ArtScroll: Difference between revisions

Content deleted Content added
mNo edit summary
Shaked13 (talk | contribs)
fixed Sefardi pronunciation
 
(8 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 21:
 
==History==
In 1975,<ref name="press">{{cite web |url=http://elucidation-not-translation.blogspot.com/2007/06/interview-with-nosson-scherman.html |last=Resnick |first=Eliot |title=Our Goal is to Increase Torah Learning |work=[[The Jewish Press]] |date=6 June 2007 |access-date=23 December 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110131201437/http://elucidation-not-translation.blogspot.com/2007/06/interview-with-nosson-scherman.html |archive-date= 31 January 2011 <!--DASHBot-->|url-status=live}}</ref> Rabbi [[Meir Zlotowitz]], a graduate of [[Mesivtha Tifereth Jerusalem]], was director of a high-end graphics studio in New York.<ref name="Zeit">{{cite web|url=http://www.jewishaz.com/jewishnews/010713/artscroll.shtml |title=In 25 Years of Publishing, Artscroll captures Zeitgeist |last=Ephross |first=Peter |work=[[Jewish Telegraphic Agency]] |date=13 July 2001 |access-date=23 December 2010 |url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20110609111257/http://www.jewishaz.com/jewishnews/010713/artscroll.shtml |archive-date=9 June 2011 }}</ref> The firm, ArtScroll Studios, produced [[ketubah|ketubot]]s,<ref>[https://agudathisrael.org/wp-content/uploads/1972/12/JO1972-V8-N09.compressed.pdf#page=34 The Jewish Observer, December 1972, p. 34 full-page advertisement]</ref> brochures,<ref name="ny">{{cite news |url=https://www.nytimes.com/2005/02/10/books/10talm.html?pagewanted=print&position= |title=An English Talmud for Daily Readers and Debaters |last=Berger |first=Joseph |date=10 February 2005 |work=[[The New York Times]] |access-date=23 December 2010}}</ref> invitations, and awards.<ref name="press" /> Rabbi [[Nosson Scherman]], then principal of Yeshiva Karlin Stolin [[Borough Park, Brooklyn|Boro Park]],<ref name="press" /> was approached by Zlotowitz who had helped him write copy for brochures and journals in the past,<ref>{{Cite web |title=What's Bothering Artscroll?: Interview with Nosson Scherman |url=http://elucidation-not-translation.blogspot.com/2007/06/interview-with-nosson-scherman.html |access-date=2023-02-13 |language=en}}</ref> and they collaborated on a few projects.<ref name="scherman">{{cite web |url=http://matzav.com/the-artscroll-revolution-5tjt-interviews-rabbi-nosson-scherman |title=The ArtScroll Revolution: 5TJT interviews Rabbi Nosson Scherman |last=Hoffman |first=Rabbi Yair |date=3 December 2009 |access-date=23 December 2010 |publisher=Five Towns Jewish Times}}</ref>
 
In late 1975, Zlotowitz wrote an English translation and commentary on the [[Book of Esther]]<ref name=Z.obit /> in memory of a friend, and asked Scherman to write the introduction. The book sold out its first edition of 20,000 copies within two months.<ref name="women">{{cite web |url=http://www.thejewishweek.com/news/new_york/feminists_object_artscroll_rolls |title= Feminists Object, But ArtScroll Rolls On |last=Nussbaum Cohen |first=Debra |date=11 October 2007 |work=[[The Jewish Week]] |access-date=23 December 2010 |archive-date=3 March 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160303165315/http://www.thejewishweek.com/news/new_york/feminists_object_artscroll_rolls |url-status=dead }}</ref> With the encouragement of Rabbis [[Yaakov Yitzchok Ruderman]], [[Mordechai Gifter]], [[Moses Feinstein]], [[Yaakov Kamenetsky]],<ref>Cf. his position that quality English-language sefarim will be used by Jews in the Messianic era as, like Yiddish in its time, "today English has become a language of Torah." (Rabbi Nosson Scherman in ''The Mandate to Communicate Torah in the Vernacular: Excerpts From a Presentation to an Eleventh Grade'' published in [https://agudathisrael.org/wp-content/uploads/2016/08/JO1998-V31-N04.pdf#page=27 The Jewish Observer, April 1998, p. 27]).</ref> and others,<ref name=ami>{{cite magazine|last=Gantz|first=Nesanel|date=15 September 2013|title=Lunch Break with Rabbi Meir Zlotowitz|magazine=[[Ami (magazine)|Ami]]|issue=136|page=90}}</ref> the two continued producing commentaries, beginning with a translation and commentary on the rest of the [[Five Megillot]] ([[Song of Songs]], [[Ecclesiastes]], [[Book of Lamentations|Lamentations]] and [[Book of Ruth|Ruth]]), and went on to publish translations and commentaries on the [[Torah]], [[Nevi'im|Prophets]], [[Talmud]], [[Passover Haggadah]], [[siddur]]s and [[machzor]]s. By 1990, ArtScroll had produced more than 700 books, including novels, history books, children's books and secular textbooks,<ref name="Zeit" /> and became the largest publisher of Jewish books in the United States.<ref name=ami/>
 
