Romane === |
=== Die Artie Wu und Quincy Durant-Romane === |
||
* 1978 |
* 1978 Chinaman’s Chance |
||
** ''Umweg zur Hölle.'' |
** ''Umweg zur Hölle.'' Übersetzt von Edith Massmann. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1984, ISBN 3-548-10232-8. |
||
** ''Umweg zur Hölle.'' |
** ''Umweg zur Hölle.'' Bearbeitete Übersetzung von Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2007, ISBN 978-3-89581-172-2. |
||
* 1987 Out |
* 1987 Out on the Rim |
||
** ''Am Rand der Welt.'' |
** ''Am Rand der Welt.'' Übersetzt von Jürgen Behrens. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1988, ISBN 3-550-06332-6. |
||
** ''Am Rand der Welt.'' |
** ''Am Rand der Welt.'' Bearbeitete Übersetzung von Gisbert Haefs und Anja Franzen. Alexander, Berlin 2008, ISBN 978-3-89581-190-6. |
||
* 1992 Voodoo, Ltd. |
* 1992 Voodoo, Ltd. |
||
** ''Voodoo & Co.'' |
** ''Voodoo & Co.'' Übersetzt von Walter Ahlers. Heyne, München 1993, ISBN 3-453-08287-7. |
||
** ''Voodoo, Ltd.'' |
** ''Voodoo, Ltd.'' Bearbeitete Übersetzung von Walter Ahlers. Alexander, Berlin 2009, ISBN 978-3-89581-209-5. |
||
=== Weitere Romane === |
=== Weitere Romane === |
||
* 1967 The Seersucker Whipsaw |
* 1967 The Seersucker Whipsaw |
||
** ''Urne oder Sarg, Sir?'' |
** ''Urne oder Sarg, Sir?'' Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1970. |
||
* 1969 The Singapore Wink |
* 1969 The Singapore Wink |
||
** ''Sing Sing Singapur.'' |
** ''Sing Sing Singapur.'' Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1970. |
||
** ''Der Fall in Singapur.'' |
** ''Der Fall in Singapur.'' Bearbeitete Übersetzung von Jana Frey und Gisbert Haefs. Alexander, Berlin 2019, ISBN 978-3-89581-499-0. |
||
* 1970 The Fools in Town Are |
* 1970 The Fools in Town Are on Our Side |
||
** ''Unsere Stadt muss sauber werden.'' |
** ''Unsere Stadt muss sauber werden.'' Übersetzt von Heinz F. Kliem. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1972, ISBN 3-548-01440-2. |
||
**''Die Narren sind auf unserer Seite.'' Neuübersetzung von Gisbert und Julian Haefs. Alexander, Berlin 2024, ISBN 978-3-89581-612-3. |
**''Die Narren sind auf unserer Seite.'' Neuübersetzung von Gisbert und Julian Haefs. Alexander, Berlin 2024, ISBN 978-3-89581-612-3. |
||
* 1972 The Porkchoppers |
* 1972 The Porkchoppers |
||
** ''Wahlparole: Mord.'' |
** ''Wahlparole: Mord.'' Übersetzt von Sigrid Kellner. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1973, ISBN 3-548-01530-1. |
||
** ''Porkchoppers.'' Neuübersetzung von Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2016, ISBN 978-3-89581-403-7. |
** ''Porkchoppers.'' Neuübersetzung von Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2016, ISBN 978-3-89581-403-7. |
||
* 1973 If You |
* 1973 If You Can’t Be Good |
||
** ''Nur lass dich nicht erwischen.'' |
** ''Nur lass dich nicht erwischen.'' Übersetzt von Tilman Lichter. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1974, ISBN 3-548-01603-0. |
||
** ''Dann sei wenigstens vorsichtig.'' |
** ''Dann sei wenigstens vorsichtig.'' Erste vollständige Übersetzung von Jochen Stremmel, durchgesehen von Gisbert Haefs. Alexander, Berlin 2018, ISBN 978-3-89581-476-1. |
||
* 1975 The Money Harvest |
* 1975 The Money Harvest |
||
** ''Die Millionenernte.'' |
** ''Die Millionenernte.'' Übersetzt von Ute Tanner. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1975, ISBN 3-548-01740-1. |
||
