Biblical inerrancy: Difference between revisions

Content deleted Content added
Line 154:
 
==== Translation ====
{{Original research|date=January 2022|part=section}}{{See also|Virgin birth of Jesus}}
{{See also|Bible errata|Bible translations|English translations of the Bible|Virgin birth of Jesus}}
Translation has given rise to a number of issues, as the original languages are often quite different in grammar as well as word meaning. Some believers trust their own translation to be the accurate one. One such group of believers is known as the [[King James Only movement]]. For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. Because some of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over the correct interpretation occur.<ref>See Encyclical Letter of 1893 quoted in Schwarz, W., ''Principles and Problems of Biblical Translation: Some Reformation Controversies and Their Background'', CUP Archive, 1955, p. 11.</ref>
 
Criticisms are also sometimes raised because of inconsistencies arising between different translations of the Hebrew or Greek text, as in the case of the virgin birth. One translation problem concerns the New Testament assertion that Jesus Christ was [[virgin birth of Jesus|born of a virgin]]. If the Bible were inerrant, then this would be true. However, critics have suggested that the use of the word ''virgin'' may have been merely a translation error.
 
{{Original research|date=January 2022|part=section}}{{See also|Virgin birth of Jesus}}
One translation problem concerns the New Testament assertion that Jesus Christ was [[virgin birth of Jesus|born of a virgin]]. If the Bible were inerrant, then this would be true. However, critics have suggested that the use of the word ''virgin'' may have been merely a translation error.
{{bibleref2|Matthew|1:22–23|31}} reads: "All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: 'The ''virgin'' will be with child and will give birth to a son, and ''they'' will call him Immanuel'—which means, 'God with us'." Here Matthew quotes the prophet [[Isaiah]], but the [[Septuagint]], the Greek text of the Hebrew Bible he was using, was mistaken in its translation of the word ''[[almah]]'' ("עלמה") in {{Bibleref2|Isaiah|7:14}}:<blockquote>Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin [(''almah'')] shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.</blockquote>