Books of Samuel: Difference between revisions

Content deleted Content added
→‎Versions: cleanup
Line 42:
 
=== Versions ===
1 and 2 Samuel were originally (and, in most Jewish bibles, still are<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=t1J-BAAAQBAJ&q=1+and+2+Samuel+were+originally+%28and%2C+in+some+Jewish+bibles%2C+still+are&pg=PT17|title=2 Samuel (Brazos Theological Commentary on the Bible)|last=Barron|first=Robert|year=2015|publisher=Brazos Press|isbn=978-1441221964|language=en}}</ref>) a single book, but the first Greek translation, called the [[Septuagint]] and produced around the second century BC, divided it into two; this was adopted by the Latin translations used in the early Christian church of the West, and finally introduced into Jewish bibles around the early 16th century.{{sfn|Gordon|1986|pp=19–20}} The Hebrew text, that is used by Jews today, called the [[Masoretic text]], differs considerably from the Hebrew text that was the basis of the first Greek translation, and scholars are still working at finding the best solutions to the many problems this presents.{{sfn|Bergen|1996|pp=25–27}}
What it is now commonly known as '''1 Samuel''' and '''2 Samuel''' are called by [[the Vulgate]], in imitation of [[Septuagint|the Septuagint]], '''1 Kings''' and '''2 Kings''', respectively.<ref>Bechtel, Florentine Stanislaus (1913). "[[:s:Catholic Encyclopedia (1913)/First and Second Books of Kings|First and Second Books of Kings]]". ''Catholic Encyclopedia''.</ref> What are now commonly known as '''1 Kings''' and '''2 Kings''' would be '''3 Kings''' and '''4 Kings''' in old Bibles before the year 1516.<ref>Schets, Joseph (1913). "[[:s:Catholic Encyclopedia (1913)/Third and Fourth Books of Kings|Third and Fourth Books of Kings]]". ''Catholic Encyclopedia''.</ref> It was in 1517 that use of the division we know today, used by Protestant Bibles and adopted by Catholics, began. Some Bibles still preserve the old name; for example, the [[Douay-Rheims Bible]].<ref>{{Cite web|url=http://www.drbo.org/|title=Douay-Rheims Catholic Bible Online, Search Study Verses.|website=www.drbo.org}}</ref>
 
WhatIn itimitation of the Septuagint what is now commonly known as '''1 Samuel''' and '''2 Samuel''', are called by [[the Vulgate]], in imitation[[Books of [[SeptuagintKings|the Septuagint]], '''1 Kings''' and '''2 Kings''',]] respectively.<ref>Bechtel, Florentine Stanislaus (1913). "[[[:s:Catholic Encyclopedia (1913)/First and Second Books of Kings|First and Second Books of Kings]]". ''Catholic Encyclopedia''.</ref> What are now commonly known as '''1 Kings''' and '''2 Kings''' would be '''3 Kings''' and '''4 Kings''' in old Bibles before the year 1516.<ref>Schets, Joseph (1913). "[[:s:Catholic Encyclopedia (1913)/Third and Fourth Books of Kings|Third and Fourth Books of Kings]]". ''Catholic Encyclopedia''.</ref> It was in 1517 that use of the division we know today, used by [[Protestant Bibles]] and adopted by [[Catholic Bibles|Catholics]], began. Some Bibles still preserve the old name; for example, the [[Douay-Rheims Bible]].<ref>{{Cite web|url=http://www.drbo.org/|title=Douay-Rheims Catholic Bible Online, Search Study Verses.|website=www.drbo.org}}</ref>
1 and 2 Samuel were originally (and, in most Jewish bibles, still are<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=t1J-BAAAQBAJ&q=1+and+2+Samuel+were+originally+%28and%2C+in+some+Jewish+bibles%2C+still+are&pg=PT17|title=2 Samuel (Brazos Theological Commentary on the Bible)|last=Barron|first=Robert|year=2015|publisher=Brazos Press|isbn=978-1441221964|language=en}}</ref>) a single book, but the first Greek translation, called the [[Septuagint]] and produced around the second century BC, divided it into two; this was adopted by the Latin translations used in the early Christian church of the West, and finally introduced into Jewish bibles around the early 16th century.{{sfn|Gordon|1986|pp=19–20}} The Hebrew text, that is used by Jews today, called the [[Masoretic text]], differs considerably from the Hebrew text that was the basis of the first Greek translation, and scholars are still working at finding the best solutions to the many problems this presents.{{sfn|Bergen|1996|pp=25–27}}
 
The Hebrew text, that is used by Jews today, called the [[Masoretic Text]], differs considerably from the Hebrew text that was the basis of the first Greek translation, and scholars are still working at finding the best solutions to the many problems this presents.{{sfn|Bergen|1996|pp=25–27}}
 
=== Historical accuracy ===