** ''Fette Ernte.'' |
** ''Fette Ernte.'' Erste vollständige Übersetzung von Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2014, ISBN 978-3-89581-317-7. |
||
* 1976 Yellow Dog Contract |
* 1976 Yellow Dog Contract |
||
** ''Geheimoperation Gelber Hund.'' |
** ''Geheimoperation Gelber Hund.'' Übersetzt von Edith Massmann. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1978, ISBN 3-548-01872-6. |
||
** ''Der Yellow-Dog-Kontrakt.'' |
** ''Der Yellow-Dog-Kontrakt.'' Erste vollständige Übersetzung von Stella Diedrich, Gisbert Haefs und Edith Massmann. Alexander, Berlin 2010, ISBN 978-3-89581-225-5. |
||
* 1979 The Eighth Dwarf |
* 1979 The Eighth Dwarf |
||
** ''Vierzig Riesen für den Zwerg.'' |
** ''Vierzig Riesen für den Zwerg.'' Übersetzt von Edith Massmann. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1980, ISBN 3-548-10060-0. |
||
** ''Der achte Zwerg.'' |
** ''Der achte Zwerg.'' Erste vollständige Übersetzung von Stella Diedrich, Gisbert Haefs und Edith Massmann. Alexander, Berlin 2011, ISBN 978-3-89581-251-4. |
||
* 1981 The Mordida Man |
* 1981 The Mordida Man |
||
** ''Der Bakschischmann.'' |
** ''Der Bakschischmann.'' Übersetzt von Edith Massmann. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1982, ISBN 3-548-10173-9. |
||
** ''Der Mordida-Mann.'' Neuübersetzung von Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2017, ISBN 978-3-89581-452-5. |
** ''Der Mordida-Mann.'' Neuübersetzung von Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2017, ISBN 978-3-89581-452-5. |
||
* 1983 Missionary Stew |
* 1983 Missionary Stew |
||
** ''Mördermission.'' |
** ''Mördermission.'' Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1985, ISBN 3-548-10320-0. |
||
** ''Teufels Küche.'' |
** ''Teufels Küche.'' Bearbeitete Übersetzung von Jochen Stremmel und Anja Franzen. Alexander, Berlin 2008, ISBN 978-3-89581-183-8. |
||
* 1984 Briarpatch |
* 1984 Briarpatch |
||
** ''Schutzwall.'' |
** ''Schutzwall.'' Übersetzt von Jürgen Behrens. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1986, ISBN 3-548-10387-1. |
||
** ''Dornbusch.'' Neuübersetzung von Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2015, ISBN 978-3-89581-375-7. |
** ''Dornbusch.'' Neuübersetzung von Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2015, ISBN 978-3-89581-375-7. |
||
* 1989 The Fourth Durango |
* 1989 The Fourth Durango |
||
** ''Gottes vergessene Stadt.'' |
** ''Gottes vergessene Stadt.'' Übersetzt von Bernd Holzrichter. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1990, ISBN 3-550-06170-6. |
||
** ''Gottes vergessene Stadt.'' |
** ''Gottes vergessene Stadt.'' Bearbeitete Übersetzung von Bernd Holzrichter. Alexander, Berlin 2006, ISBN 3-89581-160-2. |
||
* 1994 Ah, Treachery! |
* 1994 Ah, Treachery! |
||
** ''Die im Dunkeln.'' |
** ''Die im Dunkeln.'' Übersetzt von Gisbert Haefs. Haffmans, Zürich 1995, ISBN 3-251-30057-1. |
||
** ''Die im Dunkeln.'' |
** ''Die im Dunkeln.'' Übersetzt und durchgesehen von Gisbert Haefs. Alexander, Berlin 2005, ISBN 3-89581-143-2. |
||
== Auszeichnungen == |
== Auszeichnungen == |
||
* 1966: [[Edgar Allan Poe Award#Bester Erstlingsroman – Best First Novel by an American Author|Edgar Allan Poe Award – Kategorie ''Bester Erstlingsroman'']] für ''The Cold War Swap |
