Biblical inerrancy: Difference between revisions

Content deleted Content added
removed Category:Error using HotCat ??
Psstein1 (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 226:
{{bibleref2|Matthew|1:22-1:23|31}} reads: "All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: 'The ''virgin'' will be with child and will give birth to a son, and ''they'' will call him Immanuel'—which means, 'God with us.'" Here Matthew quotes the prophet [[Isaiah]], but the [[Septuagint]], the Greek text of the Hebrew Bible he was using, was mistaken in its translation of the word ''[[almah]]'' ("עלמה") in {{Bibleref2|Isaiah|7:14}}:<blockquote>Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin [(''almah'')] shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.</blockquote>
 
On this point, Browning's ''A Dictionary of the Bible'' states that in the Septuagint (dated as early as the late 2nd century BCE), "the Greek ''parthenos'' was used to translate the Hebrew ''almah'', which means a 'young woman'".<ref>Browning, WRF, ''A dictionary of the Bible'', Oxford University Press, 2004. Entry for ''virgin birth''.</ref> However, this term can also mean "maiden," so the meaning in context is ambiguous.
The dictionary also notes that "the earliest writers of the [New Testament] (Mark and Paul) show no knowledge of such a virginal conception". Furthermore, the [[Encyclopedia Judaica]] calls this "a two-millennium misunderstanding of Isaiah 7:14", which "indicates nothing concerning the chastity of the woman in question".<ref>Skolnik, F., ''Encyclopedia Judaica'', 2nd Edition, 2006, Volume 20, p. 540.</ref>