After decades of being headquartered in New York, ArtScroll moved to New Jersey in 2020.<ref>Jewish Link (March 12, 2020), [https://jewishlink.news/community-news/bergen/36900-artscroll-moves-to-new-offices-in-rahway Artscroll Moves to New Offices in Rahway].</ref> Among other things, ArtScroll's headquarters in Rahway is notable for their in-house [[Chroma key|green screen]] studio used for the production of [https://inside.artscroll.com/ Inside ArtScroll] videos made available [[Internet|online]], as well as non-ArtScroll videos such as [[Mishpacha]] interviews and other "films that are broadcasted to the Torah community."<ref>Reisman, Leah. "The Art of Publishing". ''Mishpacha Junior'' (October 27, 2021): p. 10.</ref>
Line 72:
The text generally consists of two side-by-side pages: one of the [[Jewish Babylonian Aramaic|Aramaic]]/[[Mishnaic Hebrew|Hebrew]] [[Vilna Edition]] text, and the corresponding page consists of an English translation. The English translation has a bolded literal translation of the Talmud's text, but also includes un-bolded text clarifying the literal translation. (The original Talmud's text is often very unclear, referring to places, times, people, and laws that it does not explain. The un-bolded text attempts to explain these situations. The text of the Talmud also contains few prepositions, articles, etc. The un-bolded text takes the liberty of inserting these parts of speech.) The result is an English text that reads in full sentences with full explanations, while allowing the reader to distinguish between direct translation and a more liberal approach to the translation. (This also results in one page of the Vilna Talmud requiring several pages of English translation.) Below the English translation appear extensive notes including diagrams.<ref name="ny"/>
 
ArtScroll's English explanations and footnoted commentary in the Schottenstein Edition of the Talmud are based on the perspective of classical Jewish sources. The clarifying explanation is generally based on the viewpoint of [[Rashi]], the medieval commentator who wrote the first comprehensive commentary on the Talmud. The Schottenstein Edition does not include contemporary academic or critical scholarship. The overall guidelines follow a pattern defined by the late Rabbi Hersh Goldwurm, "a Monsey, N.Y., scholar who died in 1993."<ref name="ny"/> The total cost of the project is estimated at US$21 million,<ref name="ny"/> most of which was contributed by private donors and foundations. Some volumes have up to 2 million copies in distribution, while more recent volumes have only 90,000 copies currently printed. A completed set was dedicated on February 9, 2005, to the [[Library of Congress]], and the [[siyum]] (celebration at the "completion") was held on March 15, 2005, the 13th [[yahrzeit]] of Jerome Schottenstein, at the [[New York Hilton]]. The blue-covered Hebrew Talmud set, which like the English counterpart is 73 volumes, has a [[Haskama|HasKaMa]] (approbation) from a [[Bobover]] Rebbe, Grand Rabbi [[Naftali Tzvi Halberstam|Naftali Halberstam]].<ref>printed inside</ref> A French language set was begun.<ref>copies have been sold in the USA. The first volume was in memory of Mr. [[Safra Group|Safra]] of the eponymous bank.</ref>
 
Mesorah and the Schottenstein family have also printed a Hebrew version of the commentary and have begun both an English and Hebrew translation of the ''Talmud Yerushalmi'' ([[Jerusalem Talmud]]). The- blue-coveredthe Hebrew/Aramaic Talmudside set, which likeof the English counterpart is 73 volumespage, hasas awell [[Haskama|HasKaMa]]as (approbation)the frompagination, ais [[Bobover]]based Rebbe,on Grand Rabbithe [[NaftaliOz Tzvi Halberstam|Naftali HalberstamVehadar]].<ref>printed inside</ref> A French language set was begun.<ref>copies have been sold in the USA. The first volume was in memory of Mr.edition), [[SafraMidrash Group|SafraRabbah]] ofand theother eponymousclassical banksources.</ref>
 
ArtScroll has also produced the "Elucidated Mishnah", a work similarly clarifying the [[Mishnah]]-text, and expanding thereon in an appended commentary and footnotes; see {{slink|Mishnah#Commentaries}}.
Line 137:
|-
|Akeidas Yitzchok
|Akedat YitzhakItzhak
|Akeidas Yitzchak
|}