* 1966: [[Edgar Allan Poe Award#Bester Erstlingsroman – Best First Novel by an American Author|Edgar Allan Poe Award – Kategorie ''Bester Erstlingsroman'']] für ''The Cold War Swap'' |
||
* 1985: [[Edgar Allan Poe Award#Bester Roman – Best Novel|Edgar Allan Poe Award – Kategorie ''Bester Roman'']] für ''Briarpatch |
* 1985: [[Edgar Allan Poe Award#Bester Roman – Best Novel|Edgar Allan Poe Award – Kategorie ''Bester Roman'']] für ''Briarpatch'' |
||
* 1986: [[Deutscher Krimi Preis#Preisträger|Deutscher Krimi Preis – Kategorie ''Preisträger International'']] (Platz 1) für ''Mördermission'' (Original: ''Missionary Stew)'' |
* 1986: [[Deutscher Krimi Preis#Preisträger|Deutscher Krimi Preis – Kategorie ''Preisträger International'']] (Platz 1) für ''Mördermission'' (Original: ''Missionary Stew)'' |
||
* 1987: [[Deutscher Krimi Preis#Preisträger|Deutscher Krimi Preis – Kategorie ''Preisträger International'']] (Platz 1) für ''Schutzwall (Neuübersetzung: Dornbusch)'' (Original: ''Briarpatch)'' |
* 1987: [[Deutscher Krimi Preis#Preisträger|Deutscher Krimi Preis – Kategorie ''Preisträger International'']] (Platz 1) für ''Schutzwall (Neuübersetzung: Dornbusch)'' (Original: ''Briarpatch)'' |
||
* 1990: [[Schwedischer Krimipreis#Bester ins Schwedische übersetzter Kriminalroman – Den Gyllene Kofoten|Schwedischer Krimipreis – Kategorie ''Bester Roman International'']] für ''Kinesens chans'' (Original: '' |
* 1990: [[Schwedischer Krimipreis#Bester ins Schwedische übersetzter Kriminalroman – Den Gyllene Kofoten|Schwedischer Krimipreis – Kategorie ''Bester Roman International'']] für ''Kinesens chans'' (Original: ''Chinaman’s Chance'' |
||
* 1990: [[Deutscher Krimi Preis#Preisträger|Deutscher Krimi Preis – Kategorie ''Preisträger International'']] (Platz 1) für ''Am Rand der Welt'' (Original: ''Out on the Rim)'' |
* 1990: [[Deutscher Krimi Preis#Preisträger|Deutscher Krimi Preis – Kategorie ''Preisträger International'']] (Platz 1) für ''Am Rand der Welt'' (Original: ''Out on the Rim)'' |
||
* 1992: Wahl zum Präsidenten der [[Mystery Writers of America]] |
* 1992: Wahl zum Präsidenten der [[Mystery Writers of America]] |
Version vom 13. Juli 2024, 00:41 Uhr
Ross Elmore Thomas (* 19. Februar 1926 in Oklahoma City, USA; † 18. Dezember 1995 in Santa Monica, USA) war ein amerikanischer Schriftsteller.
Leben
Thomas kämpfte im Zweiten Weltkrieg als Soldat auf den Philippinen. Vor seiner Karriere als Schriftsteller, die erst im Alter von 40 Jahren begann, arbeitete er als Public-Relations- und Wahlkampfberater für Politiker wie Lyndon B. Johnson sowie als Journalist und Gewerkschaftssprecher in den USA, in Bonn und in Nigeria. In der damaligen Bundeshauptstadt Bonn baute er das American-Forces-Network-Büro auf.
Zwischen 1966 und 1994 schrieb er 25 Romane, von denen fünf unter dem Pseudonym Oliver Bleeck erschienen. Seit 1982 schrieb er auch Drehbücher für Fernsehserien wie Simon und Simon oder Die unglaublichen Geschichten von Roald Dahl. Im Jahr 1992 war er Präsident des amerikanischen Kriminalschriftstellerverbands Mystery Writers of America.
Werk
Seine Politthriller zeichnen sich durch geistreiche Entlarvungen des amerikanischen Politikbetriebs aus. Für seinen ersten Roman The Cold War Swap erhielt er 1967 den renommierten Edgar Allan Poe Award in der Kategorie Bestes Erstlingswerk und ein weiteres Mal 1985 für Briarpatch in der Kategorie Bester Roman.
Die meisten von Thomas’ zunächst in deutscher Übersetzung veröffentlichten Romane waren häufig stark gekürzt und inhaltlich entstellt; diese sind inzwischen aber vergriffen und nur noch antiquarisch erhältlich. Seit 2005 erscheinen seine Bücher in werkgetreueren Neuübersetzungen im Berliner Alexander Verlag, diese Ross-Thomas-Edition wird von Alexander Wewerka herausgegeben und ist auf 25 Bände angelegt.
Rezeption
„Ross Thomas ist ein Monolith der amerikanischen Politthriller-Landschaft, seine 25 Romane umkreisen allesamt das zentrale Dilemma von persönlicher Integrität und politischer Loyalität, und zwar auf einem Niveau, das sonst nur noch die Engländer Graham Greene und Eric Ambler erreichten.“
„Aus unerfindlichen Gründen ist Ross Thomas in Deutschland nie recht populär geworden: Aber vielleicht interessieren sich mittlerweile mehr Leser für die schmutzigen Ecken Amerikas.“
„Ross Thomas’ Bücher haben eine perfekte Ökonomie der Beschreibung. Er ist ungeheuer akribisch, wo es zwingend ist … (Er) schreibt lakonisch, ohne die Manierismen des sogenannten Hard-Boiled-Stils, immer nüchtern, so gar nicht romantisch … Thomas’ Helden sinnieren auch nicht viel, sie bleiben knapp, ohne das Pathos des Knappen zu kultivieren, auch wenn Thomas mal Hemingway als sein Vorbild genannt hat.“
Werke
Die Mac McCorkle und Michael Padillo-Romane
- 1966 The Cold War Swap
- Der Ein-Weg-Mensch. Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1969.
- Kälter als der Kalte Krieg. Bearbeitete Übersetzung von Gisbert Haefs und Anja Franzen. Alexander Verlag, Berlin 2007, ISBN 978-3-89581-179-1. (Erste vollständige deutsche Ausgabe.)
- 1967 Cast a Yellow Shadow
- Der Tod wirft gelbe Schatten. Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1970.
- Gelbe Schatten. Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek, Stella Diedrich und Gisbert Haefs. Alexander, Berlin 2012, ISBN 978-3-89581-264-4. (Erste vollständige deutsche Ausgabe.)
- 1971 The Backup Men
- Was ich nicht weiss, macht mich nicht kalt. Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek und Heinz F. Kliem. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1972, ISBN 3-548-11447-4.
- Die Backup-Männer. Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek, Heinz F. Kliem und Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2012, ISBN 978-3-89581-278-1. (Erste vollständige deutsche Ausgabe.)
- 1990 Twilight at Mac’s Place
- Letzte Runde in Mac’s Place. Übersetzt von Bernd Holzrichter. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1994, ISBN 3-550-06703-8.
- Dämmerung in Mac’s Place. Übersetzt von Bernd Holzrichter. Alexander, Berlin 2013, ISBN 978-3-89581-305-4.
Die Philip St. Ives-Romane
(veröffentlicht unter dem Pseudonym Oliver Bleeck, in der deutschen Zweitauflage dann als Ross Thomas)
- 1969 The Brass Go-Between
- Bonbons aus Blei. Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1970.
- Der Messingdeal. Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek, Jana Frey und Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2015, ISBN 978-3-89581-350-4. (Erste vollständige deutsche Ausgabe)
- 1971 Protocol for a Kidnapping
- Kopfpreis eine Million. Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1971, ISBN 3-548-01425-9.
- Protokoll für eine Entführung. Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek, bearbeitet von Jana Frey und Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2016, ISBN 978-3-89581-423-5. (Erste vollständige deutsche Ausgabe)
- 1971 The Procane Chronicle (Titel der britischen Ausgabe: The Thief Who Painted Sunlight)
- Das Mordpatent Procane. Übersetzt von Hansjürgen Wille und Barbara Klau. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1972, ISBN 3-548-01494-1.
- Das Procane-Projekt. Übersetzt von Katja Karau und Gisbert Haefs. Alexander, Berlin 2022, ISBN 978-3-89581-582-9 (Erste vollständige deutsche Ausgabe in neuer Übersetzung)
- 1974 The Highbinders
- Ein scharfes Baby. Übersetzt von Renate Steinbach. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1974, ISBN 3-548-10309-X.
- Zu hoch gepokert. Übersetzt von Gisbert Haefs, Alexander Verlag, Berlin 2023, ISBN 978-3-89581-589-8
- 1976 No Questions Asked
- Schreie im Regen. Übersetzt von Edith Massmann. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1976, ISBN 3-548-01789-4.
- Keine weiteren Fragen. Übersetzt von Henner Löffler und Gisbert Haefs. Alexander, Berlin 2021, ISBN 978-3-89581-550-8 (Erste vollständige deutsche Ausgabe)
Die Artie Wu und Quincy Durant-Romane
- 1978 Chinaman’s Chance
- Umweg zur Hölle. Übersetzt von Edith Massmann. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1984, ISBN 3-548-10232-8.
- Umweg zur Hölle. Bearbeitete Übersetzung von Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2007, ISBN 978-3-89581-172-2.
- 1987 Out on the Rim
- Am Rand der Welt. Übersetzt von Jürgen Behrens. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1988, ISBN 3-550-06332-6.
- Am Rand der Welt. Bearbeitete Übersetzung von Gisbert Haefs und Anja Franzen. Alexander, Berlin 2008, ISBN 978-3-89581-190-6.
- 1992 Voodoo, Ltd.
- Voodoo & Co. Übersetzt von Walter Ahlers. Heyne, München 1993, ISBN 3-453-08287-7.
- Voodoo, Ltd. Bearbeitete Übersetzung von Walter Ahlers. Alexander, Berlin 2009, ISBN 978-3-89581-209-5.
Weitere Romane
- 1967 The Seersucker Whipsaw
- Urne oder Sarg, Sir? Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1970.
- 1969 The Singapore Wink
- Sing Sing Singapur. Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1970.
- Der Fall in Singapur. Bearbeitete Übersetzung von Jana Frey und Gisbert Haefs. Alexander, Berlin 2019, ISBN 978-3-89581-499-0.
- 1970 The Fools in Town Are on Our Side
- Unsere Stadt muss sauber werden. Übersetzt von Heinz F. Kliem. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1972, ISBN 3-548-01440-2.
- Die Narren sind auf unserer Seite. Neuübersetzung von Gisbert und Julian Haefs. Alexander, Berlin 2024, ISBN 978-3-89581-612-3.
- 1972 The Porkchoppers
- Wahlparole: Mord. Übersetzt von Sigrid Kellner. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1973, ISBN 3-548-01530-1.
- Porkchoppers. Neuübersetzung von Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2016, ISBN 978-3-89581-403-7.
- 1973 If You Can’t Be Good
- Nur lass dich nicht erwischen. Übersetzt von Tilman Lichter. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1974, ISBN 3-548-01603-0.
- Dann sei wenigstens vorsichtig. Erste vollständige Übersetzung von Jochen Stremmel, durchgesehen von Gisbert Haefs. Alexander, Berlin 2018, ISBN 978-3-89581-476-1.
- 1975 The Money Harvest
- Die Millionenernte. Übersetzt von Ute Tanner. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1975, ISBN 3-548-01740-1.
- Fette Ernte. Erste vollständige Übersetzung von Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2014, ISBN 978-3-89581-317-7.
- 1976 Yellow Dog Contract
- Geheimoperation Gelber Hund. Übersetzt von Edith Massmann. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1978, ISBN 3-548-01872-6.
- Der Yellow-Dog-Kontrakt. Erste vollständige Übersetzung von Stella Diedrich, Gisbert Haefs und Edith Massmann. Alexander, Berlin 2010, ISBN 978-3-89581-225-5.
- 1979 The Eighth Dwarf
- Vierzig Riesen für den Zwerg. Übersetzt von Edith Massmann. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1980, ISBN 3-548-10060-0.
- Der achte Zwerg. Erste vollständige Übersetzung von Stella Diedrich, Gisbert Haefs und Edith Massmann. Alexander, Berlin 2011, ISBN 978-3-89581-251-4.
- 1981 The Mordida Man
- Der Bakschischmann. Übersetzt von Edith Massmann. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1982, ISBN 3-548-10173-9.
- Der Mordida-Mann. Neuübersetzung von Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2017, ISBN 978-3-89581-452-5.
- 1983 Missionary Stew
- Mördermission. Übersetzt von Wilm W. Elwenspoek. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1985, ISBN 3-548-10320-0.
- Teufels Küche. Bearbeitete Übersetzung von Jochen Stremmel und Anja Franzen. Alexander, Berlin 2008, ISBN 978-3-89581-183-8.
- 1984 Briarpatch
- Schutzwall. Übersetzt von Jürgen Behrens. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1986, ISBN 3-548-10387-1.
- Dornbusch. Neuübersetzung von Jochen Stremmel. Alexander, Berlin 2015, ISBN 978-3-89581-375-7.
- 1989 The Fourth Durango
- Gottes vergessene Stadt. Übersetzt von Bernd Holzrichter. Ullstein, Frankfurt am Main/ Berlin 1990, ISBN 3-550-06170-6.
- Gottes vergessene Stadt. Bearbeitete Übersetzung von Bernd Holzrichter. Alexander, Berlin 2006, ISBN 3-89581-160-2.
- 1994 Ah, Treachery!
- Die im Dunkeln. Übersetzt von Gisbert Haefs. Haffmans, Zürich 1995, ISBN 3-251-30057-1.
- Die im Dunkeln. Übersetzt und durchgesehen von Gisbert Haefs. Alexander, Berlin 2005, ISBN 3-89581-143-2.
Auszeichnungen
- 1966: Edgar Allan Poe Award – Kategorie Bester Erstlingsroman für The Cold War Swap
- 1985: Edgar Allan Poe Award – Kategorie Bester Roman für Briarpatch
- 1986: Deutscher Krimi Preis – Kategorie Preisträger International (Platz 1) für Mördermission (Original: Missionary Stew)
- 1987: Deutscher Krimi Preis – Kategorie Preisträger International (Platz 1) für Schutzwall (Neuübersetzung: Dornbusch) (Original: Briarpatch)
- 1990: Schwedischer Krimipreis – Kategorie Bester Roman International für Kinesens chans (Original: Chinaman’s Chance
- 1990: Deutscher Krimi Preis – Kategorie Preisträger International (Platz 1) für Am Rand der Welt (Original: Out on the Rim)
- 1992: Wahl zum Präsidenten der Mystery Writers of America
- 1996: Deutscher Krimi Preis – Kategorie Preisträger International (Platz 1) für Die im Dunkeln (Original: Ah, Treachery!)
Verfilmungen
- 1976 Der Tag der Abrechnung (St. Ives). Regie: J. Lee Thompson; Buch: Barry Beckermann; mit Charles Bronson, Jacqueline Bisset und Maximilian Schell – nach The Procane Chronicle
- 1995 Bad Company. Regie: Damian Harris; Buch: Ross Thomas; mit Laurence Fishburne, Ellen Barkin
Weblinks
- Literatur von und über Ross Thomas im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek
- Ross Thomas bei IMDb
- Ross Thomas Fantastic Fiction Bibliographie (englisch)
- Biografie und Buchbesprechungen auf www.krimi-couch.de
- Webseite des Alexander-Verlags zu Ross Thomas
- Roland Oßwald, Florian Sedlmeier: Faktor Mensch. Feature auf: Die Halde. text&talk. veröffentlicht am 15. September 2014 (Audio-Datei, 59:25 min Dauer; zuletzt aufgerufen am 18. September 2016).
Personendaten | |
---|---|
NAME | Thomas, Ross |
ALTERNATIVNAMEN | Thomas, Ross Elmore (vollständiger Name) |
KURZBESCHREIBUNG | amerikanischer Schriftsteller |
GEBURTSDATUM | 19. Februar 1926 |
GEBURTSORT | Oklahoma City, USA |
STERBEDATUM | 18. Dezember 1995 |
STERBEORT | Santa Monica, USA |